mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0cdd9c9159
2005-02-18 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation.
7405 lines
236 KiB
Text
7405 lines
236 KiB
Text
# nautilus ko.po
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.7.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 03:33+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 03:34+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "쓸 수 있는 소프트웨어를 찾아봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "표현"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "예술"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "감청"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "검정"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "푸른색 줄무늬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "푸르고 거침"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "푸른 글씨"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "흠집난 금속"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "풍선껌"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "포장용 삼베"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "색(_O)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "카메라"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "위장"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "보증"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "분필"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "숯"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "콘크리트"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "멋짐"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "코르크"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "카운터탑"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "위험"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "흑해"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "어두운 코르크"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "어두운 그놈"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "진암청색"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "뛰어남"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "초안"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "개체에 더할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "일식"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "질투"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "인기있음"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "섬유"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "불타는 엔진"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "불꽃"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "꽃잎"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "화석"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "그놈"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "화강암"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "그레이프프루트"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "녹색 짜임새"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "얼음"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "쪽빛"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "잎새"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "레몬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "편지"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "망고"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "마닐라지"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "이끼 줄무늬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "진흙"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "멀티미디어"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "바다색 줄무늬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "안돼에엣!"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "암흑"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "주황색"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "꾸러미"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "옅은 파랑"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인용"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "자주 대리석"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "줄무늬진 종이"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "구겨진 종이"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "루비"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "바다 거품"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "혈암"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "은"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "하늘"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "하늘색 줄무늬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "눈색 줄무늬"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "소리"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "특수"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "치장 벽토"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "등색"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "테라코타"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "긴급"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "보라"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "흰 물결"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "웹"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "흰 깃대"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표(_E)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "무늬(_P)"
|
|
|
|
#: ../data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "자주 쓰는 응용프로그램"
|
|
|
|
#: ../data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다."
|
|
|
|
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다."
|
|
|
|
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: ../icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: ../icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다."
|
|
|
|
#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "고전 그놈 환경에 잘 어울리도록 설계된 테마."
|
|
|
|
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 바탕색을 씁니다."
|
|
|
|
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 씁니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "열의 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "표시할 속성 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "열에 표시할 레이블"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "사용자에게 표시할 열 설명"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "가로 정렬"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "열의 가로 정렬"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "항목의 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "사용자에게 표시할 레이블"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "도구 설명"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "메뉴 항목의 도구 설명"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "메뉴 항목에 표시할 아이콘의 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "민감"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "메뉴 항목이 민감한 지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선순위"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음에 우선순위 텍스트 표시"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "페이지의 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "노트북 탭에 표시할 레이블 위젯"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "속성 페이지의 위젯"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
|
|
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"\"octal_permissions\" 그리고 \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "파일을 열 때다 새 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "찾기 표시줄 찾기의 기준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 "
|
|
"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 "
|
|
"파일 이름과 파일 등록 정보로 찾습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "사용자 지정 바탕 모음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "사용자 지정 가장자리 창 바탕 모음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "데이터 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "기본 바탕색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "기본 바탕 파일이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "기본 가장자리 창 바탕색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "기본 가장자리 창 바탕 파일이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "기본 폴더 뷰어"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "기본 아이콘 확대 수준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "기본 목록 확대 수준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "기본 정렬 순서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "바탕 화면 글꼴"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "파일 기본 설정 대화상자에서 '특별' 플래그 사용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브라우저가 됩니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 폴더의 바탕그림 파일이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 가장자리 창의 바탕그림 파일이름. side_pane_background_set이 참일 경우에"
