nautilus/po/gl.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

9886 lines
249 KiB
Text

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Artista"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Nome"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documentación de GNOME"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
#: data/browser.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Metal"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, non"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: data/browser.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Soul"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Parar"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Patróns"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "scripts"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "ligazón"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Refacer a edición"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Iconas"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "Meditación"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Porto:"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Rackspace"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Agochar a barra _lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Esquecer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vista por omisión"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vista por omisión"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista por omisión"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "Fonte suave por omisión:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Restaurar nome anterior"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Restaurar nome anterior"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Restaurar nome anterior"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Usar o seu cartafol persoal como o escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Abrir cada ficheiro ou cartafol nunha fiestra distinta"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Paneis laterais"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Agochar a barra _lateral"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Amosar o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Buscar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "nome da icona para a vista do mozilla"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "data de acceso"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Dono:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "permisos en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o tema \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\" é unha palabra chave xa existente. Escolla un nome diferente."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ó borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ó borrar.\n"
"\n"
"Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ó borrar.\n"
"\n"
"Non é posible borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o cartafol "
"do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ó copiar.\n"
"\n"
"Non é posible copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ó mover a \"%s\".\n"
"\n"
"Non hai espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erro ó ligar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erro ó ligar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó mover.\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó crear unha ligazón a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erro ó borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erro ó ligar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erro ó borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Erro ó ligar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Erro ó borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Omitir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Retentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ir á localización inicial"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ir á localización inicial"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Non se pode substituír o ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"\n"
"¿Desexa sobrescribilo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"\n"
"¿Desexa sobrescribilo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflicto ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Substituír"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír todos"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligazón a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo ficheiros ó lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover ó lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Acabando de mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Ligando"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Ligando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para crear ligazóns..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Acabando de crear ligazóns..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Copiando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non pode mover este cartafol do lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non pode copiar este cartafol de lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Non se pode alterar a localización do lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Non se pode copiar a si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Non se pode copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non hai espacio no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen título"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 ficheiro"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros borrados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para borrar ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Nova fiestra"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Servicios"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte,s %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Out 0000 ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 out 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%-m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elementos"
msgstr[1] "%u elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u cartafoles"
msgstr[1] "%u cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiros"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto "
"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar "
"correcto ou que non se atopa por algunha outra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por "
"favor, informe na lista de correo de gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (estragada)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "Só Ficheiros Locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar elementos cun clic simple"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar elementos cun clic dobre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Visualizar os ficheiros ó premelos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pola data de modificación"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoal de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditación"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "a sección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Pegar texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Ir á localización inicial"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "a sección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual "
"almacenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual "
"almacenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar este elemento onde o deixou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Trocar a Colocación Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizacións do tipo %s:."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Non se pode abrir a localización"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizacións do tipo %s:."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Non foi posible cargar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "non é un dispositivo de bloques válido"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Non se atopou \"%s\". Comprobe a ortografía e tente de novo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Non foi posible cargar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Non se pode amosar a localización"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Non pode executar comandos nun sitio remoto por consideracións de seguridade."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Non é posible executar ligazóns remotas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfacer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfacer a edición"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refacer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refacer a edición"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Novo terminal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal de GNOME"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Panel de novas"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear unha nova cor:"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo "
"do escritorio"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar tódolos elementos do lixo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "¿Abrir %d fiestras?"
msgstr[1] "¿Abrir %d fiestras?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?"
