nautilus/po/ko.po
Changwoo Ryu 0cdd9c9159 Updated Korean translation.
2005-02-18  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.
2005-02-17 18:36:05 +00:00

7405 lines
236 KiB
Text

# nautilus ko.po
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 03:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 03:34+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "쓸 수 있는 소프트웨어를 찾아봅니다"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "표현"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "예술"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "감청"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "푸른색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "푸르고 거침"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "푸른 글씨"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "흠집난 금속"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "풍선껌"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "포장용 삼베"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "색(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "위장"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "보증"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "분필"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "숯"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "콘크리트"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "멋짐"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "코르크"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "카운터탑"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "위험"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "흑해"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "어두운 코르크"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "어두운 그놈"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "진암청색"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "뛰어남"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "개체에 더할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "일식"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "질투"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "지우기"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "인기있음"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "섬유"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "불타는 엔진"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "불꽃"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "꽃잎"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "화석"
#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "그놈"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "화강암"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "그레이프프루트"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "녹색 짜임새"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "얼음"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "중요"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "쪽빛"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "잎새"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "레몬"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "편지"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "망고"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "마닐라지"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "이끼 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "진흙"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "바다색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "안돼에엣!"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "암흑"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "꾸러미"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "옅은 파랑"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "그림"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "자주 대리석"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "줄무늬진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "구겨진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "루비"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "바다 거품"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "혈암"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "은"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "하늘"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "하늘색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "눈색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "특수"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "치장 벽토"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "등색"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "테라코타"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "보라"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "흰 물결"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "흰 깃대"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "꼬리표(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "무늬(_P)"
#: ../data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "자주 쓰는 응용프로그램"
#: ../data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다."
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다."
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: ../icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: ../icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다."
#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "고전 그놈 환경에 잘 어울리도록 설계된 테마."
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 바탕색을 씁니다."
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 씁니다."
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "열의 이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "표시할 속성 이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "열에 표시할 레이블"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "사용자에게 표시할 열 설명"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "가로 정렬"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "열의 가로 정렬"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "항목의 이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "사용자에게 표시할 레이블"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "도구 설명"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "메뉴 항목의 도구 설명"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "메뉴 항목에 표시할 아이콘의 이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "민감"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "메뉴 항목이 민감한 지 여부"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "도구 모음에 우선순위 텍스트 표시"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "페이지의 이름"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "노트북 탭에 표시할 레이블 위젯"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "속성 페이지의 위젯"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" 그리고 \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "파일을 열 때다 새 창을 엽니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "찾기 표시줄 찾기의 기준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 "
"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 "
"파일 이름과 파일 등록 정보로 찾습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "사용자 지정 바탕 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "사용자 지정 가장자리 창 바탕 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "데이터 형식"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "기본 바탕색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "기본 바탕 파일이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "기본 가장자리 창 바탕색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "기본 가장자리 창 바탕 파일이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "기본 폴더 뷰어"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "기본 아이콘 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "기본 목록 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "기본 정렬 순서"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "바탕 화면 글꼴"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "파일 기본 설정 대화상자에서 '특별' 플래그 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브라우저가 됩니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"기본 폴더의 바탕그림 파일이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"기본 가장자리 창의 바탕그림 파일이름. side_pane_background_set이 참일 경우에"
"만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정의 목"
"적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스가 죽어 버"
"리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합니다. 이 값"
"은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 때문입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 보여줍니다. 아니면, 폴더와 파일"
"을 모두 보여줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스의 파일 기본 설정 대화 상자에서 더 비밀스러운 옵션"
"을 편집할 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
"여 줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 항목을 열 때 기본으로 새 노틸러스 창을 엽니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 바탕 화면의 아이콘을 그립니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기"