|
|
"만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정의 목"
|
|
"적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스가 죽어 버"
|
|
"리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합니다. 이 값"
|
|
"은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 때문입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 보여줍니다. 아니면, 폴더와 파일"
|
|
"을 모두 보여줍니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스의 파일 기본 설정 대화 상자에서 더 비밀스러운 옵션"
|
|
"을 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
|
|
"여 줍니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 항목을 열 때 기본으로 새 노틸러스 창을 엽니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 바탕 화면의 아이콘을 그립니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기"
|
|
"지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다. 거"
|
|
"짓이면 ~/Desktop을 바탕 화면으로 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 모든 노틸러스 창이 브라우저 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
|
|
"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 보여줍니다. 현재 tilde"
|
|
"(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 파일 관리자에서 숨겨진 파일들이 보입니다. 숨겨진 파일은 점으"
|
|
"로 시작하는 파일이거나 폴더의 .hidden 파일 안에 목록에 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크"
|
|
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "참이면, 새 창에서 아이콘이 기본적으로 빈틈없이 배치됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
|
|
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신에 "
|
|
"아이콘 테마를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "노틸러스가 바탕 화면 그리기를 담당합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 클릭하면 파일을 실행하고, \"double\"은 더"
|
|
"블 클릭해야 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "창에서 폴더를 먼저 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 도구 모음을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "가장자리 창 뷰"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레이"
|
|
"드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 연주"
|
|
"합니다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. \"never"
|
|
"\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. "
|
|
"\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 보여줍니"
|
|
"다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 보여줍니다. \"never\"이"
|
|
"면 미리 보기를 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파"
|
|
"일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 보여줍니다. \"local_only\"는 "
|
|
"로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 보여줍니다. \"never\"이면 일반적인 아"
|
|
"이콘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
|
|
"나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 보여줍니다. \"local_only\"는 로컬 "
|
|
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 보여줍니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
|
|
"어 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
"\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
"\"type\", \"modification_date\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 클릭 방법"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 클릭했을 때 어떻게 할 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 클릭으로) 활성화했을 때 어떻게 "
|
|
"할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 "
|
|
"대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어가 사용"
|
|
"됩니다. 가능한 값은 \"list_view\"와 \"icon_view\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "사용자 지정 폴더 바탕그림을 설정할 지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 바탕그림을 설정할 지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "즉시 지우기를 사용할 지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 소리를 미리 들을 지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "가장자리 창의 너비"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "글자 잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "글자 복사(_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "글자 붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "위로 이동(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(_D)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "보기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "감추기(_H)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "기본값 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "파일의 크기."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "파일의 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "고친 날짜"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "파일을 고친 날짜."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "접근한 날짜"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "파일에 접근한 날짜."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "파일의 소유자."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "파일의 그룹."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "접근 권한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "8진수 접근 권한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "파일의 접근 권한 (8진수 표기)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "파일의 MIME 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "다시 초기화"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨에 오른쪽 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "볼륨을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "여기에 바로 가기 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "바탕 화면으로 설정(_B)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d 남음)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d 남음)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%2$ld개 중 %1$ld개"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "어디에서:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "어디로:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "지우는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 옮"
|
|
"길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"상위 폴더나 그 자신을 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s"
|
|
"\"을(를) 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"옮길 곳에 파일이나 파일의 상위 폴더에 포함되지 않기 때문에 \"%s\"을(를)옮길 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 휴지"
|
|
"통으로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "복사중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"읽을 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 복사할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(으)로 옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "목표에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "목표디스크는 읽기전용 입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(으)로 항목을 옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%2$s\"(으)로 복사중 \"%1$s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%2$s\"(으)로 옮기는 중 \"%1$s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%2$s\"에 바로 가기를 만드는 중 \"%1$s\"오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%2$s\"(을)를 지우는 중 \"%1$s\"오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "복사중 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "옮기는 중 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "바로 가기를 만드는 중 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "지우는 중 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "복사중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "바로 가기를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "지우는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "다시 시도(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 새로운 위치로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 옮"
|
|
"기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 하여 보십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 새로운 위치로 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 복"
|
|
