mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
6866 lines
204 KiB
Text
6866 lines
204 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.bs.po to Bosnian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Pregledaj dostupan softver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Prikaza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Umjetnost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Plavi rub"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Plava gruba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Plavi tip"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brušeni metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žvakaća guma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Šatorsko platno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "B_oje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaža"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Ovjeren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Ćumur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Hladno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Čep"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Protuvrhovno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Opasnost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunav"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mračni čep"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mračni GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Divlja patka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Izdignuto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Tačke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Skica"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Povucite boju do objekta da ga izmijenite u tu boju"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Povucite šablon do objekta da ga izmijenite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Povucite amblem do objekta da ga dodate tom objektu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Pomračenje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zavist"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Omiljeni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlakna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Vatrogasno vozilo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Biljni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelena tkanina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Važno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Rub mahovine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Brojevi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Uredu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Štrafte okeana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh ne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narandžasta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blijedo plavo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Ljubičasti mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Izgrebani papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grubi papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morska pjena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Škriljac"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Nebo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Nebeski greben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snježni greben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Osobito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Malter"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Drap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hitno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ljubičasto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Valovito bijelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bijelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Bijela rebarca"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Amblemi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Šabloni"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Omiljene aplikacije"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Omiljeno"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Tamnosiva varijacija teme Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Tamnosivi Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Zelenkasto-plava varijacija teme Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Zelenkasto-plavi Crux"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ovo je Nautilusova uobičajena tema."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema je dizajnirana da se dobro uklopi u klasično GNOME okruženje."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Planinski lanac"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Koristi manila direktorije i sivo-zelene pozadine."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Ohrid"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Ime kolone"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Ime atributa koje će se prikazati"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Oznaka koja će se prikazati u koloni"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-ravnanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Ravnanje kolone po x-osi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Ime stavke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Oznaka koja će se prikazati korisniku"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Nagovještaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Nagovještaj alata za stavku menija"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Ime ikone koja će se prikazati u stavci menija"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Da li stavka menija razlikuje velika i mala slova"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Ime stranice"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Oznaka grafičkog elementa koja će se prikazati u kartici bilješki"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stranica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Grafički element za stranicu osobina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista naslova ispod ikone u prikazu ikona i na desktopu. Konkretni broj "
|
|
"prikazanih naslova zavisi od dubine zumiranja. Moguće vrijednosti su: \"size"
|
|
"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
|
|
"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona Računar je vidljiva na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterij za pretragu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterij pri poređenju traženih datoteka u traci za traženje. Ako je "
|
|
"postavljeno na \"search_by_text\", onda će Nautilus tražiti datoteke samo "
|
|
"prema imenu. Ako je postavljeno na \"search_by_text_and_properties\", onda "
|
|
"će Nautilus tražiti datoteke prema imenu i osobinama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Vlastita pozadina je postavljena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Vlastita pozadina bočnog panela je postavljena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format datuma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Uobičajeno ime datoteke pozadine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočnog panela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Uobičajeno ime datoteke za pozadinu bočnog panela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajena veličina ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font za desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone smeća"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Omogući posebne oznake u prozoru za osobine datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, gdje su svi prozori preglednici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorija. Koristi se samo ukoliko je "
|
|
"background_set postavljen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočnog panela. Koristi se samo ukoliko "
|
|
"je postavljen side_pane_background_set."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktoriji veći od ovog će biti smanjeni na ovu veličinu. Svrha ovog je da "
|
|
"se izbjegne nehotično punjenje memorije i zatvaranje Nautilusa zbog velikih "
|
|
"direktorija. Negativna vrijednost označava nepostojanje ograničenja. Granica "
|
|
"je približna jer se direktoriji čitaju u dijelovima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo direktorije u stablu "
|
|
"bočnog panela. Inače će prikazati i direktorije i datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
|
|
"lokacijom."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva statusna "
|
|
"traka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
|
|
"alatima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam dopustiti mijenjanje nekih "
|
|
"privilegiranih opcija datoteka u prozoru za opcije datoteka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
|
|
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu kada pokušate staviti "
|
|
"datoteke u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je označeno, Nautilus će otvoriti novi prozor kad god se otvori nova "
