mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
60c2daa611
2005-03-16 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> * fa.po: Updated Persian translation by Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>.
6369 lines
199 KiB
Text
6369 lines
199 KiB
Text
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 07:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 15:48+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "شبح"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "هنر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "گچ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "زغال"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "خطر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "نوشتارها"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "یک کفپوش الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء بیافزایید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "یخ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "برگ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "نامه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "انبه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "گِل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "چندرسانهای"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "اعداد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "بسته"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "عکسها"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "سفال"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "وب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "برنامههای محبوب"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1113
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "نوک"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "حساس"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#: libnautilbus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایل و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان "
|
||
"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «اندازه»، «نوع»، "
|
||
"«زمان تغییر»، «زمان دسترسی»، «مالک»، «نوع»، «گروه»، «اجازهها»، «اجازههای "
|
||
"هشتهشتی» و «نوع mime»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت"
|
||
"«جستجو بر اساس متن» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند."
|
||
"اکر به صورت «جستجو بر اساس متن و ویژگیها» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس"
|
||
"اسم و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "قالب تاریخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرست مرئی هستند"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرست مرئی هستند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض به استفاده شده در نمای شمایل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل سطل آشغال رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
"background_set درست باشد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
"side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این دربیایند. هدف از این کار،"
|
||
" جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است."
|
||
"مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است."
|
||
"این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
|
||
"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه میدهد برخی از گزینههای "
|
||
"اختصاصیتر پرونده را در محاورهی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایل و فهرست، پوشهها را مقدم بر "
|
||
"پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پروندهها را در سطل آشغال میاندازید ناتیلوس "
|
||
"از شما تأیید میخواهد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیشفرض یک "
|
||
"پنجرهی جدید باز میکند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
|
||
"پروندهای را به جای انتقال به سطل آشغال، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
|
||
"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
|
||
"میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
|
||
"ناتیلوس پیش از نسخهی ۲٫۶ این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجبح "
|
||
"میدهند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد "
|
||
"میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) "
|
||
"باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نمایش داده میشوند. "
|
||
"پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد از روی رومیزی "
|
||
"برداشته میشود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به سطل آشغال پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به حجمهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
|
||
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
|
||
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a"
|
||
"» مرتب خواهند شد؛ اگر با اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
|
||
"نزولی مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض جفتتر به هم چیده "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض صفحهبندی دستی را به کار میبرند. "
|
||
|
||
#,fuzzy
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (از نظر حجم بایتی)، مختصر نمیشوند. هدف این تنظیم،"
|
||
"جلوگیری از مختصر کردن تصاویر حجیمی است که زمان زیادی برای بارکردن صرف میکند و"
|
||
"یا حافظهی زیادی مصرف میکند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "حداکثر پروندههایی که در یک پوشه با آنها کار میشود"
|
||
|
||
#,fuzzy
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای مختصرسازی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام تمی از ناتیلوس که استفاده میشود. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، "
|
||
"توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "ناتیلوس رسم رومیزی را به عهده میگیرد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "نمایش فقط پوشهها در نوار کناری درختی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقادیر ممکن عبارتند از «یک بار» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا "
|
||
"«دو بار» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "اول نشان دادن پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "نشان دادن حجمهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
""
|
||
""
|
||
""
|
||
""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایل. مقادیر ممکن عبارتند از«نام»، "
|
||
"«اندازه»، «نوع»، «تاریخ تغییر» و «نمادها»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرست. مقادیر ممکن عبارتند از «نام»، "
|
||
"«اندازه»، «نوع» و «تاریخ تغییر»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «محلی»، «ISO» و «غیر رسمی»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نشان داده میشود."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
"است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل سطل آشغال روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
"است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل سطل آشغال روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/باز کردن پنجرهها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "استفاده از صفحهبندی دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "استفاده از صفحهبندی جفتتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چهکار باید کرد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
|
||
"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «راهاندازی» برای راهاندازی آنها مثل "
|
||
"برنامه، «پرسش» برای این که از طریق یک محاوره سؤال شود چهکار باید کرد، و "
|
||
"«نمایش» برای نمایش آنها به صورت پروندهی متنی."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی پوشهای بازدید میشود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی "
|
||
"خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «نمای فهرست» و "
|
||
"«نمای شمایل»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد اشیاء یک پوشه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#,fuzzy
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "چه وقت پروندههای تصویری به صورت مختصر نشان داده شود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "این که یک پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "این که یک پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "این که هنگام انتقال پروندهها به سطل آشغال تأیید گرفته شود یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض قاب کناری"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری از متن"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهشستی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_چسباندن متن"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهشستی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انتقال به _بالا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "انتقال به _پایین"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_مخفی کردن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "_استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و شمایل پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهی پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع MIME پرونده"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "نصب نماد ممکن نبود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "نماد نصب نمیشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%Ild از %Ild"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "از:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "به:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا در حین انتقال."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا در حین حذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" را نمیتوان حذف کرد چون شما اجازهی تغییر پوشهی مادر آن را ندارید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" را نمیتوان حذف کرد چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" را نمیتوان منتقل کرد چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی مادرش را ندارید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "انتقال \"%s\" ممکن نیست چون پوشهی مادرش در مقصد آمده است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتقال \"%s\" به سطل آشغال ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی مادرش "
|
||
"را ندارید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری در \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "فضای کافی در مثقصد وجود ندارد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در حین انتقال به \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوند در \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "شما اجازهی نوشتن در این پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "دیسک مقصد فقطخواندنی است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در حین انتقال اشیاء به \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوندها در \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخهبرداری از \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟<"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پیوندی به \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخهبرداری."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین پیوند دادن."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف کردن."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "خطا در حین انتقال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "خطا در حین پیوند دادن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "خطا در حین حذف کردن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_سعی مجدد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "انتقال \"%s\" به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر پوشهی موجود را جایگزین کنید، هر پروندهای در آن که با پروندههای در حال "