"사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "파일을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" 폴더가 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 폴더를 바꾸면, 복사하려는 파일과 겹치는 파일을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "현재 파일을 바꾼다면, 파일 내용을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "복사 하는 중 충돌"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "%s에 바로 가기"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "%s에 또다른 바로 가기"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "파일 버리는 중:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "옮길 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "옮길 준비 중..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "옮김 완료..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "파일 바로 가기 만드는 중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "바로 가기 만드는 중:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "바로 가기 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "바로 가기 만들기 완료..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "파일 복사 중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "파일 복사 중:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "복사 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "복사 준비 중..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "휴지통 안에 바로가기를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "파일과 폴더만 휴지통으로 버릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "이 휴지통 폴더를 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "휴지통 폴더는 휴지통으로 버리는 항목을 저장하는데 쓰입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "휴지통의 위치를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "목표 폴더가 원본 폴더 안에 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "자신으로 옮길 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "원본과 목표가 같은 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "이름없는 폴더"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "새 문서를 만드는데 \"%s\" 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "새 파일"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일 지우는중"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "파일 지워짐:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "지우는중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "파일을 지울 준비중..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우는중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "휴지통 비우기 준비중..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 모든 항목을 완전히 비우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"휴지통을 비우면 안에 있는 모든 항목을 완전히 지우게 됩니다. 그렇지 않고 일부"
|
|
"분만 지울 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows 네트워크"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘, 오후 %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "어제 %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제, %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 9월 00일 수요일 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%d, %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "항목 %u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "파일 %u개"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? 항목"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? 바이트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을 수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys "
|
|
"파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을 수 없다는것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을 수 없습니다, gnome-vfs 메"
|
|
"일링 리스트로 알려주십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "바로 가기 (깨어짐)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "항상(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만(_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "전혀(_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "수동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름순"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기순"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식순"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "내용이 바뀐 날짜순"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표순"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s의 폴더"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "고칠 수 있는 텍스트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "고칠 수 있는 라벨"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "더할 텍스트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "더 많은 텍스트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "선택한 것 강조"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "선택한 것에 강조를 합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "키보드 포커스에 강조"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "키보드 포커스에 강조를 합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "놓기에 강조"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "끌어서 놓기에 강조를 합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "선택한 영역"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "글자 테두리"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "선택되지 않은 글자 주위에 테두리를 칩니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "선택 상자 색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "선택 상자의 색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "선택 상자 투명도"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "선택 상자의 투명도"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "강조 투명도"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "선택한 아이콘의 강조 투명도"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "밝은 정보 글씨색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "어두운 바탕에 어울리는 정보 글씨색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "어두운 정보 글씨색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "밝은 바탕에 어울리는 정보 글씨색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치"
|
|
"에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "이 폴더는 자동으로 배치됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치"
|
|
"에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr "수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
|
|
"을 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "위치를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
|
|
"을 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 "
|
|
"복사하면, 열 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 볼 수 있는 다른 액션 이없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 복사하"
|
|
"면, 열 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s 여는 중입니다"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "로그인 시도가 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "접근이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "\"%2$s\"호스트를 찾을 수 없어서 \"%1$s\"(을)를 보여줄 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 위치가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "위치를 보여 줄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "원격 바로 가기를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "자세히: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "응용 프로그램 시작 오류"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
|
|
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "편집 취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "고친 것을 취소합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "고친 것 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "고친 것을 되돌립니다"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "컴퓨터의 저장장치를 봅니다"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "파일 관리"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "파일 관리자로 파일시스템을 찾아봅니다"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "파일 브라우저"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "노틸러스 팩토리"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "노틸러스 쉘"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 쉘 동작"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "바탕"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_M)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "터미널 열기(_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "바탕 화면 바꾸기(_B)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "바탕 화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "%d개의 창을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "정말로 선택한 %d개의 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "항목을 지우면 되살릴수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "파일이름 패턴 선택"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "파일이름 패턴(_P):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d개의 폴더가 선택되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (%d개의 항목 포함)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (모두 %d개의 항목 포함)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d개의 항목이 선택되었습니다 (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d개의 다른 항목이 선택되었습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "몇몇 파일들이 보여주지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "파일이 너무 많음"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "몇몇 항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "바로 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "휴지통에서 선택한 항목 %d개를 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\"을(를) 씁니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "실행 또는 보기?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "보기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일 이름으로 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 파일의 내용"