msgstr[1] ""
"Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
"seleccionados?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "¿Borrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccionar unha categoría:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "Patróns"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d cartafoles seleccionados"
msgstr[1] "%d cartafoles seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contendo %d elementos)"
msgstr[1] " (contendo %d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %d elementos)"
msgstr[1] " (contendo un total de %d elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elementos seleccionados (%s)"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outros elementos seleccionados (%s)"
msgstr[1] "%d outros elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Freestyle"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus. "
"Algúns deles non serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
"seleccionados?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Borrar do lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" é un ficheiro de texto executable. ¿Desexa executalo, ou visualizar "
"os seus contidos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Executar ou visualizar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
msgstr[1] ""
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
msgstr[1] ""
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ó montar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó montar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Netraverse"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Scripts"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "Co_piar ficheiro"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Outras aplicacións..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Co_rtar ficheiros"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "Co_piar ficheiros"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar ficheiros"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
"cortar ou copiar ficheiros"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "cartafol sen título"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
"cortar ou copiar ficheiros"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _tódolos ficheiros"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Patróns"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Duplicar"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crear ligazón"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear a icona seleccionada"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover tódolos elementos seleccionados ó Lixo"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borrar tódolos elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Predeterminado"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Netraverse"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Execución"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra"
msgstr[1] "Abrir nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Borrar do _lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crear _ligazóns"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Co_rtar ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "Co_piar ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta "
"ligazón no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta "
"ligazón no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligazón, xa que o seu destino \"%s\" non existe. "
"¿Quere pórr esta ligazón no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligazón estragada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar a apertura?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "ligazón"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Panel de novas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro visualizando o cartafol"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome "
"diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Non foi posible renomear \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non foi posible eliminar ese tema"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ó renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro establecendo o grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro establecendo o dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só "
"lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro establecendo os permisos"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar o renomeamento?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "polo _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "polo _tamaño"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "polo ti_po"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pola _data de modificación"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "polos _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Alongar icona"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde _inversa"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar as iconas en orde inversa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Polo nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Polo tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pola data de modificación"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Restaurar o tamaño orixinal da icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Lista"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Máis dunha imaxe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
"iconas personalizadas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
"iconas personalizadas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Só imaxes locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
"iconas personalizadas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Só imaxes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar a mudanza do grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Mudando o grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar a mudanza do dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Mudando o dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "ilexible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 elemento, con tamaño %s"
msgstr[1] "1 elemento, con tamaño %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos son ilexibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "Nome"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "Volume de DVD"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#, fuzzy
msgid "Free space:"
msgstr "Freestyle"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Ir para alí"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar unha icona personalizada..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Escritura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Execución"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer o ID de usuario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Flags especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer o ID de grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Grupo do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Grupo do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Números"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione unha icona:"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Baleiro"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Lugar..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Execución"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "cartafol sen título"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó _lixo"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Non foi posible crear o cartafol necesario"
#: src/nautilus-application.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s."
#: src/nautilus-application.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o "
"Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o "
"Nautilus poida crealo."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Non foi posible crear os cartafoles necesarios"
#: src/nautilus-application.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s."
#: src/nautilus-application.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles necesarios:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, cre estes cartafoles, ou modifique os permisos "
"de xeito que o Nautilus poida crealos."
#: src/nautilus-application.c:328
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Fiestras e escritorio"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:347
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Fiestras e escritorio"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:561
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e "
"reiniciando o Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:568
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao "
"tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, "
"podería arranxar o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "Lugar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar os marcadores..."
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Non se pode amosar a localización"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Lugar:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Internacional"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Novo cartafol"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Netraverse"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "Servicios"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Volume compartido de Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Lugar:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Nova fiestra"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Eliminar un emblema..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Engadir un novo emblema..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ningún"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento do Lixo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só Ficheiros Locais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver os novos cartafoles usando:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Vista"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Esquecer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "data de acceso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "data de modificación"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Internacional"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Disco"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Vocal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos en octal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "_Lugar..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Internacional"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:576
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
"iconas personalizadas"
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:985
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Panel de novas"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
msgstr[1] "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en múltiples fiestras?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Non se pode abrir a localización"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "¿Esquecer a historia?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización \"%s\" xa non existe."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Lugar..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "¿Esquecer a historia?"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Baleirar os contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar os marcadores..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Paneis laterais"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Agochar a barra de _localización"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Agochar barra de e_stado"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Eliminar... "
#: src/nautilus-property-browser.c:399
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Engadir novo... "
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Non foi posible borrar o patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:937