"지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다. 거"
"짓이면 ~/Desktop을 바탕 화면으로 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"참이면, 모든 노틸러스 창이 브라우저 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 보여줍니다. 현재 tilde"
"(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 파일 관리자에서 숨겨진 파일들이 보입니다. 숨겨진 파일은 점으"
"로 시작하는 파일이거나 폴더의 .hidden 파일 안에 목록에 들어 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크"
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "참이면, 새 창에서 아이콘이 기본적으로 빈틈없이 배치됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
"다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신에 "
"아이콘 테마를 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "노틸러스가 바탕 화면 그리기를 담당합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 클릭하면 파일을 실행하고, \"double\"은 더"
"블 클릭해야 실행합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "창에서 폴더를 먼저 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "새 창에서 도구 모음을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "가장자리 창 뷰"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레이"
"드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 연주"
"합니다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. \"never"
"\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. "
"\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 보여줍니"
"다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 보여줍니다. \"never\"이"
"면 미리 보기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파"
"일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 보여줍니다. \"local_only\"는 "
"로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 보여줍니다. \"never\"이면 일반적인 아"
"이콘을 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
"나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 보여줍니다. \"local_only\"는 로컬 "
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 보여줍니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
"어 보지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"목록 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 클릭 방법"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 클릭했을 때 어떻게 할 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 클릭으로) 활성화했을 때 어떻게 "
"할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 "
"대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어가 사용"
"됩니다. 가능한 값은 \"list_view\"와 \"icon_view\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "사용자 지정 폴더 바탕그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 바탕그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "즉시 지우기를 사용할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 소리를 미리 들을 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "가장자리 창의 너비"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "글자 잘라내기(_T)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "글자 복사(_C)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "글자 붙여 넣기(_P)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "보기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "감추기(_H)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "기본값 사용(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "파일의 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "고친 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "파일을 고친 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "파일에 접근한 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "파일의 소유자."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "파일의 그룹."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "접근 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8진수 접근 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "파일의 접근 권한 (8진수 표기)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "다시 초기화"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨에 오른쪽 클릭하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "볼륨을 지울 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "여기에 바로 가기 만들기(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "바탕 화면으로 설정(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다."
# c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d 남음)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d 남음)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%2$ld개 중 %1$ld개"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "어디에서:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "어디로:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "지우는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 옮"
"길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더나 그 자신을 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s"
"\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"옮길 곳에 파일이나 파일의 상위 폴더에 포함되지 않기 때문에 \"%s\"을(를)옮길 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 휴지"
"통으로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"읽을 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 복사할 수 없습니"
"다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "목표에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "목표디스크는 읽기전용 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 항목을 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(으)로 복사중 \"%1$s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "계속 진행 하겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(으)로 옮기는 중 \"%1$s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"에 바로 가기를 만드는 중 \"%1$s\"오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(을)를 지우는 중 \"%1$s\"오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "복사중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "옮기는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "바로 가기를 만드는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "지우는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "지우는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"(을)를 새로운 위치로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 옮"
"기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 하여 보십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"을(를) 새로운 위치로 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 복"
"사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "파일을 바꿀 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 폴더가 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"현재 폴더를 바꾸면, 복사하려는 파일과 겹치는 파일을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "현재 파일을 바꾼다면, 파일 내용을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "복사 하는 중 충돌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s에 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s에 또다른 바로 가기"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "파일 버리는 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "옮길 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "파일 옮기는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "파일 옮기는 중:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "옮길 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "옮김 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "파일 바로 가기 만드는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "바로 가기 만드는 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "바로 가기 만드는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "바로 가기 만들기 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "파일 복사 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "복사 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "복사 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "휴지통 안에 바로가기를 만들 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "파일과 폴더만 휴지통으로 버릴 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "휴지통 폴더는 휴지통으로 버리는 항목을 저장하는데 쓰입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "휴지통의 위치를 바꿀 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "휴지통을 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "목표 폴더가 원본 폴더 안에 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "자신으로 옮길 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "원본과 목표가 같은 파일입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "이름없는 폴더"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "새 문서를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "새 파일"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 지우는중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "파일 지워짐:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "지우는중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "파일을 지울 준비중..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "휴지통 비우는중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "휴지통 비우기 준비중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "휴지통에서 모든 항목을 완전히 비우시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"휴지통을 비우면 안에 있는 모든 항목을 완전히 지우게 됩니다. 그렇지 않고 일부"
