nautilus/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador 4c274a9e90 Updated Spanish translation.
2005-04-22  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
2005-04-22 15:00:11 +00:00

7224 lines
236 KiB
Text

# traducción de es.po al Spanish
# Nautilus's Spanish translation file.
# Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-22 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayado azul"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul arrugado"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Letras azules"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintado"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Tizón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Hormigón"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
# Sin traducción al castellano
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Abstracto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Gnome oscuro"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Rojo bomberos"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Azul índigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rayado musgo"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franjas de océano"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Ónice"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Privado"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del mar"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Esquisto"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayas azul cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayas blanco nevado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para la ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW para una vista preliminar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Vista previa con"
#: ../libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Anchura si el aplicador es una vista previa: Predeterminado a 64."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura si el aplicador es una vista previa: Predeterminado a 48."
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla en el que va a dibujar el BGApplier"
#: ../libbackground/applier.c:757
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1115
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nombre de la columna"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "El nombre del atributo que se muestra"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiqueta que se muestra en la columna"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Una descripción visible por el usuario de la columna"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "La alineación x de la columna"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiqueta que se muestra al usuario"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Consejo"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Consejo para el elemento del menú"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nombre del icono que mostrar en el elemento del menú"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Define si el elemento del menú es sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostrar texto prioritario en las barras de herramientas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nombre de la página"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget de etiqueta que se muestra en la solapa del anotador"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget para la página de propiedades"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» y «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas son "
"visualizadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
"si «background_set» es «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este "
"tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la "
"pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
"en forma de bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de dirección visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"lateral visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de herramientas visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"archivo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de "
"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que tenga cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se establece a verdadero, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de visualización. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
"una tilde (~) son considerados archivos de respaldo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con la ubicación "
"del equipo en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará en el escritorio un icono de enlace "
"a la carpeta personal en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"montados en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en "
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si "
"son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán "
"ordenados decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
"juntos en las ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en "
"lugar de por debajo de éstos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización "
"manual de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de archivos administrados en una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus "
"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido "
"cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido "
"como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se "
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está "
"definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de "
"un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» "
"entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si la carpeta se "
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido "
"como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una "
"miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos "
"locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la "
"imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
"«iso» e «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
"icono de la computadora del escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
"icono de la carpeta personal del escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al "
"icono de la papelera del escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con "
"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos "
"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
"diálogo y «display» parque se muestralos como archivos de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles con «list_view» y «icon_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar la cantidad de elementos en un carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
"sobre un icono"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ancho del panel lateral"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar el _texto"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar el texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar el texto"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "U_sar el predeterminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre y icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo en notación octal."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo mime del archivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que "
"aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del menú que aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _papel tapiz"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede ser instalado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld de %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d restantes)"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "A:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
"carpeta superior."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en "
"el destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido a la papelera porque usted no tiene permisos para "
"cambiar éste o su carpeta superior."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Error durante la copia a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Error mientras se mueve a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Error crear un enlace en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Error al mover elementos a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Error al crear enlaces en «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al copiar «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al mover «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al eliminar «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Error «%s» al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Error «%s» al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Error «%s» al enlazar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Error «%s» al eliminar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Error copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Error moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Error enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Error eliminando"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo mover «%s» a la ubicación nueva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado "
"o reemplazado.Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de "
"nuevo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo copiar «%s» a la ubicación nueva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Imposible reemplazar el archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "La carpeta «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Si reemplaza la carpeta existente, cualquier archivo que contenga y cuyo "
"nombre coincida con los archivos copiados, será sobreescrito."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido será sobreescrito."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflicto al copiar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Arrojando archivo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover a la papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Moviendo archivo:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando enlaces a archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Enlazando archivo:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Copiando archivo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "No puede copiar elementos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Archivos y carpetas sólo pueden ser movidos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la "
"papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "No hay espacio en el destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Error al crear una carpeta nueva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Error al crear una carpeta nueva"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Error al crear un documento nuevo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Error al crear un documento nuevo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si elige vaciar la papelera, todos los elementos que estén en ella se "
"perderán permanentemente. Tenga en cuenta de que también puede eliminarlos "
"cada uno por separado."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Red"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/DVD"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Windows"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Servicios internos"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de Oct de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr " %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1875
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
"que no está siendo encontrada por alguna otra razón."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Sólo en archivos _locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mib"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vez"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1168
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vista lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