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palabra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Non foi posible instalar o patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Non é unha Imaxe"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Non foi posible instalar a cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mais '%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccionar unha categoría:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Cancelar a eliminación"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Engadir un novo patrón..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Engadir unha nova cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Engadir un novo emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Eliminar un patrón..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eliminar unha cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Eliminar un emblema..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Amosar o lixo"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "Patróns"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lugar..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Contidos:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización \"%s\" xa non existe."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizacións do tipo %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizacións do tipo %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é unha shell gráfica\n"
"para GNOME que fai máis sinxelo\n"
"xestionar os seus ficheiros e\n"
"o resto do seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos da traducción"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a "
"aparencia"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferencias"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar diversas preferencias do Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o último cambio no texto"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Novo terminal"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Lectura"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contidos:"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Shell do Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_chegar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Amosar os contidos con máis detalle"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Amosar os contidos con menos detalle"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño normal"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Ordenador"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ir á localización inicial"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Times"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Lixo"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visualizar esta localización con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplicacións"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Afastar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Harddware"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Novas e medios"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servicios Web"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ficheiros eliminados:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros ligados:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Ficheiros copiados:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de iconas"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de listas"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Ver como iconas"
#, fuzzy
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Ver como lista"
#, fuzzy
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como iconas"
#, fuzzy
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Ver como lista"
#, fuzzy
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Esquecer a historia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Panel lateral da historia"
#, fuzzy
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel lateral da historia do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Panel lateral de notas"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de texto"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Vista de texto"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica da vista de texto"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Ver como texto"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animación para indicar actividade a se realizar"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar texto"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Cortar texto"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Panel de novas"
#, fuzzy
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propiedades de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Esquecer"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "O panel lateral fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Paneis laterais"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Porto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Rave"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#, fuzzy
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "a sección"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Aplicacións"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
#~ "tipo de ficheiro é."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Busca non dispoñible"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "non no menú"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menú deste ficheiro"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menú para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "predeterminado para este ficheiro"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "predeterminado para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Non está no menú para os elementos \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menú para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menú para os elementos \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menú para tódolos elementos \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o predeterminado para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o predeterminado para os elementos \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o predeterminado para tódolos elementos \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Modificar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Non incluír no menú para os elementos \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "Ir para alí"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar que programas se ofrecen para cada tipo de ficheiro no "
#~ "centro de control de GNOME."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Outras aplicacións..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir con outro"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Non hai ningún visualizador dispoñible para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Sen visualizador dispoñible"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Outras _aplicacións..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Unha _aplicación..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Texto das iconas"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Ver como..."
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Ver como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ó mover."
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Elementos ]que teñen \"%s\" no nome."
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que empezan por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Elementos ]que terminan en %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen \"%s\" no nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que coinciden coa expresión regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que coinciden co patrón de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Elementos que son ]ficheiros regulares"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Elementos que son ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Elementos que son ]aplicacións"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Elementos que son ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Elementos ]que non son '%s'"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Elementos ]que son '%s'"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]non posuídos por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]posuídos por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]co UID de dono \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]co UID de dono distinto de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]meirandes que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]máis pequenos que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados hoxe"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados onte"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados o %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Elementos ]non modificados o %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados despois de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]non marcados con \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que conteñen tódalas palabras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que conteñen algunha das palabras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen ningunha das palabras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen algunha das palabras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elementos maiores de 400K] e [sen ningunha das palabras \"mazá laranxa\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elementos maiores de 400K], [posuídos por root e sen ningunha das "
#~ "palabras \"mazá laranxa\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Elementos %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Elementos que son ficheiros regulares"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Elementos que teñen \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e teñen "
#~ "menos de 2000 bytes."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Elementos que teñen \"medusa\" no nome e son cartafoles"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Os resultados da busca non inclúen os elementos modificados despois de %"
#~ "s, cando a unidade foi indexada por última vez."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da busca"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Servicio de busca non dispoñible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A busca seleccionada é posterior ao índice do seu sistema. A procura non "
#~ "devolverá resultados. Pode crear un novo índice executando \"medusa-"
#~ "indexd\" como root na liña de comandos."
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Busca de elementos demasiado novos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
#~ "seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para "
#~ "reducir os resultados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
#~ "seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para "
#~ "reducir os resultados."
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro realizando a busca"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao ler o índice de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu un erro cargando os contidos desta busca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder neste intre a ese índice, polo que se "
#~ "realizará unha busca máis lenta que non o necesita."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Buscas de contidos non dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Buscas indexadas non dispoñibles"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un "
#~ "novo executando \"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que "
#~ "o índice completo estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
#~ "sistema. Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un "
#~ "novo executando \"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que "
#~ "o índice completo estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "As buscas rápidas non están dispoñibles no seu ordenador"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns "
#~ "elementos coincidentes non aparecerán."
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns "
#~ "elementos coincidentes non aparecerán."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiadas coincidencias"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "O indexado está completo ó %d%%."