"분만 지울 수도 있습니다."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows 네트워크"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "서비스"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "오늘, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "오늘, 오후 %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "오늘"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "어제 %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "어제, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "어제, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 9월 00일 수요일 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%d, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "항목 %u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "폴더 %u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "파일 %u개"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? 항목"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "프로그램"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을 수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys "
"파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을 수 없다는것을 의미합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을 수 없습니다, gnome-vfs 메"
"일링 리스트로 알려주십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "바로 가기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "바로 가기 (깨어짐)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "로컬 파일만(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "전혀(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "수동"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "이름순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "크기순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "형식순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "내용이 바뀐 날짜순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "꼬리표순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s의 폴더"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "고칠 수 있는 텍스트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "고칠 수 있는 라벨"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "더할 텍스트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "더 많은 텍스트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "선택한 것 강조"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "선택한 것에 강조를 합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "키보드 포커스에 강조"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "키보드 포커스에 강조를 합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "놓기에 강조"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "끌어서 놓기에 강조를 합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "선택한 영역"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "글자 테두리"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "선택되지 않은 글자 주위에 테두리를 칩니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "선택 상자 색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "선택 상자의 색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "선택 상자 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "선택 상자의 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "강조 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "선택한 아이콘의 강조 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "밝은 정보 글씨색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "어두운 바탕에 어울리는 정보 글씨색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "어두운 정보 글씨색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "밝은 바탕에 어울리는 정보 글씨색"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치"
"에 영향을 끼칠것입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "이 폴더는 자동으로 배치됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치"
"에 영향을 끼칠것입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습니까? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "바꾸기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
"을 접근할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "위치를 열 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
"을 접근할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 "
"복사하면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 액션 이없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 복사하"
"면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 여는 중입니다"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "로그인 시도가 실패하였습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "Access was denied."
msgstr "접근이 거부되었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%2$s\"호스트를 찾을 수 없어서 \"%1$s\"(을)를 보여줄 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 위치가 아닙니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid "Can't Display Location"
msgstr "위치를 보여 줄 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "원격 바로 가기를 실행할 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "자세히: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "응용 프로그램 시작 오류"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "편집 취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "고친 것을 취소합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "고친 것 되돌리기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "고친 것을 되돌립니다"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "컴퓨터의 저장장치를 봅니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "파일 관리"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "파일 관리자로 파일시스템을 찾아봅니다"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "노틸러스 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "노틸러스 쉘"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 쉘 동작"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "바탕"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_M)"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "터미널 열기(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "바탕 화면 바꾸기(_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "바탕 화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "_Desktop"
msgstr "바탕 화면(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d개의 창을 여시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "정말로 선택한 %d개의 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "항목을 지우면 되살릴수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "파일이름 패턴 선택"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "파일이름 패턴(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d개의 폴더가 선택되었습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d개의 항목 포함)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (모두 %d개의 항목 포함)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다 (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d개의 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d개의 다른 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습니"
"다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "몇몇 파일들이 보여주지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "파일이 너무 많음"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "몇몇 항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "휴지통에서 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "휴지통에서 선택한 항목 %d개를 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\"을(를) 씁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "실행 또는 보기?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "보기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"%s 파일 이름으로 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 파일의 내용"
"을 보면 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 이 파일을 열면, 시스템"
"에 보안상의 위험이 발생할 수도 있습니다.\n"
"\n"
"직접 만든 파일이 아니라면 파일을 열지 마십시오. 아니면 신뢰할 수 있는 곳에서 "
"파일을 받으십시오. 파일을 열려면, 파일을 \"%s\"에 맞는 확장자로 이름을 바꾸시"
"고, 파일을 여십시오. 아니면, \"다른 프로그램으로 열기\" 메뉴에서 파일을 열 프"
"로그램을 직접 지정하십시오."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
" 메뉴에서 혼잣말을 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할 "
"것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "혼잣말은"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
"선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n"
"\n"
"로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에"
"서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매"
"개변수가 건네지지 않습니다.\n"
"\n"
"모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 쓰이는 "
"환경변수:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경"