msgid "editable text"
msgstr "texto editable"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
msgid "some more text"
msgstr "un poco más de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
msgid "highlighted for selection"
msgstr "resaltado para la selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "indica si seremos resaltados para una selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "resaltado a medida que toma el foco"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
msgid "highlighted for drop"
msgstr "resaltado para soltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr "Marco de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dibujar un marco alrededor del texto no seleccionado"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Caja de selección de color"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Resaltado alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color de información claro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color de información oscuro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? "
"Se pasará al modo de organización manual."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Esta carpeta usa organización automática."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
"soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
"soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos en la dirección «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la dirección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos de la dirección «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error ejecutando la aplicación."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "El intento de inicio de sesión ha fallado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún anfitrión "
"llamado «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy "
"es correcta."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» no es una dirección válida."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está deshabilitado debido a cuestiones de seguridad."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administración de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver su carpeta de personal en el administrador de archivos Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Examinar el sistema de archivos con el administrador de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
"subsecuentes desde la línea de comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abre una ventana nueva del terminal de Gnome"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear _lanzador..."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un lanzador nuevo"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ver como escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ver como _escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Mostrar esta dirección con la vista de escritorio."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:514
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "¿Abrir la %d ventana?"
msgstr[1] "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:515
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:516
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:828
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:836
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:837
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:988
msgid "Select Pattern"
msgstr "Patrón de selección"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1807
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1809
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contiene un total de %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "otro %d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1879
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espacio libre: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3129
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo «%s» no puede moverse a la papelera."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3134
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos "
"inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3137
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere eliminarlos "
"directamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Eliminar directamente?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
"seleccionado de la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Eliminar de la papelera?"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3770
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4167
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4170
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El "
"contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, "
"éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n"
"\n"
"No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya "
"recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo con "
"la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. "
"Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar "
"una aplicación específica para el archivo. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5048
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
msgid "About Scripts"
msgstr "Acerca de los scripts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5051
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
"\n"
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
"\n"
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (sólo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
"archivos seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5214
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar archivos»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5218
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar archivos»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5225
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"El %d elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
msgstr[1] ""
"Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"El %d elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar "
"archivos»"
msgstr[1] ""
"Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar "
"Archivos»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5477
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5639
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5644
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5658
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear una _carpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "No templates Installed"
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir con otra _aplicación..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar archivos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para moverse con el comando «Pegar "
"archivos»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar archivos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con el comando «Pegar "
"archivos»"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar archivos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
"«Copiar» archivos»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
"«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _todos los archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patrón de selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crear un enl_ace"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
"las preferencias de esta vista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5840
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar el volumen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar el volumen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volumen seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5862
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse o no los archivos ocultos en la ventana actual"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ejecuta o administrar los scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir en una ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Explorar carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Explorar carpetas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Eliminar de la _papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crear enl_aces"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar el archivo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar el archivo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque no tiene destino."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque su destino «%s» no existe."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace roto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar apertura?"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Download location?"
msgstr "¿Donde quiere descargar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7822
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un enl_ace"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no pudo mostrarse."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
"nombre distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
"un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no pudo ser renombrado."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
"sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error al establecer el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Organizar los _elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Redimensionar icono"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar el tamaño normal de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Re_ordenar por nombre"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana y evitar el solapamiento"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde se suelten"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Por ta_maño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restablecer el _tamaño original del icono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta dirección con la vista de iconos."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1625
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione el orden de la información que aparecerá en esta carpeta."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1686
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1687
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2341
msgid "List"
msgstr "lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2342
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2343
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2344
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2345
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2346
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta dirección con la vista de lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una imagen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Sólamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Cambiando grupo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Cambiando propietario."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%d elementos, con un tamaño de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Nombres:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar un icono personal..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Quitar el icono personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "_Propietario del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Propietario del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupo del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Grupo del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Vista textual:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numérica:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione un icono"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Pegar los archivos en la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
#: ../src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
"que Nautilus pueda crearlas."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Enlace al escritorio anterior"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el "
"escritorio."