|
|
"을 보면 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 이 파일을 열면, 시스템"
|
|
"에 보안상의 위험이 발생할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"직접 만든 파일이 아니라면 파일을 열지 마십시오. 아니면 신뢰할 수 있는 곳에서 "
|
|
"파일을 받으십시오. 파일을 열려면, 파일을 \"%s\"에 맞는 확장자로 이름을 바꾸시"
|
|
"고, 파일을 여십시오. 아니면, \"다른 프로그램으로 열기\" 메뉴에서 파일을 열 프"
|
|
"로그램을 직접 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
" 메뉴에서 혼잣말을 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "혼잣말은"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
|
|
"선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에"
|
|
"서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매"
|
|
"개변수가 건네지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 쓰이는 "
|
|
"환경변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경"
|
|
"로\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙여 넣기 명령 선택할 때 옮길 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙여 넣기 명령 선택할 때 복사될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣기 명령을 선택하면 옮겨집니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣기 명령을 선택하면 복사됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "마운트 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "언마운트 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "꺼내기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "%s 서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "연결(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "바로 가기 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "문서 만들기(_D)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "혼잣말(_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "~/.gnome2/nautilus-scripts에서 혼잣말을 실행하거나 관리합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "등록 정보(_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기(_F)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "문서 틀이 설치되지 않았습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "빈 파일(_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 파일을 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "새 찾아보기 창에서 열기"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "파일 잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 옮길 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "파일 복사(_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "파일 붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택된 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "파일을 폴더에 붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택된 파일을 옮기거나 복사합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "모든 파일 선택(_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "파일이름 형태 선택(_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "사본 만들기(_U)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "바로 가기 만들기(_K)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "지우기(_D)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 지우기"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "이 서버에 연결"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "이 서버와 연결합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "볼륨 마운트(_M)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "볼륨 마운트해제(_U)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "꺼내기(_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 보기(_H)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "%s 프로그램으로 열기(_O)"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "새 창 %d개에서 열기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "폴더 찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "폴더 찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 지우기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "바로 가기 만들기(_K)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "파일 잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "파일 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "바로 가기가 가리키는 파일이 없습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "깨진 바로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "열기를 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "위치를 내려 받으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "내려 받거나 바로 가기를 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "바로 가기 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "내려 받기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "끌어서 놓기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "실행 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 내용을 보일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "보이는중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(이)라는 이름은 이미 이 폴더에서 쓰고 있습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(이)라는 이름은 \"/\"을(를) 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이"
|
|
"름을 쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "이름 바꾸기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "그룹 설정 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "소유주 설정 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "허가권을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "허가권 설정 오류"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "이름 바꾸기를 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "이름 순서(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "크기 순서(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "형식순 정렬(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "항목 정렬(_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "아이콘 크기 바꾸기(_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "선택한 아이콘을 크기를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "이름 순서로 정리(_U)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "거꾸로(_V)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "아이콘을 반대 순서로 보여줍니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "맞춤 유지(_K)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "수동(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "이름 순서(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "크기 순서(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "형식 순서(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "아이콘(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s 표시할 열"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "표시할 열(_C)..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "목록(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "사용자 아이콘으로 하나 의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "하나 이상의 그림"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림파일"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "그림파일"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "등록 정보"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 등록 정보"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "그룹 바꾸는 중."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "소유주 바꾸는 중."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개, 크기 %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "볼륨:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "바로 가기 목표:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME 형식:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "바뀐 날짜:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 날짜:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "사용자 아이콘 선택(_S)..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 지우기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "읽기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "쓰기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "실행(_X)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "사용자 ID 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "특수 표시:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "그룹 ID 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "고정(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "파일 소유주(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "파일 소유주:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "파일 그룹(_F):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "파일 그룹:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유주:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자 권한:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "글자 보기:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "숫자 보기:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "등록 정보창 보기를 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "등록 정보창 만들기."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "읽는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "꺼내기(_J)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "폴더 잘라내기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "폴더 복사"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "파일을 폴더에 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "네트워크 환경"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:253