"로\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙여 넣기 명령 선택할 때 옮길 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙여 넣기 명령 선택할 때 복사될 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣기 명령을 선택하면 옮겨집니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣기 명령을 선택하면 복사됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "마운트 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "언마운트 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "꺼내기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s 서버에 연결"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "바로 가기 이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "문서 만들기(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "혼잣말(_S)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "~/.gnome2/nautilus-scripts에서 혼잣말을 실행하거나 관리합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "폴더 만들기(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "문서 틀이 설치되지 않았습니다"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "빈 파일(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 파일을 만듭니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "새 찾아보기 창에서 열기"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "파일 잘라내기(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 옮길 준비를 합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "파일 복사(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "파일 붙여 넣기(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"이전에 선택된 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "파일을 폴더에 붙여 넣기(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택된 파일을 옮기거나 복사합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "모든 파일 선택(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "파일이름 형태 선택(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "사본 만들기(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "바로 가기 만들기(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 지우기"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "이 서버에 연결"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "이 서버와 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "볼륨 마운트(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "볼륨 마운트해제(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "꺼내기(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 보기(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기(_O)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "새 창 %d개에서 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
msgstr "폴더 찾아보기(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
msgstr "폴더 찾아보기(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "휴지통에서 지우기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "바로 가기 만들기(_K)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "파일 잘라내기(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "파일 복사(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "바로 가기가 가리키는 파일이 없습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "깨진 바로 가기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "열기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "위치를 내려 받으시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "내려 받거나 바로 가기를 만들 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "바로 가기 만들기(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "내려 받기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "끌어서 놓기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 내용을 보일 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "보이는중 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 이미 이 폴더에서 쓰고 있습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 \"/\"을(를) 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이"
"름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "이름 바꾸기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "그룹 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "소유주 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "허가권 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "이름 바꾸기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "항목 정렬(_G)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "아이콘 크기 바꾸기(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "선택한 아이콘을 크기를 바꿉니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "이름 순서로 정리(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "거꾸로(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "아이콘을 반대 순서로 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "맞춤 유지(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "수동(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "형식 순서(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "아이콘(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 표시할 열"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "표시할 열(_C)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "목록"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306
msgid "_List"
msgstr "목록(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "사용자 아이콘으로 하나 의 그림만 끌어 놓으십시오."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "하나 이상의 그림"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "로컬에 있는 그림파일"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "그림파일"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "등록 정보"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 등록 정보"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "그룹 바꾸는 중."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "소유주 바꾸는 중."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "읽을 수 없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "항목 %d개, 크기 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "볼륨:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "사용 가능한 공간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "바로 가기 목표:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "바뀐 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "사용자 아이콘 선택(_S)..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 지우기(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "꼬리표"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "읽기(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "쓰기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "실행(_X)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "사용자 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "특수 표시:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "그룹 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "고정(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "파일 소유주(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "파일 소유주:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "파일 그룹(_F):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "파일 그룹:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "소유주:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자 권한:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "글자 보기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "숫자 보기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "등록 정보창 보기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "등록 정보창 만들기."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(비었음)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "읽는 중..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "꺼내기(_J)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "폴더 잘라내기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "폴더 복사"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "파일을 폴더에 붙여 넣기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "파일시스템"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "네트워크 환경"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "폴더"
#: ../src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권"
"을 설정하십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을 설정하십"
"시오."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "옛날 바탕 화면에 연결"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 바로 가기를 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 바로 가기를 열어서 옛날 파"
"일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "옛날 바탕 화면에서 옮겨 오기"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-slay"
"\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설치 하십시오."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하시"
"면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 노틸러스"
"를 다시 설치 하십시오.\n"
"\n"
"Bonobo가 Nautilus_Shell.server파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으"
"로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길 수 있"
"습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일이 설치되어 있지 않을 수도 "
"있습니다.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모든 Bonobo "
"Activation과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
"\n"
"때때로 bonobo-activation과 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는"
"모르고 있습니다.\n"
"\n"
"이러한 오류는 잘못된 버젼의 bonobo-activation이 설치되어 있을 때 나타날수도 "
"있습니다."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
"인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고 노"
"틸러스를재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고노틸"
