nautilus/po/fa.po
Roozbeh Pournader 60c2daa611 Updated Persian translation by Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>.
2005-03-16  Roozbeh Pournader  <roozbeh@farsiweb.info>

	* fa.po: Updated Persian translation by
	  Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>.
2005-03-16 17:56:20 +00:00

6369 lines
199 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 15:48+0330\n"
"Last-Translator: Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "شبح"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "هنر"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "لاجوردی"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "شیارهای آبی"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "آبی زبر"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "تایپ آبی"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "فلز جلاخورده"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "آدامس بادکنکی"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "حصیر"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "رن_گها"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "پلنگی"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "تأيید شده"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "گچ"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "زغال"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "بتُن"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "آرامش"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "چوب‌پنبه"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "پیشخوان"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "گنوم تیره"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "متشخص"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "نوشتارها"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقطه نقطه"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "یک کفپوش الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء بیافزایید"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "حسادت"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "پاک کردن"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "محبوب"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "الیاف"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "گل زنبق"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "گل‌دار"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "فسیل"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "گرانیت"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "گریپ‌فروت"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "موج سبز"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "نیلی"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "برگ"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "لیمو"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "انبه"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "کاغذ پاکت"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "شیارهای خزه"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "گِل"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "اعداد"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "راه‌راه اقیانوس"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "وای نه"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "عقیق"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "بسته"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "آبی کم‌رنگ"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "عکس‌ها"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "مرمر زرشکی"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "شیارهای کاغذی"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "کاغذ زبر"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "یاقوتی"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "کف دریا"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "پلمه سنگ"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "نقره‌ای"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "شیارهای آسمان"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "شیارهای برف"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "ویژه"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "گچ‌بری"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "نارنگی"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "سفال"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "سفید مواج"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "وب"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "استخوان دنده"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_نمادها"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_الگوها"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "برنامه‌های محبوب"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "محبوب"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "گره-بادمجانی"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "سه‌پایه"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "رشته‌کوه"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهو"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1113
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "نام ستون"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "مشخصه"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "ردیف افقی"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "نام مورد"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "نوک"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "شمایل‌"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
#: libnautilbus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "نام صفحه"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایل و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان "
"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «اندازه»، «نوع»، "
"«زمان تغییر»، «زمان دسترسی»، «مالک»، «نوع»، «گروه»، «اجازه‌ها»، «اجازه‌های "
"هشت‌هشتی» و «نوع mime»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت"
"«جستجو بر اساس متن» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند."
"اکر به صورت «جستجو بر اساس متن و ویژگی‌ها» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس"
"اسم و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "قالب تاریخ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرست"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرست."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرست مرئی هستند"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرست مرئی هستند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض به استفاده شده در نمای شمایل."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرست."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "نام شمایل سطل آشغال رومیزی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که "
"background_set درست باشد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
"side_pane_background_set درست باشد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این دربیایند. هدف از این کار،"
" جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است."
"مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است."
"این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
"داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه می‌دهد برخی از گزینه‌های "
"اختصاصی‌تر پرونده‌ را در محاوره‌ی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایل و فهرست، پوشه‌ها را مقدم بر "
"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پرونده‌ها را در سطل آشغال می‌اندازید ناتیلوس "
"از شما تأیید می‌خواهد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیش‌فرض یک "
"پنجره‌ی جدید باز می‌کند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
"پرونده‌ای را به جای انتقال به سطل آشغال، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
"می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
"ناتیلوس پیش از نسخه‌ی ۲٫۶ این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجبح "
"می‌دهند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
"می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
"باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نمایش داده می‌شوند. "
"پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد از روی رومیزی "
"برداشته می‌شود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به سطل آشغال پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به حجمهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a"
"» مرتب خواهند شد؛ اگر با اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
"نزولی مرتب می‌شوند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض جفت‌تر به هم چیده "
"می‌شوند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض صفحه‌بندی دستی را به کار می‌برند. "
#,fuzzy
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (از نظر حجم بایتی)، مختصر نمی‌شوند. هدف این تنظیم،"
"جلوگیری از مختصر کردن تصاویر حجیمی است که زمان زیادی برای بارکردن صرف می‌کند و"
"یا حافظه‌ی زیادی مصرف می‌کند."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "حداکثر پرونده‌هایی که در یک پوشه با آنها کار می‌شود"
#,fuzzy