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권"
|
|
"을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:259
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을 설정하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "옛날 바탕 화면에 연결"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:346
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 바로 가기를 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 바로 가기를 열어서 옛날 파"
|
|
"일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "옛날 바탕 화면에서 옮겨 오기"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-slay"
|
|
"\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설치 하십시오."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하시"
|
|
"면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 노틸러스"
|
|
"를 다시 설치 하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo가 Nautilus_Shell.server파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으"
|
|
"로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길 수 있"
|
|
"습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일이 설치되어 있지 않을 수도 "
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모든 Bonobo "
|
|
"Activation과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"때때로 bonobo-activation과 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는"
|
|
"모르고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이러한 오류는 잘못된 버젼의 bonobo-activation이 설치되어 있을 때 나타날수도 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
|
|
"인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
|
|
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고 노"
|
|
"틸러스를재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
|
|
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고노틸"
|
|
"러스를 재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "정의된 책갈피 없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>책갈피(_B)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>위치(_L)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>이름(_N)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s (%s 컴퓨터)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "위치 (URI)(_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "서버(_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "추가 정보:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "공유(_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "연결에 사용할 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "서비스 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "공용 FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (로그인)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows 공유"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "사용자 설정 위치"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "네트워크 찾아보기(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "새 꼬리표 더하기..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구"
|
|
"별할 때 쓰입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별할 "
|
|
"때 쓰입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "꼬리표를 붙여 넣을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "끌어 놓은 텍스트가 올바른 파일위치가 아닌것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">동작</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">날짜</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">기본 보기</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">실행할 수 있는 텍스트 파일</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 설명</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 보기 기본값</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 열</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 보기 기본값</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">다른 미리 보기 파일</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">소리 파일</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">텍스트 파일</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">휴지통</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더 보기 기본값</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "항상 브라우저 창에서 엽니다(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
|
|
"나타날것 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "항목개수 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준(_Z):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "파일 관리 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "목록 열"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "전혀 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "소리 파일 미리보기(_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "폴더만 보기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "미리보기(_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "아이콘안에 글자 보기(_X):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "항목 정렬(_A):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준(_D):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "접근 날짜"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "내용이 바뀐 시간"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "비공식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "로케일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "8진 허가권"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "소유주"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "허가권"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n"
|
|
"냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "방문기록"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "카메라 상표"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "카메라 모델"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "찍은 날짜"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "노출 시간"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "노출 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "조리개 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "측광 방식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "플래시 켜짐"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "초점 거리"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "셔터 속도"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>그림 형식:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>해상도:</b> %dx%d 픽셀\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "읽어들이는 중입니다..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "기본 바탕색 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "CD 굽기 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "CD 굽기를 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "내용을 CD에 쓰기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "가기:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "다중 창으로 보기?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "위치 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "고속 자기 검사 수행."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "<크기및위치>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "브라우저 창을 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 마침."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 재시작."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "파일 관리자"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:149