|
|
"stavka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtati ikone na desktopu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
|
|
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
|
|
"te je koristite s oprezom."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikov početni direktorij "
|
|
"za desktop. Ukoliko nije, onda će koristiti ~/Desktop za desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, svi prozori Nautilusa će biti preglednici. Ovako se "
|
|
"Nautilus ponašao prije verzije 2.6 i neki korisnici daju prednost ovom "
|
|
"načinu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je označeno, onda će se prikazivati sigurnosne kopije datoteka kao "
|
|
"npr. one koje napravi Emacs. Trenutno samo datoteke koje se završavaju "
|
|
"tildom (~) se smatraju sigurnosnim kopijama datoteka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, skrivene datoteke su prikazane u upravitelju "
|
|
"datoteka. Skrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom ili "
|
|
"datoteke izlistane u .hidden datoteci."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do lokacije računara će biti "
|
|
"postavljena na desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
|
|
"postavljena na desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
|
|
"postavljene na desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
|
|
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
|
|
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
|
|
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
|
|
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
|
|
"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
|
|
"umjesto od najveće do najmanje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti raspoređene tješnje jedna "
|
|
"uz drugu u novootvorenim prozorima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, imena će biti postavljena pored ikona, a ne ispod "
|
|
"njih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
|
|
"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
|
|
"vremena ili memorije."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista mogućih naslova ikona."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimalan broj datoteka u direktoriju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime Nautilusove teme koja će se koristiti. Ovo je zastarjelo sa verzijom "
|
|
"2.2. Molim koristite umjesto ovoga temu za ikone."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus upravlja crtanjem desktopa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus koristi početne direktorije korisnika kao desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Prikaži samo direktorije u stablu u bočnom panelu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
|
|
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Stavi naslove pored ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži traku s alatima u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pregled u bočnom panelu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balansiranje brzine za prethodan pregled zvučnih datoteka pri prelasku miša "
|
|
"preko ikone datoteka. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
|
|
"puštati zvuk, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je "
|
|
"postavljeno na \"local_only\" onda će puštati zvuk za lokalne datoteke. Ako "
|
|
"je postavljeno na \"never\" onda nikada prethodno ne pušta zvuk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu tekstualnih datoteka u "
|
|
"datotečnim ikonama. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
|
|
"koristiti prethodan pregled, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. "
|
|
"Ako je postavljeno na \"local_only\" onda će koristiti prethodan pregled "
|
|
"samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno na \"never\" onda nikada neće "
|
|
"prethodno pregledati tekstualne datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu umanjenih slika. Ako je "
|
|
"postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivate umanjene slike, čak i "
|
|
"kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
|
|
"onda će prikazivati samo umanjene lokalne slike. Ako je postavljeno na "
|
|
"\"never\" onda nikada neće prethodno prikazivati umanjene slike nego će "
|
|
"koristiti standardnu ikonu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balansiranje brzine pri prikazivanju broja stavki u direktoriju. Ako je "
|
|
"postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivati broj stavki, čak i kada "
|
|
"je direktorij na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
|
|
"onda će prikazivati broj stavki za lokalne direktorije. Ako je postavljeno "
|
|
"na \"never\" onda nikada neće brojati stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajeni način sortiranja stavki u ikonskom pogledu. Moguće vrijednosti su "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajeni način sortiranja stavki u tekstualnom pogledu. Moguće vrijednosti "
|
|
"su \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pogled bočnog panela koji će se prikazati u otvorenim prozorima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
|
|
"direktorij na desktopu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
|
|
"direktorij na desktopu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
|
|
"desktopu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Koristi tješnji raspored u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
|
|
"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
|
|
"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
|
|
"kao čisti tekst."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri otvaranju direktorija koristi se ovaj način pogleda ukoliko niste "
|
|
"izabrali drugi način upravo za taj direktorij. Moguće vrijednosti su "
|
|
"\"list_view\" i \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kada prethodno prikazati tekst u ikonama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kada prethodno prikazati umanjene slike"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Da li je postavljena vlastita uobičajena pozadina za direktorije."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Da li je postavljena korisnička uobičajena pozadina bočnog panela."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri premještanju datoteka u smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Da li puštati zvuk pri prelasku miša preko ikone zvučne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Da li prikazati sigurnosne kopije datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Širina bočnog panela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Izreži _tekst"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izabrani tekst i stavi ga u clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopiraj tekst"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Umetni tekst"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Umetni tekst koji je pohranjen u clipboardu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izaberi sav tekst u polju za tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pomjeri _gore"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Pomjeri _dolje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Pokaži"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Sakrij"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Koristi uobičajeno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Ime i ikona datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Veličina datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tip datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum izmjene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum izmjene datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Datum pristupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum zadnjeg pristupa datoteci."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupa datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Dozvole datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktalne dozvole"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Dozvole za datoteku, u oktalnom decimalnom sistemu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime tip datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ponovo postavi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati ikonu diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite izbaciti disk, molim, koristite naredbu Izbaci u meniju nakon što "
|
|