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای مختصرسازی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"نام تمی از ناتیلوس که استفاده می‌شود. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، "
"توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "ناتیلوس رسم رومیزی را به عهده می‌گیرد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "نمایش فقط پوشه‌ها در نوار کناری درختی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «یک بار» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
"«دو بار» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب در پنجره‌های جدید"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اول نشان دادن پوشه‌ها در پنجره‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن حجمهای سوار شده روی رومیزی"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "نمای قاب کناری"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
""
""
""
""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایل. مقادیر ممکن عبارتند از«نام»، "
"«اندازه»، «نوع»، «تاریخ تغییر» و «نمادها»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای فهرست. مقادیر ممکن عبارتند از «نام»، "
"«اندازه»، «نوع» و «تاریخ تغییر»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «محلی»، «ISO» و «غیر رسمی»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نشان داده می‌شود."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل سطل آشغال روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل سطل آشغال روی رومیزی مرئی باشد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/باز کردن پنجره‌ها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "استفاده از صفحه‌بندی دستی در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استفاده از صفحه‌بندی جفت‌تر در پنجره‌های جدید"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه‌کار باید کرد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «راه‌اندازی» برای راه‌اندازی آنها مثل "
"برنامه، «پرسش» برای این که از طریق یک محاوره سؤال شود چه‌کار باید کرد، و "
"«نمایش» برای نمایش آنها به صورت پرونده‌ی متنی."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی "
"خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «نمای فهرست» و "
"«نمای شمایل»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد اشیاء یک پوشه نشان داده شود"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
#,fuzzy
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "چه وقت پرونده‌های تصویری به صورت مختصر نشان داده شود"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "این که یک پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "این که یک پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "این که هنگام انتقال پرونده‌ها به سطل آشغال تأیید گرفته شود یا نه"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا نه"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند یا نه"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا نه"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "بریدن _متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌شستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_نسخهبرداری از متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌شستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_چسباندن متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌شستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "انتقال به _بالا"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "انتقال به _پایین"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_نشان دادن"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_مخفی کردن"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_استفاده از پیش‌فرض"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاریخ دسترسی"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "نصب نماد ممکن نبود"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "نماد نصب نمی‌شود"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%Ild از %Ild"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "از:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا در حین انتقال."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا در حین حذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" را نمی‌توان حذف کرد چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی مادر آن را ندارید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" را نمی‌توان حذف کرد چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" را نمی‌توان منتقل کرد چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی مادرش را ندارید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "انتقال \"%s\" ممکن نیست چون پوشه‌ی مادرش در مقصد آمده است."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"انتقال \"%s\" به سطل آشغال ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی مادرش "
"را ندارید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری در \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "فضای کافی در مثقصد وجود ندارد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "خطا در حین انتقال به \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوند در \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "دیسک مقصد فقط‌خواندنی است."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "خطا در حین انتقال اشیاء به \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوندها در \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخه‌برداری از \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟<"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پیوندی به \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخه‌برداری."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "خطای \"%s\" در حین پیوند دادن."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف کردن."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "خطا در حین انتقال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "خطا در حین پیوند دادن"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "خطا در حین حذف کردن"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_سعی مجدد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "انتقال \"%s\" به مکان جدید ممکن نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "پرونده‌ی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "پرونده‌ی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"اگر پوشه‌ی موجود را جای‌گزین کنید، هر پرونده‌ای در آن که با پرونده‌های در حال "
"نسخه‌برداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "مغایرت هنگام نسخه‌برداری"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "پیوندی دیگر به %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخه‌ی دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "مالک پرونده."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "در حال انتقال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای انتقال به سطل آشغال..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای انتقال..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "در حال پیوند دادن"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "در حال پیوند دادن"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "در حال نسخه‌برداری"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای نسخه‌برداری..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "نمی‌توانید داخل سطل آشغال پیوند ایجاد کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را فقط می‌توان به سطل آشغال منتقل کرد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی سطل آشغال را منتقل کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی سطل آشغال نسخه‌برداری کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "پوشه‌ی سطل آشغال به درد ذخیره‌ی اشیاء منتقل شده به سطل آشغال می‌خورد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "مکان سطلآشغال تغییر نمی‌کند"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "سطل آشغال نسخه‌برداری نمی‌شود"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پوشه توی خودش نسخه‌برداری کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "انتقال به خود ممکن نیست"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "نسخه‌برداری در خود ممکن نیست"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش نسخه‌برداری کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در مقصد را ندارید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "مقصد جا ندارد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پوشه‌ی جدید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشه‌ی جدید"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشه‌ی جدید"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد نوشتار جدید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "پرونده‌ی جدید"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "پرونده‌های حذف شده:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "در حال حذف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "در حال خالی کردن سطل آشغال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن سطل آشغال..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی اشیاء سطل آشغال را خالی کنید؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "اگر سطل آشغال را خالی کنید، اشیاء برای همیشه حذف خواهند شد."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "خالی کردن سطل آشغال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "تم‌ها"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "خدمات وب"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "today"