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: %s 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "위치 목록을 비우면 완전히 지워지게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "방문기록 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "없는 위치의 책갈피"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "열 위치를 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "방문기록 지우기(_R)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 더하기(_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 편집(_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 보여줍니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "가장자리 창(_S)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "위치 표시줄(_B)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - 파일 브라우저"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "수첩"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "바탕색과 꼬리표"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "지우기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "새 것 더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "무늬를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "꼬리표 %s을(를) 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "새 꼬리표를 만듭니다:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "키워드(_K):"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "그림(_I):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "새 색을 만듭니다:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "색 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "색 값(_V):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 파일 이름가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "무늬를 설치할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "초기화할 그림을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "그림이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "색을 설치할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "더할 색을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "파일은 올바른 그림파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "분류 선택:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "지우기 취소(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "새 무늬 더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "새 색 더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "무늬:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "상:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "꼬리표:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "무늬 지우기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "색 지우기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "꼬리표 지우기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "가장자리 창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "가기(_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "위치 열기(_L)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "모든 상위 폴더 닫기(_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "이 폴더의 상위 폴더를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "모든 폴더 닫기(_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "진동"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "그래픽 상태 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "보기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생해서 계속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 보여줄 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "내용보기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "위치가 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "%s: 형식의 위치를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 노틸러스가 SMB 마스터 브라우저에 연결할 수 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "SMB서버가 로컬네트워크에서 실행되고 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "노틸러스가 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 구석구석을 쉽게 관리해주는 그놈의 그래픽 "
|
|
"쉘입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "이 폴더를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "기본 설정(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "노틸러스의 기본 설정을 고칩니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "위로(_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "상위 폴더를 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "멈추기(_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "노틸러스의 도움말을 보여줍니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "더 자세하게 내용을 봅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "보통 크기(_Z)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "서버에 연결(_S)..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "네트워크 서버와 연결합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "내 폴더(_H)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "홈 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터(_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "문서 틀(_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "문서 틀 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "휴지통(_T)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "휴지통 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD 만들기(_D)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD 만들기로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "이 위치를 \"%s\"(으)로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1456
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1457
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "이 창에 연결된 노틸러스 응용프로그램."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "기본 크기로"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "기본값만큼 자세히 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "네트워크 서버"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "볼랜드"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET 리눅스 센터"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "컴팩"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "커넥티바"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "델"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "하드웨어"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "국제"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "리눅스 문서 프로젝트"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "리눅스원"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "리눅스 온라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "리눅스 자원"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "리눅스 주간 뉴스"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "맨드레이크 소프트"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "새소식과 미디어"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "오픈소스 아시아"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "오픈 오피스"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "펭귄 컴퓨팅"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "레드햇"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "레드햇 네트워크"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "홍기 리눅스"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "소스 대장간"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "수세"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "썬 스타오피스"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "웹 서비스"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "지미안"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "아이콘 보기 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "목록 보기 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 폴더 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 폴더 보기 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "스크롤 할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "찾기 결과를 스크롤할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요"
|
|
#~ "소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕 화면 아이콘 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 찾기 결과 목록 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "찾기 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "아이콘으로 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "목록으로 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "아이콘으로 보기(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "목록으로 보기(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "노틸러스 보기처럼 보이게 보통 Bonobo 조정판이나 Embeddables를 감싸는 객체"
|
|