"러스를 재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "정의된 책갈피 없음"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>책갈피(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>위치(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>이름(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:965
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (%s 컴퓨터)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "위치 (URI)(_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "추가 정보:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "공유(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "연결에 사용할 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "공용 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 공유"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 설정 위치"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "네트워크 찾아보기(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "꼬리표 이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "새 꼬리표 더하기..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구"
"별할 때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별할 "
"때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "꼬리표를 붙여 넣을 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "끌어 놓은 텍스트가 올바른 파일위치가 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">동작</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">날짜</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">기본 보기</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">실행할 수 있는 텍스트 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 설명</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 열</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">다른 미리 보기 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">소리 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">텍스트 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">휴지통</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "항상 브라우저 창에서 엽니다(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
"나타날것 입니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "항목개수 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "파일 관리 기본 설정"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "목록 열"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "로컬 파일만"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "전혀 사용하지 않기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "소리 파일 미리보기(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "폴더만 보기(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "미리보기(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "아이콘안에 글자 보기(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "항목 정렬(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "접근 날짜"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "내용이 바뀐 시간"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "그룹"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "비공식"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "로케일"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "8진 허가권"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "소유주"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "허가권"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "크기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "형식"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n"
"냅니다.\n"
"\n"
"마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "방문기록"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "카메라 상표"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "카메라 모델"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "찍은 날짜"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "노출 시간"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "노출 프로그램"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "조리개 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "측광 방식"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "플래시 켜짐"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "초점 거리"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "셔터 속도"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>그림 형식:</b> %s (%s)\n"
"<b>해상도:</b> %dx%d 픽셀\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "읽어들이는 중입니다..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "기본 바탕색 사용(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s(으)로 열기"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD 굽기 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD 굽기를 실행할 수 없습니다"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "내용을 CD에 쓰기(_W)"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "가기:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "다중 창으로 보기?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:214
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행."
#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:221
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)."
#: ../src/nautilus-main.c:223
msgid "open a browser window."
msgstr "브라우저 창을 엽니다."
#: ../src/nautilus-main.c:225
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 마침."
#: ../src/nautilus-main.c:227
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "노틸러스 재시작."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309
#: ../src/nautilus-main.c:314
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: %s 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:305
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:319
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "위치 목록을 비우면 완전히 지워지게 됩니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "방문기록 지우기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "없는 위치의 책갈피"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "열 위치를 지정합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "방문기록 지우기(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "위치 표시줄(_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:658
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s(으)로 보기"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 파일 브라우저"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "수첩"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "바탕색과 꼬리표"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "새 것 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "무늬를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "꼬리표 %s을(를) 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "새 꼬리표를 만듭니다:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "키워드(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "그림(_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "새 색을 만듭니다:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "색 값(_V):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 파일 이름가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "무늬를 설치할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "초기화할 그림을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "그림이 아님"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "색을 설치할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "더할 색을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "파일은 올바른 그림파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "분류 선택:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "지우기 취소(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "새 무늬 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "새 색 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "무늬:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "상:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "꼬리표:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "무늬 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "색 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "꼬리표 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "가장자리 창 닫기"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s 보기"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "가기(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "위치 열기(_L)..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "모든 상위 폴더 닫기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "이 폴더의 상위 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "모든 폴더 닫기(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "진동"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "그래픽 상태 보기"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
msgstr "보기 실패"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생해서 계속할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 보여줄 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
msgstr "내용보기 프로그램"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
msgid "View of the current folder"
msgstr "현재 폴더 보기"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "The location is not a folder."