msgstr "امروز"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%Iu مورد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%Iu پوشه"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%Iu پرونده"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
msgid "unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
msgid "program"
msgstr "برنامه"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "link"
msgstr "پیوند"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سطل آشغال"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_همیشه"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "فقط پرونده‌های _محلی"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "هی_چ وقت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "٪۲۵"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "٪۵۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "٪۷۵"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "٪۱۰۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "٪۱۵۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "٪۲۰۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "٪۴۰۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "۱۰۰ کیلو"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "۵۰۰ کیلو"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "۱ مگابایت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "۳ مگابایت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "۵ مگابایت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "۱۰ مگابایت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "۱۰۰ مگابایت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "هر بار _سؤال شود"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1166
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "نمایش فهرستی"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "با نام"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "با اندازه"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "با نوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "با تاریخ تغییر"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "با نمادها"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "۸"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "۱۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "۱۲"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "۱۴"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "۱۶"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "۱۸"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "۲۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "۲۲"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "۲۴"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "آغازه‌ی %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "متن قابل ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "برچسب قابل ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "متن بیشتر"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "متن باز هم بیشتر"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
"کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید نتوانید آن را باز کنید."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "در حال باز کردن %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "نمایش \"%s\" ممکن نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" مکان معتبری نیست."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" پیدا نشد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid "Can't Display Location"
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "برگردان ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "برگرداندن ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "دوباره‌ی ویرایش"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "مرور سیستم پرونده با مدیر پرونده"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "تخلیه‌ی _سطل آشغال"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Open T_erminal"
msgstr "باز کردن _پایانه"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ایجاد _راهاداز"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌کند الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
"تنظیم کنید"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی اشیاء داخل سطل آشغال"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%Id پنجره‌ی جدید باز شود؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه \"%s\" را حذف کنید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "اگر یک مورد را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "حذف؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "انتخاب الگو"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" انتخاب شد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" انتخاب شد (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از سطل آشغال حذف "
"کنید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "از سطل آشغال حذف شود؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "با \"%s\" باز شود"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "برای باز کردن مورد انتخاب شده از \"%s\" استفاده شود"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید \"%s\" را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "اجرای \"%s\" روی هر مورد انتخاب شده"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"اگر فرمان چسباندن پرونده‌ها را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخه‌برداری "
"خواهد شد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌شستی نیست."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_نام پیوند:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "ایجاد _نوشتار"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "باز کرد_ن با"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_خصیصهها"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر خصیصه‌های هر مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "ایجاد _پوشه"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "قالبی نصب نشده است"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "پرونده‌ی _خالی"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "باز کردن با برنامه‌ای دیگر..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_بریدن پرونده‌ها"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_نسخهبرداری از پرونده‌ها"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همه‌ی اشیاء این پنجره"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "انتخاب ال_گو"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_ساختن پیوند"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "انت_قال به سطل آشغال"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انتقال هر مورد انتخاب شده به سطل آشغال"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انتقال به سطل آشغال"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال به این کارگزار"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_باز کردن با \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "پنجره‌ی جدید"
msgstr[1] "پنجره‌ی جدید"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "مرور پوشه"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "مرور پوشه‌ها"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از سطل آشغال"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_ساختن پیوند"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_بریدن پرونده"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "نسخه‌برداری از پرونده"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "_ساختن پیوند"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_بازخوانی"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "راه‌انداز"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌ی لازم برای نمایش محتویات \"%s\" را ندارید."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "ببخشید، نمایش همه‌ی محتویات \"%s\" ممکن نیست."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "خطا در نمایش پوشه"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" در این پوشه نیست. ممکن است منتقل یا حذف شده باشد؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام \"%s\" را ندارید."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "با نام"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "با اندازه"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "با نوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "با تاریخ تغییر"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن اشیاء"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
"گرفتن"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_صفحهبندی فشرده"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "با _نام"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "با _اندازه"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "با نو_ع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "با _تاریخ تغییر"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "با ن_ماد"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1599