#~ "를 위한 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 꼬리표 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 꼬리표 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "방문기록 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "현재 표시중인 URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "그림 기본 설정 내용 보기 컴포넌트"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 그림 기본 설정 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "수첩 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "텍스트 보기용 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "텍스트 보기 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "텍스트 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "텍스트 보기 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "텍스트로 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "동작중이라는 것을 알리는 움직임"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "진동 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "진동 객체 팩토리"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "텍스트 지우기(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "텍스트 잘라내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "책갈피 메뉴에서 기본 책갈피를 감춥니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스의 책갈피 메뉴에서 사용자의 책갈피를 보여줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "파일 버림:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "파일 옮겨졌음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "파일 바로 가기 만들어 졌음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "파일 복사됨:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "비우기(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s 보기 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "기본 바탕 화면을 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "실행 아이콘 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "실행 아이콘 정보를 고칩니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "선택한 볼륨을 포맷합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "미디어 등록 정보(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "보호(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "선택한 볼륨에 대한 미디어 정보를 보입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "포맷(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "파일 브라우저: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "가장자리 패널 중 하나가 오류를 발생하여 계속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "불행하게도 어느 것인지 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생해서 계속 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "계속 발생된다면 이 가장자리 창을 꺼두는 편이 좋습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "가장자리 창 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "가장자리 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "가장자리 창 보기를 포함합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "CD 만들기(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "찾기"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "다시 읽기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "위로"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "방문기록 지우기(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "프로파일 덤프"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "현재위치의 최근 내용을 보여줍니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "CD 지우기 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "한 단계 위로 갑니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 보고"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 리셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 마치기"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "이 위치 읽기 멈추기"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "CD/DVD 만들기(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "프로파일러(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 보고(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 리셋(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 시작(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일 마치기(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "컴퓨터 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "찾아보기 기록"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "현재 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "창안에 포함된 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "숨긴 파일을 뷰에서 표시할 지 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "프로그램 ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "창의 프로그램 ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "찾기가 지금 바로 실행할 수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고"
|
|
#~ "있지 않기 때문입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서를 실행하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "찾기를 할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "페이지 뒤로"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "페이지 앞으로"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "창 크기에 맞춥니다"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "메뉴에 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\"용 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "이 파일을 위한 기본값"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\"의 기본값"
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"용 메뉴."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 메뉴."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "모든 \"%s\" 항목의 메뉴."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"기본값."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 기본값."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목을 기본값."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 용으로만 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 씀"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "상태"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "완료"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "고치기(_M)..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "파일 형식과 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "가기(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일 형식과 프로그램 대화 상자에서 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할 "
|
|
#~ "수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"을(를) 열 응용 프로그램을 선택합니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "다른 보기 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 프로그램 선택:"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "쓸 수 있는 보기프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 액션이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "연결된 액션이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그놈에서 파일 형식과 응용 프로그램이 연결되도록 설정할 수 있습니다. 지금 "
|
|
#~ "이 파일 형식에 응용 프로그램을 연결하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "응용프로그램 연결(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 뷰어가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "연결된 뷰어가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "연결된 응용 프로그램이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 액션이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "연결된 액션이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그놈 데스크탑에서 이 파일 형식과 응용 프로그램이나 뷰어를 연결하도록 설정"
|
|
#~ "할 수 있습니다. 지금 이 파일 형식에 응용 프로그램이나 뷰어를 연결하시겠습"
|
|
#~ "니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "액션 연결(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "노틸러스를 세션에 더합니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 시작할 때 노틸러스 자신을 세션에 더합니다. 이렇게 하면 다"
|
|
#~ "음에 로그인할 때도 노틸러스가 시작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "파일시스템 찾아보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "예:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램(_O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "사용자 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 기본 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "네트워크 서비스(웹서버, DNS서버, 등)을 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "서버 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "네트워크 서비스를 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "시작 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "전체 시스템 설정을 바꿉니다 (모든 사용자에게 적용)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "응용프로그램(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "아이콘 설명"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 보기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기를 바꿉니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 보기(_V)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "옮기는 중 오류. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 쓸려면 root 권한으로 파일 %s을(를) 수정하여야 합니다. 사용 프"
|
|
#~ "래그를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n"
|
|
#~ "색인화를 시작하고 찾기 서비스를 바로 쓸려면 root권한으로 다음 명령을 실행"
|
|
#~ "시키면 됩니다:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "빠른 찾기를 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질 때까지 쓸 수 없습니다. "
|
|
#~ "색인이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "찾기를 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다."