msgstr "위치가 폴더가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%s: 형식의 위치를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 노틸러스가 SMB 마스터 브라우저에 연결할 수 "
"없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB서버가 로컬네트워크에서 실행되고 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "노틸러스가 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 구석구석을 쉽게 관리해주는 그놈의 그래픽 "
"쉘입니다."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "이 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "노틸러스의 기본 설정을 고칩니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌리기"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "위로(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "상위 폴더를 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "노틸러스의 도움말을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "더 자세하게 내용을 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "보통 크기(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "서버에 연결(_S)..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "네트워크 서버와 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "내 폴더(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "홈 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "컴퓨터(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "문서 틀(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "문서 틀 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "휴지통(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "휴지통 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기로 갑니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../src/nautilus-window.c:659
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "이 위치를 \"%s\"(으)로 보여줍니다"
#: ../src/nautilus-window.c:1456
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: ../src/nautilus-window.c:1457
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "이 창에 연결된 노틸러스 응용프로그램."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "기본 크기로"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "기본값만큼 자세히 표시합니다"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "네트워크 서버"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "볼랜드"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET 리눅스 센터"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "컴팩"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "커넥티바"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "델"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "국제"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "리눅스 문서 프로젝트"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "리눅스원"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "리눅스 온라인"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "리눅스 자원"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "리눅스 주간 뉴스"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "맨드레이크 소프트"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "새소식과 미디어"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "오픈소스 아시아"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "오픈 오피스"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "펭귄 컴퓨팅"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "레드햇"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "레드햇 네트워크"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "홍기 리눅스"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "소스 대장간"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "수세"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "썬 스타오피스"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "웹 서비스"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "지미안"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "아이콘 보기 프로그램"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "목록 보기 프로그램"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "노틸러스 폴더 보기"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "노틸러스 폴더 보기 가장자리 창"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "스크롤 할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "찾기 결과를 스크롤할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요"
#~ "소"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕 화면 아이콘 보기"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "노틸러스 파일관리자 찾기 결과 목록 보기"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "찾기 목록"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "아이콘으로 보기"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "목록으로 보기"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "아이콘으로 보기(_I)"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "목록으로 보기(_L)"
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() 실패."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "노틸러스 보기처럼 보이게 보통 Bonobo 조정판이나 Embeddables를 감싸는 객체"
#~ "를 위한 팩토리"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "노틸러스 꼬리표 가장자리 창"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "노틸러스 꼬리표 보기"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "방문기록 가장자리 창"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리 창"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "현재 표시중인 URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "그림 기본 설정 내용 보기 컴포넌트"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "노틸러스 그림 기본 설정 보기"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "수첩 가장자리 창"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "노틸러스 가장자리 창"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "텍스트 보기용 팩토리"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "텍스트 보기 프로그램"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "텍스트 보기"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "텍스트 보기 팩토리"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "텍스트로 보기"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "동작중이라는 것을 알리는 움직임"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "진동 팩토리"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "진동 객체 팩토리"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "텍스트 지우기(_L)"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "텍스트 잘라내기"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "책갈피 메뉴에서 기본 책갈피를 감춥니다"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스의 책갈피 메뉴에서 사용자의 책갈피를 보여줍니다."