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1618
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1660
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستونهای مرئی..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1661
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2311
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2312
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "فهرست"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:485
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "بیش از یک تصویر"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "فقط تصاویر"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:929
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
msgid "Changing group."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Changing owner."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
msgid "unreadable"
msgstr "غیر قابل خواندن"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Contents:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "نام:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "_Name:"
msgstr "نام:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "بنفش"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "Accessed:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_حذف شمایل سفارشی"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "نمادها"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
msgid "_Read"
msgstr "_خواندن"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
msgid "_Write"
msgstr "_نوشتن"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
msgid "E_xecute"
msgstr "اجرا"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
msgid "Set _user ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
msgid "Special flags:"
msgstr "پرچم‌های خاص:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File _owner:"
msgstr "_مالک پرونده"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "File owner:"
msgstr "مالک پرونده:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
msgid "_File group:"
msgstr "_گروه پرونده:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "File group:"
msgstr "گروه پرونده:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "Text view:"
msgstr "نمای متنی:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
msgid "Number view:"
msgstr "نمای عددی:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
msgid "Last changed:"
msgstr "آخرین تغییر:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "اجازه‌های \"%s\" را نمی‌توان معین کرد."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده را نمی‌توان معین کرد."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "نمایش پنجره‌ی مشخصه‌ها لغو شود؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی مشخصه‌ها."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "Select an icon"
msgstr "یک شمایل انتخاب کنید"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "بریدن پوشه"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "نسخه‌برداری از پوشه"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "انتقال به سطل آشغال"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "سیستم‌پرونده‌ها"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
#: src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
#: src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم \"%s\" را ایجاد کند."
#: src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"لطفاً پیش از ایجاد ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
#: src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
#: src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لطفاً پیش از ااجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
"تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
#: src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
#: src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم ۲٫۴ تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
"پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
#: src/nautilus-application.c:349
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "روی رومیزی"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564
#: src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_کتابنماها</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_مکان</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_نام</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ویرایش کتاب‌نماها"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "اتصال به شبکه ممکن نیست"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "لطفاً نامی وارد کرده و دوباره امتحان کنید."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_مکان (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "نام:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_پوشه:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_نام کاربر:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "نو_ع کارگزار:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP عمومی"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "خادم‌های شبکه"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "مکان سفارشی"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "مرور _شبکه"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "حذف نماد به نام '%s' ممکن نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
"کرده باشید. "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "تغییر نام نماد به نام '%s' ممکن نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
"اضافه کرده باشید."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "افزودن نماد..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"نامی توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"نامی توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
"به کار خواهد رفت."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "بعضی از پرونده‌ها را نمی‌توان به صورت نماد افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "افزودن نمادها ممکن نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "هیچ‌کدام از پرونده‌ها را نمی‌توان به شکل نماد افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "نماد را نمی‌توان افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "افزودن نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی '%s' تصویر معتبری باشد."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "۱ گیگابایت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیش‌فرض</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی قابل اجرا</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمایش شمایل</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمایش فهرست</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های صوتی</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">سطل آشغال</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب اطاعات ظاهر شده در نمای فهرست را مشخص کنید."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "سطح _زوم پبش‌فرض:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "هیچ‌وقت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "نمایش _فقط پوشه‌ها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی و پشتیبان"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "نمایش م_تن در شمایل‌ها:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_چیدن اشیاء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _دوبار کلیک شود"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_قالب:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی وقتی رویشان کلیک می‌شود"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _یک بار کلیک شود"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_استفاده از صفحه‌بندی فشرده"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگامی که رویشان کلیک می‌شود"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "تاریخ دسترسی"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "گروه"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "غیر رسمی"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "هیچ کدام"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "مالک"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "اندازه"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "نوع"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعت شاتر"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
"<b>تفکیک‌پذیری</b> %Id×%Id نقطه\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیشفرض"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "نمی‌توانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "تخلیه‌ی _سطل آشغال"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "رفتن به:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن مکان:"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "پیکربندی ظاهری"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:221
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "open a browser window."