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da indexación"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Non hai un índice dos ficheiros neste momento."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Amosar o estado da indexación"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Amosar o estado da _indexación"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Máis opcións"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos opcións"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] contén [axuda]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] empeza por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] termina en [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] coincide co patrón [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] coincide coa expresión regular [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro] é [cartafol]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro] non é [cartafol]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un cartafol"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[O tamaño do ficheiro é] meirande que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[O tamaño do ficheiro é] máis pequeno que [300K]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[A última data de modificación] é o [24/1/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[A última data de modificación] non é o [24/1/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[A última data de modificación] é posterior ó [24/1/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[A última data de modificación] é anterior ó [24/1/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[A última data de modificación] é hoxe"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[A última data de modificación] é onte"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[O dono do ficheiro] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[O dono do ficheiro] non é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Volume AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Volume de rede AFFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Volume auto-detectado"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digital Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Unidade de CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Volume de CD-ROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Volume de DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Volume DOS mellorado"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Volume Ext2 de Linux"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Volume Ext3 de Linux"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Volume de dispositivos de hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Volume de CD-ROM"
#, fuzzy
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Volume AFFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Volume MSDOS"
#, fuzzy
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Volume MSDOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Volume Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Volume de rede NFS"
#, fuzzy
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Volume ReiserFS de Linux"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Desmontar volume"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Volume de Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Volume de Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Volume VFAT de Windows"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Volume XFS de Linux"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Volume XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Volume Xenix"
#, fuzzy
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Buscar en Google o texto seleccionado"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Usar Google para buscar o texto seleccionado na web"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario inglés Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "chou"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "chou (copia)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copia)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".chou.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".chou (copia).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "chou chou"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "chou chou (copia)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "chou.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "chou (copia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "chou chou.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (copia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "chou chou.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "chou chou (copia).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "chou...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "chou.. (copia).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "chou..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "chou... (copia)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "chou. (copia)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "chou. (outra copia)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "chou (outra copia)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "chou (outra copia).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "chou (3ª copia)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "chou (3ª copia).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (outra copia).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (3ª copia).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "chou (13ª copia)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "chou (14ª copia)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "chou (13ª copia).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "chou (14ª copia).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "chou (21ª copia)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "chou (22ª copia)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "chou (21ª copia).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "chou (22ª copia).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "chou (23ª copia)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "chou (23ª copia).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "chou (24ª copia)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "chou (24ª copia).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "chou (25ª copia)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "chou (25ª copia).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "chou chou (24ª copia)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "chou chou (25ª copia)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (24ª copia).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (25ª copia).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "chou chou (100000000000000ª copia).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "chou (10ª copia)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "chou (10ª copia).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "chou (12ª copia)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "chou (10ª copia)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "chou (22ª copia)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "chou (23ª copia)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "chou (13ª copia).txt"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "chou (14ª copia)"
#, fuzzy
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 elementos"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 cartafoles"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ficheiros"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 elemento"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 cartafol"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "data de cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 cartafol seleccionado"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 elementos)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 elemento)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo un total de 0 elementos)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo un total de 1 elemento)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Outro _visualizador..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Un _visualizador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Abrir en %d nova_s fiestras"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d elementos, cun total de %s"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Escolla outro visualizador para ver o elemento seleccionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondos e emblemas"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Pechar a fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "Escritura"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do hardware"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Vista do hardware"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Ver como hardware"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "vista de hardware"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "nome da icona para a vista de hardware"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "resume da información do hardware"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s tamaño de caché"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "O tempo activo é %d días, %d horas, %d minutos"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Resume do hardware"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó copiar a \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai espacio dabondo no destino."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Erro creando a ligazón en \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Non espacio dabondo no destino."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "O disco de destino é de só lectura."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "O disco de destino é de só lectura."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó copiar \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó mover \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó borrar \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó copiar.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó ligar.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ó borrar.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desexa continuar?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Non se pode copiar ó lixo"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Buscando nos discos"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus está buscando nos discos os cartafoles de lixo."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible mover ó lixo os %d elementos seleccionados. ¿Quere borralos "
#~ "inmediatamente?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible mover ó lixo %d dos elementos seleccionados. ¿Quere borrar "
#~ "eses %d elementos inmediatamente?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "O servicio de busca Medusa non está dispoñible porque non está instalado."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas. Neste intre os ficheiros están a "
#~ "ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" non é unha localización válida. Comprobe a escrita e probe de novo."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "'%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
#~ "tipo de ficheiro é."