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "파일 버림:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "파일 옮겨졌음:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "파일 바로 가기 만들어 졌음:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "파일 복사됨:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "비우기(_E)"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s 보기 프로그램"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "기본 바탕 화면을 사용합니다"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "실행 아이콘 편집"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "실행 아이콘 정보를 고칩니다"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "선택한 볼륨을 포맷합니다"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "미디어 등록 정보(_A)"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "보호(_E)"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "선택한 볼륨에 대한 미디어 정보를 보입니다"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "포맷(_F)"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "파일 브라우저: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "가장자리 패널 중 하나가 오류를 발생하여 계속할 수 없습니다."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "불행하게도 어느 것인지 알 수 없습니다."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생해서 계속 할 수 없습니다."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "계속 발생된다면 이 가장자리 창을 꺼두는 편이 좋습니다."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "가장자리 창 실패"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "가장자리 창"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "가장자리 창 보기를 포함합니다"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "CD 만들기(_C)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "내 폴더"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "다시 읽기"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "중지"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위로"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "방문기록 지우기(_C)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "프로파일 덤프"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "현재위치의 최근 내용을 보여줍니다"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "CD 지우기 폴더로 갑니다"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "프로파일 보고"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "프로파일 리셋"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "프로파일 시작"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "프로파일 마치기"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "이 위치 읽기 멈추기"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD 만들기(_C)"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "프로파일러(_P)"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "프로파일 보고(_R)"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "프로파일 리셋(_R)"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "프로파일 시작(_S)"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "프로파일 마치기(_S)"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 폴더로 갑니다"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "제목"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "찾아보기 기록"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "현재 선택"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "창안에 포함된 형식"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "숨긴 파일을 뷰에서 표시할 지 여부"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "프로그램 ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "창의 프로그램 ID."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "찾기가 지금 바로 실행할 수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고"
#~ "있지 않기 때문입니다."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서를 실행하십시오."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "찾기를 할 수 없음"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "페이지 뒤로"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "페이지 앞으로"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "창 크기에 맞춥니다"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "메뉴에 없음"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"용 메뉴"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "이 파일을 위한 기본값"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"의 기본값"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"용 메뉴."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 메뉴."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "모든 \"%s\" 항목의 메뉴."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"기본값."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 기본값."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" 항목을 기본값."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" 수정"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "\"%s\" 용으로만 메뉴에 포함"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 씀"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "고치기(_M)..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "파일 형식과 프로그램"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "가기(_G)"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "파일 형식과 프로그램 대화 상자에서 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할 "
#~ "수 있습니다."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\"을(를) 열 응용 프로그램을 선택합니다:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "다른 보기 프로그램으로 열기"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 프로그램 선택:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "쓸 수 있는 보기프로그램이 없습니다"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 액션이 없습니다."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "연결된 액션이 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "그놈에서 파일 형식과 응용 프로그램이 연결되도록 설정할 수 있습니다. 지금 "
#~ "이 파일 형식에 응용 프로그램을 연결하시겠습니까?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "응용프로그램 연결(_A)"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 뷰어가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "연결된 뷰어가 잘못되었습니다"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "연결된 응용 프로그램이 잘못되었습니다"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\"에 연결된 액션이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "연결된 액션이 잘못되었습니다"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "그놈 데스크탑에서 이 파일 형식과 응용 프로그램이나 뷰어를 연결하도록 설정"
#~ "할 수 있습니다. 지금 이 파일 형식에 응용 프로그램이나 뷰어를 연결하시겠습"
#~ "니까?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "액션 연결(_A)"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "노틸러스를 세션에 더합니다"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 시작할 때 노틸러스 자신을 세션에 더합니다. 이렇게 하면 다"
#~ "음에 로그인할 때도 노틸러스가 시작합니다."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "파일시스템 찾아보기"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "예:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "다른 프로그램(_O)..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "사용자 환경을 설정합니다"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "바탕 화면 기본 설정"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "네트워크 서비스(웹서버, DNS서버, 등)을 설정합니다"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "서버 설정"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "네트워크 서비스를 설정합니다"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "시작 메뉴"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "전체 시스템 설정을 바꿉니다 (모든 사용자에게 적용)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "응용프로그램(_A)..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "아이콘 설명"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "다른 프로그램으로 보기..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기를 바꿉니다"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "다른 프로그램으로 보기(_V)..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "옮기는 중 오류. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 쓸려면 root 권한으로 파일 %s을(를) 수정하여야 합니다. 사용 프"
#~ "래그를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n"
#~ "색인화를 시작하고 찾기 서비스를 바로 쓸려면 root권한으로 다음 명령을 실행"
#~ "시키면 됩니다:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "빠른 찾기를 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질 때까지 쓸 수 없습니다. "
#~ "색인이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "찾기를 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다."