"ste kliknuli desnim dugmetom na ikonu diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Ne mogu izbrisati disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pomjeri ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopiraj ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Postavi _link ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Postavi kao po_zadinu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Postavi kao pozadinu za sve direktorije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Postavi kao pozadinu za ovaj katalog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Ne mogu instalirati amblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Morate navesti nepraznu ključnu riječ za novi amblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključne riječi amblema mogu samo sadržavati slova, brojeve i prazna polja."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Oprostite ali već postoji amblem pod imenom \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Molim izaberite neko drugo ime za amblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti korisnički amblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti ime korisničkog amblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d preostalo)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d preostalo)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld od %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Iz:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "U:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Greška pri pomjeranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
|
|
"čitati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Greška pri brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može brisati jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u kojem "
|
|
"se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može brisati jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
|
|
"čitati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u "
|
|
"kojem se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može pomjeriti jer je datoteka ili direktorij u kojem se nalazi "
|
|
"već u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" se ne može pomjeriti u smeće jer nemate dozvolu mijenjati datoteku "
|
|
"ili direktorij u kojem se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" se ne može kopirati jer nemate dozvolu čitati datoteku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pomjeranju u \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju linka u \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu pisati u ovom direktoriju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Sa diska na odredištu se može samo čitati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pomjeranju stavki u \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju linkova u \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju linka do \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Graška \"%s\" pri pravljenju linka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Greška tokom kopiranja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Greška tokom pomjeranja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Greška tokom pravljenja linka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Greška tokom brisanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preskoči"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nisam mogao pomjeriti \"%s\" na novu lokaciju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
|
|
"pomjerati. Ako i dalje želite pomjeriti stavku, preimenujte je i pokušajte "
|
|
"ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nisam mogao kopirati \"%s\" na novu lokaciju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
|
|
"pomjerati. Ako i dalje želite kopirati stavku, preimenujte je i pokušajte "
|
|
"ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Direktorij \"%s\" već postoji. Želite li ga zamijeniti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko zamijenite postojeći direktorij, prepisaće se preko svih datoteka "
|
|
"koje su u konfliktu sa kopiranim datotekama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko zamijenite postojeću datoteku, prepisaće se preko njenog sadržaja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt tokom kopiranja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamijeni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamijeni _sve"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Napravi link do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "dodatni link do %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. link do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. link do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. link do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. link do %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (dodatna kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Pomjeram datoteke u smeće"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pomjeram"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Priprema za pomjeranje u smeće..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pomjeram datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Pomjeram datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Priprema za pomjeranje..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Završavam pomjeranje..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Pravim linkove do datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Pravim link"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Pravim link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Priprema za pravljenje linkova..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Završavam pravljenje linkova..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiram datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopiram datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Priprema za kopiranje..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati stavke u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Ne možete napraviti linkove u smeću."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Datoteke i direktoriji se mogu samo pomjeriti u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Ne možete pomjerati ovaj direktorij za smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij za smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij za smeće se koristi za pohranjivanje stavki koje su pomjerene u "
|
|
"smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ne mogu pomjeriti smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ne mogu pomjeriti u sebe samog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe samog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati preko samog sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu pisanja u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Nema mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog direktorija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "bez naslova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog dokumenta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nova datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Obrisano datoteka:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Pražnjenje smeća"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Priprema za pražnjenje smeća..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati sve stavke u smeću?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Ako ispraznite smeće, stavke će biti trajno izbrisane."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Izrada CD-a"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows mreža"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Servisi u"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "danas u 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "danas u %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "danas u 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danas u %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "danas, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danas, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danas"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer u 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "jučer u %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer u 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "jučer u %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "jučer, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "jučer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Srijeda, 00. Septembar 0000. u 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000. u 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y. u %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u stavka"
|
|
msgstr[1] "%u stavke"
|
|
msgstr[2] "%u stavki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u direktorij"
|
|
msgstr[1] "%u direktorija"
|
|
msgstr[2] "%u direktorija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u datoteka"
|
|
msgstr[1] "%u datoteke"
|
|
msgstr[2] "%u datoteka"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? stavki"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nepoznat tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći opis čak ni za \"x-directory/normal\". Ovo vjerovatno znači da "
|
|
"je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu ili nije pronađena iz "
|
|
"nekog drugog razloga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis nije nađen za mime tip \"%s\" ( datoteka je \"%s\"), molim poručite "