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede "
"abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Escritorio antiguo migrado"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la "
"equipo o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
"la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la "
"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
"instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
"pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
"También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
"activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: ../src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y "
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Dirección</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "No se puede mostrar la dirección «%s»"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "No se puede conectar con el servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Dirección (URL):"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartido:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nombre para usar en la conexión:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Dirección personalizada"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Examinar _red"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Añadir emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "No se han podido añadir los emblemas"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo ser añadido como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "El texto arrastrado no fue una ubicación de archivo válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "No se ha podido añadir el emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gib"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kib"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kib"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fecha</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de columnas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lista de columnas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo en archivos locales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar los elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Sól_o para archivos menores de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar organización compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "local"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/nautilus-application.c:614
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya se ha mostrado.\n"
"\n"
"Puede eliminar manualmente este archivo parque se muestra el asistente "
"nuevamente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Información"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "U_sar el fondo predeterminado"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "No se puede ejecutar el grabador de CD"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "G_rabar los contenidos en un CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver la %d dirección?"
msgstr[1] "¿Quiere ver las %d direcciones?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en ventanas múltiples?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
# src/nautilus-main.c:63
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir una ventana del navegador."
# src/nautilus-main.c:65
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el histórico?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si lo hace tendrá que visitar las direcciones guardadas nuevamente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar la lista de direcciones que ha visitado?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Si limpia la lista de ubicaciones, se borrarán permanentemente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Eliminar histórico"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su "
"lista?"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La dirección «%s» no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para la ubicación mostrada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una dirección para abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Limpiar histórico"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar los marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de dirección"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "Ade_lante"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Examinador de archivos"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar..."
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Añadir nuevo..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser eliminado."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "No se pudo eliminar el patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "No se pudo eliminar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "No se ha podido instalar el patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicio es una imagen especial que no puede ser eliminada."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no pudo ser instalado."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione un color a añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría:"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Añadir un patrón nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Añadir un color nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Añadir un emblema nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un patrón..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un emblema..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _dirección..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas antecesoras"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "provee un estado visual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una dirección diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Ha fallado la vista"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La dirección no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar direcciones %s:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB "
"maestro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n"
"la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la\n"
"Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía\n"
"implicada de MERCATIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n"
"UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n"
"General de GNU para más detalles."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU\n"
"junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Los autores de Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco F. Serrador\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea\n"
"Jorge Carrasquilla Soares"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Cierra esta carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y emblemas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden ser usados para "
"personalizar la apariencia"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _antecesor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre la carpeta antecesora"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_mpliar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar con el _servidor..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ir a la carpeta inicial"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ir a la dirección del equipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ir a la carpeta de plantillas"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/_DVD"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ir al grabador de CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Examinar el software disponible"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Una variación berenjena del tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-berenjena"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-verde azulado"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema diseñado para combinar bien con el entorno clásico de Gnome."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Este tema utiliza carpetas fotorealísticas."
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "No se puede eliminar el icono del volumen."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "No se puede eliminar el volumen"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Ver como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Visor de iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visor de lista"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vista arborescente de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Panel lateral arborescente de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
#~ "desplazable"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
#~ "desplazable para los resultados de la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio "
#~ "de icono bidimensional"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en "
#~ "el escritorio"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Lista de búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Gnome.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Noticias y medios"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servicios web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Base de datos de hardware de Linux en ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Centro de Recursos de Linux en ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Archivos tirados:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Archivos enlazados:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Archivos copiados:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vaciar"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "Y todos los demás autores"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Borrar el histórico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Visualizador de archivos: %s"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Grabador de _CDs"