|
||
"نسخهبرداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "مغایرت هنگام نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "پیوندی دیگر به %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخهی دیگر)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "در حال انتقال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای انتقال به سطل آشغال..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "در حال انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "در حال انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای انتقال..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای نسخهبرداری..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "نمیتوانید داخل سطل آشغال پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "پروندهها و پوشهها را فقط میتوان به سطل آشغال منتقل کرد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "نمیتوانید این پوشهی سطل آشغال را منتقل کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "نمیتوانید از این پوشهی سطل آشغال نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "پوشهی سطل آشغال به درد ذخیرهی اشیاء منتقل شده به سطل آشغال میخورد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "مکان سطلآشغال تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "سطل آشغال نسخهبرداری نمیشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پوشه توی خودش نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "انتقال به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "نسخهبرداری در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "شما اجازهی نوشتن در مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "مقصد جا ندارد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "پوشهی بیعنوان"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "در حال حذف پروندهها"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "پروندههای حذف شده:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "در حال خالی کردن سطل آشغال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن سطل آشغال..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی اشیاء سطل آشغال را خالی کنید؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "اگر سطل آشغال را خالی کنید، اشیاء برای همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن سطل آشغال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "کامپیوتر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "تمها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%Iu مورد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%Iu پوشه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%Iu پرونده"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "سطل آشغال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "فقط پروندههای _محلی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "هی_چ وقت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "نمای شمایل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمایش فهرستی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "دستی"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "با نام"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "با اندازه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "با نوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "با تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "با نمادها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "۸"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "آغازهی %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید نتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "نمایش \"%s\" ممکن نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" مکان معتبری نیست."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" پیدا نشد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزئیات: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "برگرداندن ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "مدیریت پرونده"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "مرور سیستم پرونده با مدیر پرونده"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "تخلیهی _سطل آشغال"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "ایجاد _راهاداز"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میکند الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
|
||
"تنظیم کنید"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف همهی اشیاء داخل سطل آشغال"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "%Id پنجرهی جدید باز شود؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه \"%s\" را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "اگر یک مورد را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "انتخاب الگو"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_الگو"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" انتخاب شد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از سطل آشغال حذف "
|
||
"کنید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "از سطل آشغال حذف شود؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "با \"%s\" باز شود"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "برای باز کردن مورد انتخاب شده از \"%s\" استفاده شود"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید \"%s\" را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" یک پروندهی متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را باز کرد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "اجرای \"%s\" روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر فرمان چسباندن پروندهها را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخهبرداری "
|
||
"خواهد شد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهشستی نیست."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "ایجاد _نوشتار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "باز کرد_ن با"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_خصیصهها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر خصیصههای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "ایجاد _پوشه"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "قالبی نصب نشده است"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "پروندهی _خالی"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "باز کردن با برنامهای دیگر..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_بریدن پروندهها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_چسباندن پروندهها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "انتخاب همهی اشیاء این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "انت_قال به سطل آشغال"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انتقال هر مورد انتخاب شده به سطل آشغال"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انتقال به سطل آشغال"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_باز کردن با \"%s\""
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "پنجرهی جدید"
|
||
msgstr[1] "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgstr "مرور پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folders"
|
||
msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف از سطل آشغال"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_بریدن پرونده"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از پرونده"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازهی لازم برای نمایش محتویات \"%s\" را ندارید."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "ببخشید، نمایش همهی محتویات \"%s\" ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "\"%s\" در این پوشه نیست. ممکن است منتقل یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام \"%s\" را ندارید."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "با نام"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "با اندازه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "با نوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "با تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_چیدن اشیاء"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
|
||
"گرفتن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_صفحهبندی فشرده"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "با _نام"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "با _اندازه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "با نو_ع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "با _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "با ن_ماد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1618
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1660
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_ستونهای مرئی..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1661
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2311
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:485
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:929
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غیر قابل خواندن"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "فضای آزاد:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "هدف پیوند:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_حذف شمایل سفارشی"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_مالک پرونده"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "نمای متنی:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "اجازههای \"%s\" را نمیتوان معین کرد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "اجازههای پروندهی انتخاب شده را نمیتوان معین کرد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهی مشخصهها لغو شود؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "در حال ایجاد پنجرهی مشخصهها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "یک شمایل انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "بریدن پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انتقال به سطل آشغال"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "سیستمپروندهها"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "درخت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:253
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم \"%s\" را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً پیش از ایجاد ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
|
||
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:259
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً پیش از ااجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
|
||
"تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:346