#~ "직접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파"
#~ "일 하여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니"
#~ "다.\n"
#~ "노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 찾기를 사용할 수 없습"
#~ "니다.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 시작"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 끝"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"와(과) 일치"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"와(과) 일치"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[항목 ]보통 파일"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[항목 ]텍스트 파일"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[항목 ]응용프로그램"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[항목 ]폴더"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[항목 ]음악"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s이(가) 아님"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s이(가) 맞음"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유하지 않음"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유함"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와(과) 다름"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[항목 ]오늘 바뀜"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[항목 ]어제 바뀜"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s에 바뀜"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s에 바뀌지 않음"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s 이전에 바뀜"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s 이후에 바뀜"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s 주안에 바뀜"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[항목 ]%s 달안에 바뀜"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 모두 없음 "
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 하나라도 없음"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[항목이 400K 보다 큼] 그리고 [\"사과 오렌지\"단어들이 모두 없음"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[항목이 400K보다 큼], [root가 소유함 그리고 \"사과 오렌지\"단어가 모두 없"
#~ "음\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "항목 %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "보통 파일인 항목"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임 그리고 2000바이트 보다 "
#~ "작음"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "항목 이름에 \"medusa\"가 포함됨 그리고 폴더 임"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "찾기 결과"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "메두사가 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 "
#~ "없습니다."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색인을 만"
#~ "들 수 있습니다."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "찾으려는 항목이 너무 새것임"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "당신이 선택한 것의 맞춤법을 검사할 수도 있고 결과에 부족한 기준을 더할 수"
#~ "도 있습니다."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "찾는 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입"
#~ "니다."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "파일 색인을 읽는중 오류"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "찾기 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "바로 색인에 접근할 수 없으면 색인을 쓸 수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니"
#~ "다."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "바로 색인에 접근할 수 없습니다."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습"
#~ "니다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령"
#~ "을 입력하십시오:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니"
#~ "다. 여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니"
#~ "다. 여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr "색인을 쓸 찾기는 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니다."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "내용 찾기는 색인이 완료되면 쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
#~ "지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하"
#~ "지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. 완"
#~ "전한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 "
#~ "색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니"
#~ "다. 하지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 "
#~ "있지 않습니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분"
#~ "이 걸릴것입니다."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "새 창 %d개에서 드러내기(_N)"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "노틸러스는 보여주는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "몇몇 일치하는 항목이 보여주지 않을수 있습니다."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "너무 많은 결과"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "색인 만들기 %d%% 완료."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집"
#~ "니다. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "색인 상황"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "파일 색인을 만들고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집"
#~ "니다."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "파일의 색인이 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "빠른 찾기를 사용하게 되면, 빠르게 찾기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 찾기가"
#~ "컴퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "파일 색인이 없음"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "메두사의 설정이 올바른지 확인하십시오."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "새 창에서 보기"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "색인 상황 보기"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "인덱싱 상황 보기(_I)"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "찾는 중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "더 많은 옵션"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "더 적은 옵션"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "찾기!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "이름이"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "내용에"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "형식이"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "크기가"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "꼬리표가"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "마지막으로 내용이 바뀐 날짜가"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "소유주가"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "다음을 포함"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "다음으로 시작"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "다음으로 끝남"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "grob 과 일치"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "정규표현식으로 일치"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "다음 모두를 포함"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "다음중 어떤것이라도 포함"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "다음을 모두 포함하지 않음"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "임"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "아님"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "보통 파일"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "텍스트파일"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "응용프로그램"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "폴더"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "음악"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "다음 보다 큼"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "다음 보다 작음"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "다음으로 표시됨 "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "다음으로 표시되지 않음"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "임"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "아님"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "이후"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "주 안"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "달 안"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "임"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "아님"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "찾기:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "hbox를 찾을 수 없습니다. 보통 파일 선택을 사용합니다"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS 볼륨"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS 네트워크 볼륨"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "자동 감지 볼륨"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD 디지털 오디오"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM 드라이브"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM 볼륨"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD 볼륨"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "확장 도스 볼륨"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 리눅스 볼륨"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 리눅스 볼륨"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "하드웨어 장치 볼륨"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM 볼륨"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS 볼륨"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MS도스 볼륨"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS 볼륨"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix 볼륨"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS 네트워크 볼륨"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris 볼륨"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS 리눅스 볼륨"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD 볼륨"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount 볼륨"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "시스템 볼륨"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris 볼륨"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT 볼륨"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT 볼륨"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS 리눅스 볼륨"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS 볼륨"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix 볼륨"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "노틸러스를 실행할 수 없습니다\n"
#~ "노틸러스가 실행경로에 있는지, 그리고 올바르게 설치되었는지 확인하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "URI %s(으)로 연결할 수 없습니다\n"
#~ "주소가 올바른지 확인하고, 아니면 파일관리자에 이 주소를 직접 입력하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "서버에 연결하는 프로그램의 Glade 파일이 없습니다.\n"
#~ "노틸러스의 설치가 올바로 되었는지 확인하십시오."
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "네트워크 서버에 새로운 서버를 더하고 연결합니다"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "새로운 서버"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "파일 이름"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"