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر"
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "File Manager"
msgstr "مدیر پرونده"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:277 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:300 src/nautilus-main.c:309 src/nautilus-main.c:314
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:305
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:319
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "اگر فهرست مکان‌ها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید کتاب‌نماهایی که مکان‌هایشان موجود نیستند را از فهرستتان پاک کنید؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "کتاب‌نمای مکان ناموجود"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_کتابنماها"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "_باز کردن پنجره‌ی جدید"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "بستن _همهی پنجره‌ها"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_افزودن کتاب‌نما"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "افزودن کتاب‌نمایی برای مکان فعلی به این منو"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش کتاب‌نماها"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش کتاب‌نماهای این منو را می‌دهد."
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "_قاب کناری"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "_نوار مکان"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "نمایش به شکل %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "ببخشید، ولی الگوی %s را نمی‌توان حذف کرد."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "شمایل پرونده"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "ببخشید، نماد %s را نمی‌توان حذف کرد."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "نماد حذف نشد"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_کلیدواژه:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_تصویر:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "یک پرونده‌ی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_مقدار رنگ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ببخشید، \"%s\" نام پرونده‌ی معتبری نیست."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "نمی‌توان الگو را نصب کرد"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "ببخشید، شما نمی‌توانید تصویر راه‌اندازی مجدد را جای‌گزین کنید."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "تصویر نیست"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان نصب کرد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "یک پرونده‌ی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "نمی‌توان رنگ را نصب کرد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ببخشید، باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "نمی‌توان رنگ را نصب کرد"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ببخشید، \"%s\" پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "پرونده تصویری نیست."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ان_صراف از حذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_افزودن یک الگوی جدید..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_افزودن یک رنگ جدید..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_افزودن یک نماد جدید..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "روی یک الگو کلیک کنید تا حذف شود"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "روی یک رنگ کلیک کنید تا حذف شود"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "روی یک نماد کلیک کنید تا حذف شود"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "الگوها:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "رنگ‌ها:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "نمادها:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف یک الگو..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف یک رنگ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف یک نماد..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "بستن قاب کناری"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "نشان دادن %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_جاها"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "باز کردن _مکان..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "بستن پوشه‌ی _مادر"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بستن مادران این پوشه"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه‌ای"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
msgstr "نمایش شکست خورد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای %s در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "مکان را نمی‌توان با این نمایشگر نمایش داد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:990
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمایش پرونده یا پوشه‌ی جاری"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "ببینید تنظیمات وکیلتان درست است یا نه."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"نمایش \"%s\" ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
"برقرار کند."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ببینید یک کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا هست یا نه."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند \"%s\" را نمایش دهد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کرده و دوباره انتخاب کنید."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این کتاب‌نما"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
"کامپیوترتان را آسان می‌کند."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمه‌ی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_نمایش"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
"کار روند"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:609
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "پایانه‌ی جدید"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی مادر"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به داخل"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "نشان دادن محتوسات با جزئیات بیشتر"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به خارج"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "انداهی عادی"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "نشان دادن محتویات به اندازه‌ی عادی"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_آغازه"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "رفتن به پوشه‌ی سطل آشغال"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_کامپیوتر"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "رفتن به مکان آغازه"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_قالبها"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "رفتن به پوشه‌ی قالب‌ها"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_سطل آشغال"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "رفتن به پوشه‌ی سطل آشغال"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "نمایش این مکان با \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1443
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#: src/nautilus-window.c:1444
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "زوم برای جا کردن"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "خادم‌های شبکه"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "آزادی دودویی"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "مرکز لینوکس CNET"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "کامپک"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "بین‌المللی"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های نسخه‌برداری شده:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایل رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایل مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "فهرست جست و جو"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "نمایش به صورت فهرست"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به صورت _فهرست"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_تخلیه"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض برای این مکان"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "نمایش متن"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "نمایش به صورت متن"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "بریدن متن"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن کتاب‌نماهای پیش‌فرض در منوی کتاب‌نماها"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط کتاب‌نماهای کاربر را در منوی "
#~ "کتاب‌نماها نشان خواهد داد."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر %s"
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض رومیزی"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_قالببندی"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "قاب کناری"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بازخوانی"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "یک عنوان"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "انتخاب فعلی"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "این که پرونده‌های مخفی در نما نشان داده شوند یا نه"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "شمایل پرونده"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "سی‌دی صوتی"