|
|
#~ "직접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파"
|
|
#~ "일 하여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니"
|
|
#~ "다.\n"
|
|
#~ "노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 찾기를 사용할 수 없습"
|
|
#~ "니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 끝"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"와(과) 일치"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"와(과) 일치"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]보통 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]텍스트 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]응용프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]음악"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s이(가) 아님"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s이(가) 맞음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유함"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와(과) 다름"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]오늘 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]어제 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s에 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s에 바뀌지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 이전에 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 이후에 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 주안에 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[항목 ]%s 달안에 바뀜"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 모두 없음 "
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 하나라도 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[항목이 400K 보다 큼] 그리고 [\"사과 오렌지\"단어들이 모두 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[항목이 400K보다 큼], [root가 소유함 그리고 \"사과 오렌지\"단어가 모두 없"
|
|
#~ "음\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "항목 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "보통 파일인 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임 그리고 2000바이트 보다 "
|
|
#~ "작음"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "항목 이름에 \"medusa\"가 포함됨 그리고 폴더 임"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하"
|
|
#~ "지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "찾기 결과"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "메두사가 설치되지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 "
|
|
#~ "없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색인을 만"
|
|
#~ "들 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "찾으려는 항목이 너무 새것임"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr "컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신이 선택한 것의 맞춤법을 검사할 수도 있고 결과에 부족한 기준을 더할 수"
|
|
#~ "도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "찾는 중 오류"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "파일 색인을 읽는중 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "찾기 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "바로 색인에 접근할 수 없으면 색인을 쓸 수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "바로 색인에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습"
|
|
#~ "니다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령"
|
|
#~ "을 입력하십시오:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니"
|
|
#~ "다. 여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니"
|
|
#~ "다. 여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr "색인을 쓸 찾기는 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "내용 찾기는 색인이 완료되면 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
|
|
#~ "지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하"
|
|
#~ "지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. 완"
|
|
#~ "전한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 "
|
|
#~ "색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니"
|
|
#~ "다. 하지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 "
|
|
#~ "있지 않습니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분"
|
|
#~ "이 걸릴것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "위치"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "새 창 %d개에서 드러내기(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "노틸러스는 보여주는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "몇몇 일치하는 항목이 보여주지 않을수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "너무 많은 결과"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "색인 만들기 %d%% 완료."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집"
|
|
#~ "니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "색인 상황"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "파일 색인을 만들고 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "파일의 색인이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "빠른 찾기를 사용하게 되면, 빠르게 찾기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 찾기가"
|
|
#~ "컴퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "파일 색인이 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "메두사의 설정이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "새 창에서 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "색인 상황 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "인덱싱 상황 보기(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "찾는 중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "더 많은 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "더 적은 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "찾기!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "이름이"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "내용에"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "형식이"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "크기가"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "꼬리표가"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "마지막으로 내용이 바뀐 날짜가"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "소유주가"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "다음을 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "다음으로 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "다음으로 끝남"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "grob 과 일치"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "정규표현식으로 일치"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "다음 모두를 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "다음중 어떤것이라도 포함"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "다음을 모두 포함하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "임"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "아님"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "보통 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "텍스트파일"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "응용프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "음악"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "다음 보다 큼"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "다음 보다 작음"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "다음으로 표시됨 "
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "다음으로 표시되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "임"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "아님"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "이후"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "오늘"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "어제"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "주 안"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "달 안"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "임"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "아님"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "hbox를 찾을 수 없습니다. 보통 파일 선택을 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS 네트워크 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "자동 감지 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD 디지털 오디오"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM 드라이브"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "CDROM 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVD 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "확장 도스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 리눅스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 리눅스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "하드웨어 장치 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs CDROM 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MS도스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS 네트워크 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS 리눅스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "SuperMount 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "시스템 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS 리눅스 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "노틸러스를 실행할 수 없습니다\n"
|
|
#~ "노틸러스가 실행경로에 있는지, 그리고 올바르게 설치되었는지 확인하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URI %s(으)로 연결할 수 없습니다\n"
|
|
#~ "주소가 올바른지 확인하고, 아니면 파일관리자에 이 주소를 직접 입력하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "서버에 연결하는 프로그램의 Glade 파일이 없습니다.\n"
|
|
#~ "노틸러스의 설치가 올바로 되었는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "네트워크 서버에 새로운 서버를 더하고 연결합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "새로운 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"
|