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquete"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Unidade Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Volume raíz"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus non puido montar o disquete. Probablemente non hai ningún na "
#~ "unidade."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "O nautilus non puido montar o volume. Probablemente non hai ningún medio "
#~ "no dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus non puido montar a disqueteira. O disquete está probablemente "
#~ "nun formato que non pode ser montado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado. Probablemente está nun "
#~ "formato que non pode ser montado."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "O Nautilus non puido montar a unidade de disquete seleccionada."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "O Nautilus non puido desmontar o volume seleccionado."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Volume ISO 9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Discos"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montar ou desmontar discos"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Abrir n_esta fiestra"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha _nova fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Orde inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Amosar a barra de _ferramentas"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Non pode copiar ó lixo."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "F_ontes"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Usar a fonte Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Usar a fonte Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Usar a fonte do sistema de GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Usar a fonte Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Usar a fonte Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Usar a fonte Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Fonte do sistema de _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Limpar texto"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar texto"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Pegar texto"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Este é un elemento de menú de exemplo"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Exemplo"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nada)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Non hai unha descrición dispoñible para o tema \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nova fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Nova fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Panel lateral da historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Amosar a barra de localización nas novas fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Amosar a barra de estado nas novas fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportamento do clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Amosar/Agochar opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Amosar os ficheiros agochados (o seu nome empeza por \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Amosar os ficheiros de backup (o seu nome termina en \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
#~ "Aparece máis información a medida que se vai achegando."
#, fuzzy
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Ver os novos cartafoles usando:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Orde inversa"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Opcións de complexidade da busca"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores integrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanas"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Número máximo de elementos por sitio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Máximo número de elementos visualizados por sitio"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Mover ao lixo"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vistas de iconas e lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Paneis laterais"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panel de novas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Prema nun tema para eliminalo."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Prema nun tema para mudar a aparencia do Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Non foi posible engadir o tema"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Non foi posible instalar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Seleccione un cartafol de tema para engadir un novo tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar o tema actual. Mude a outro tema antes de eliminar este."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Engadir novo tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Eliminar tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Cancelar a eliminación"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de música"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de música"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vista de música"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fábrica da vista de música"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Ver como música"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock Clásico"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda sonora"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip Musical"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop Instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock Instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnica"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónico"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culto"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Cristián"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nativo Americano"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélico"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk Nacional"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latino"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock Progresivo"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psicodélico"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock Sinfónico"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Fácil de escoitar"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústico"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Ópera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de Cámara"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonía"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Sátira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul Rítmico"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Definir Carátula"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para a carátula do álbum:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Non é posible reproducir o ficheiro"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mais a vista de música aínda non pode reproducir ficheiros non "
#~ "locais"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Non é posible reproducir ficheiros remotos"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Arrastre para moverse ao longo da pista"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Definir Carátula"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas das iconas seleccionadas"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de novas"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novas"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panel lateral para as novas"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Beat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "¿Executar ou visualizar?"
#, fuzzy
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Cargando %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "¡Non indicou un nove para o sitio!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Erro por falta do nome do sitio"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "¡Non indicou un URL para o sitio!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Erro por falta do URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "¡O url indicado non semella ser un ficheiro RSS válido!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS non válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome do sitio:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Eliminar sitio"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL RSS do sitio:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Engadir novo sitio"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Engadir un novo sitio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Eliminar un sitio:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Seleccionar sitios:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "O panel de novas amosa as cabeceiras actuais dos seus sitios web "
#~ "favoritos. Prema o botón 'Seleccionar sitios' para escoller os sitios "
#~ "para mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Seleccionar sitios"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imaxe indicando que as novas cambiaron"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Incluír no menú só para \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Usar como predeterminado só para \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Ver como outro"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñible para \"%s\"."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Baleirar o lixo..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Borrar do _lixo..."