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"مکان شاخهی رومیزی در گنوم ۲٫۴ تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
|
||
"پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_کتابنماها</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ویرایش کتابنماها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال به شبکه ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "لطفاً نامی وارد کرده و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_مکان (URI):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_نام کاربر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "خادمهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "مکان سفارشی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "مرور _شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "حذف نماد به نام '%s' ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
|
||
"کرده باشید. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "تغییر نام نماد به نام '%s' ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
|
||
"اضافه کرده باشید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "تغییر نام نماد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "افزودن نماد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"نامی توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
|
||
"نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"نامی توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
|
||
"به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "بعضی از پروندهها را نمیتوان به صورت نماد افزود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "افزودن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "هیچکدام از پروندهها را نمیتوان به شکل نماد افزود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "نماد را نمیتوان افزود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "افزودن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی '%s' تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیشفرض</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی قابل اجرا</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمایش شمایل</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمایش فهرست</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای پیشنمایشدار دیگر</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای صوتی</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">سطل آشغال</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب اطاعات ظاهر شده در نمای فهرست را مشخص کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "سطح _زوم پبشفرض:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هیچوقت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "نمایش _فقط پوشهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخفی و پشتیبان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "نمایش م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "نماها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_چیدن اشیاء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _دوبار کلیک شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_قالب:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_اجرای پروندههای متنی وقتی رویشان کلیک میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _یک بار کلیک شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_استفاده از صفحهبندی فشرده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگامی که رویشان کلیک میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "iso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "مارک دوربین"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهی نوردهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهی دیافراگم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهی کانونی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>تفکیکپذیری</b> %Id×%Id نقطه\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "نمیتوانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "باز کردن با %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "تخلیهی _سطل آشغال"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:214
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "پیکربندی ظاهری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:225
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:227
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدیر پرونده"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:277 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: src/nautilus-main.c:300 src/nautilus-main.c:309 src/nautilus-main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "اگر فهرست مکانها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید کتابنماهایی که مکانهایشان موجود نیستند را از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "کتابنمای مکان ناموجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_کتابنماها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "_باز کردن پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_افزودن کتابنما"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "افزودن کتابنمایی برای مکان فعلی به این منو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_ویرایش کتابنماها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش کتابنماهای این منو را میدهد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "ببخشید، ولی الگوی %s را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "شمایل پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "ببخشید، نماد %s را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "یک پروندهی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "ببخشید، \"%s\" نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "نمیتوان الگو را نصب کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید تصویر راهاندازی مجدد را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان نصب کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "یک پروندهی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "نمیتوان رنگ را نصب کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "ببخشید، باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "نمیتوان رنگ را نصب کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "ببخشید، \"%s\" پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "پرونده تصویری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "ان_صراف از حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_افزودن یک الگوی جدید..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_افزودن یک رنگ جدید..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_افزودن یک نماد جدید..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "روی یک الگو کلیک کنید تا حذف شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "روی یک رنگ کلیک کنید تا حذف شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "روی یک نماد کلیک کنید تا حذف شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_حذف یک الگو..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_حذف یک رنگ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_حذف یک نماد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "نشان دادن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_جاها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "بستن پوشهی _مادر"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "بستن مادران این پوشه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشهای"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "نمایش شکست خورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:591
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای %s در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:602
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "مکان را نمیتوان با این نمایشگر نمایش داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:989
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمایش پرونده یا پوشهی جاری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "ببینید تنظیمات وکیلتان درست است یا نه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش \"%s\" ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
|
||
"برقرار کند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "ببینید یک کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا هست یا نه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتیلوس نمیتواند \"%s\" را نمایش دهد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کرده و دوباره انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این کتابنما"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی "
|
||
"کامپیوترتان را آسان میکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
|
||
"کار روند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "پایانهی جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهی مادر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "نشان دادن محتوسات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات به اندازهی عادی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_آغازه"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "رفتن به پوشهی سطل آشغال"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان آغازه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "رفتن به پوشهی قالبها"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_سطل آشغال"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "رفتن به پوشهی سطل آشغال"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "نمایش این مکان با \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1443
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1444
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "زوم برای جا کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "خادمهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "آزادی دودویی"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز لینوکس CNET"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "کامپک"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "بینالمللی"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای نسخهبرداری شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایل رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایل مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_تخلیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض برای این مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view"
|
||
#~ msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن کتابنماهای پیشفرض در منوی کتابنماها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط کتابنماهای کاربر را در منوی "
|
||
#~ "کتابنماها نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_قالببندی"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "بازخوانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "یک عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "این که پروندههای مخفی در نما نشان داده شوند یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامهی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "سیدی صوتی"
|