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Borrar..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Baleirar o lixo..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Desmontar volume"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Cortar ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de scripts"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Outro visualizador..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Pegar ficheiros"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Seleccionar tódolos ficheiros"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Amosar os contidos do lixo"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Crear ligazón"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Amosar o lixo"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Orde inversa"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Alongar Icona"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Temas do Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Apertura de novas fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Mostrar unicamente cartafoles (non ficheiros) na árbore"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de _ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Acerca do Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _Normal"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Subir un nivel"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Agochar barra de e_stado"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Amosar a barra de e_stado"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Amosar a barra _lateral"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Amosar a barra de _localización"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar texto"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de anotacións"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "¿Borrar os contidos do lixo?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Amosar as propiedades"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Amosar as _propiedades"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "O proxy precisa dun nome de usuario e un contrasinal:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Facer que os detalles da aparencia do cartafol sexan públicos"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo desta localización"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Amosar a axuda online do Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Amosar as páxinas de referencia rápida do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referencia rápida do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manual de usuario do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Acerca do Nautilus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Quitar a imaxe personalizada"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Quitar as imaxes personalizadas"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Colocar elementos"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Colocar elementos"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "%s é demasiado grande para que o Nautilus o cargue enteiro."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Usar os atallos de teclado estilo Emacs nos campos de texto"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notas da versión do Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "buscar por texto"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "buscar por texto e propiedades"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imaxes Xenérico"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes do Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ver como imaxe"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desfacer insertar"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Refacer insertar"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurar nome cambiado"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motores de busca"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Gráficos máis suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Usar gráficos máis suaves (pero máis lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Fonte non suave por omisión:"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros e shell gráfica Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Buscar na World Wide Web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Busca na _Web"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Busca na Web"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "¡Non é posible crear a nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "¡Non se pode crear nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Amosar o escritorio"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Gráficos suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da Axuda"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Táboa %d."
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAXE"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentación de GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Táboa de Contidos"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACIO"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APÉNDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas ó Sistema"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convencións"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutinas do núcleo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "mire "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "mire tamén "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Non hai coincidencias."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (mire \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (mire tamén \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documentos introductorios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por asunto"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como páxina Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de páxinas Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tódolos erros posteriores se amosarán só no terminal"
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinés"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinés Tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinés Tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglés (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanés (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europa do Sur (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido polo Usuario"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codificación de Caracteres"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "O Gimp"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directorio persoal"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portais"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "programa"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Vai executar o Nautilus como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como superusuario, pode danar o sistema se non leva coidado, e\n"
#~ "o Nautilus non lle impedirá facelo."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de usuairo axusta o Nautilus ao seu grado de experiencia\n"
#~ "usando GNOME e %s. Escolla un nivel que lle sexa confortable -\n"
#~ "sempre pode cambialo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que non teñen experiencia previa con GNOME\n"
#~ "e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que están confortables con GNOME e %s,\n"
#~ "pero non se describen como ``técnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que teñen experiencia en GNOME e %s,\n"
#~ "e queren ver tódolos detalles do sistema operativo."
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verificar a conexión e comprobar as actualizacións"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Non verificar a conexión ou comprobar as actualizacións"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Non é necesario un servidor proxy."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Enderezo do proxy:"
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Descargando actualizacións de Nautilus..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Mover as iconas de escritorio existentes ao escritorio do Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lanzar o Nautilus ao iniciar GNOME."
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Configuración inicial do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Benvido ó Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus...\n"
#~ " É un gran xestor de ficheiros para o escritorio GNOME.\n"
#~ " Fornece un xeito simple e intuitivo para acceder aos servicios de "
#~ "Internet.\n"
#~ " É un ambiente de desenvolvemento extensible para os desenvolvedores "
#~ "de GNOME.\n"
#~ " Fornece unha potente plataforma de entrega para provedores de "
#~ "servicios.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Seguinte para iniciar a personalización do ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Escolla o seu nivel de usuario"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transición do GMC ó Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Comprobando a conexión á Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Actualizando o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Descodificando a actualización..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualización completa. Prema Seguinte para continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Non hai actualización dispoñible... Prema Seguinte apra continuar."
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avanzado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Principiante"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Intermedio"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para iniciantes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para expertos"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para a maioría da xente"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editar as preferencias..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "chou (12ª copia)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "chou (13ª copia)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "está protexido para escritura, montando só para lectura"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Non se atopou o medio"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "tipo de sistema de ficheiros incorrecto, opción errónea, superbloque "
#~ "erróneo en"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Catálogo de software"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Páxina dos servicios de _Eazel"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Servicios"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Ir aos servicios de Eazel"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Soporte da _comunidade"