|
|
"gnome-vfs mailing listi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (prekinut)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Uvijek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Samo _Lokalna datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiviraj stavke _jednim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiviraj stavke _dvostrukim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Po_kreni datoteke nakon klikanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Prikaži _datoteke nakon klikanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Traži datoteke samo po imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Traži datoteke po imenu i osobinama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pregled ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pregled liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Po tipu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Po datumu promjene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Po amblemima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Početni direktorij %.0s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "tekst koji se može mijenjati"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "naslov koji se može mijenjati"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "dodatni tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "više teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "istaknuto za odabir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "da li smo istaknuti za odabir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "istaknuto kao žiža tastature"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "da li smo istaknuti kao žiža tastature"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "da li smo istaknuti za P&I ispuštanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Uokviri tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Uokviri neizabrani tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Boja okvira za izbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Boja okvira za izbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa okvira za izbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prozirnost okvira za izbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Istakni alfu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Prozirnost istaknuća izabranih ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Boje svijetlog teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na tamnoj podlozi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Boja tamnog teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na svijetloj podlozi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je "
|
|
"ispuštena? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij koristi automatski raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su "
|
|
"ispuštene? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je ispuštena?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su ispuštene?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pređi na ručni raspored?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pređi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
|
|
"\" lokacijama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
|
|
"\"%s\" lokacijama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
|
|
"\" lokacijama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna druga aplikacija nije dostupna za pregled ove datoteke. Ako "
|
|
"kopirate ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
|
|
"\"%s\" lokacijama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna druga akcija nije dostupna za pregled ove datoteke. Ako kopirate "
|
|
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otvaram %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Pokušaj prijave nije uspio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Pristup je odbijen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što nije pronađen računar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li je unešeni tekst pravilno napisan i da li su vaše postavke "
|
|
"za proxy ispravne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nije važeća lokacija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Molim provjerite ispravnost unešenog teksta i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisam mogao pronaći \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbe koristeći udaljene linkove"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalji: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
|
|
"zatim ih ponovo ispustite."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
|
|
"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
|
|
"otvorene."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Izmijeni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Poništi izmjenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Poništi izmjenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponovi izmjenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ponovi izmjenu"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Pregled diskova na računaru"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Izmijeni način upravljanja datotekama"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Početni direktorij"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Pogledajte vaš početni direktorij u Nautilusovom menadžeru datoteka"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Pregled datotečnog sistema pomoću upravitelja datotekama"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj shella i datoteka"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusova tvornica"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilusov shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacije Nautilusovog shella koje se mogu izvršiti naknadnim naredbama sa "
|
|
"komandne linije"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Proizvodi objekte metadatoteka za pristup Nautilusovim metapodacima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor za GNOME terminal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Novi po_kretač"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Napravi novi pokretač"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Promijeni _pozadinu desktopa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži prozor koji omogućava postavljanje šablona ili boje pozadine desktopa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
|
|
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
|
|
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranu stavku?"
|
|
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabrane stavke?"
|
|
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranih stavki?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Briši?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izaberite šablon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Šablon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izabran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Izabran %d direktorij"
|
|
msgstr[1] "Izabrana %d direktorija"
|
|
msgstr[2] "Izabrano %d direktorija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
|
|
msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
|
|
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
|
|
msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavke)"
|
|
msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" izabran (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Izabrana %d stavka (%s)"
|
|
msgstr[1] "Izabrane %d stavke (%s)"
|
|
msgstr[2] "Izabrano %d stavki (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Izabrana %d druga stavka (%s)"
|
|
msgstr[1] "Izabrane %d druge stavke (%s)"
|
|
msgstr[2] "Izabrano %d drugih stavki (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Slobodan prostor: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može podnijeti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Previše datoteka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteku u smeće, želite li je odmah izbrisati?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može pomjeriti u smeće."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Ne mogu pomjeriti neke datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Briši odmah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\" iz smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranu stavku iz smeća?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabrane stavke iz smeća?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranih stavki iz smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Briši iz smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otvori pomoću \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje izabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Želite li pokrenuti \"%s\" ili prikazati sadržaj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Prikazati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Sadržaj datoteke "
|
|
"ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Otvaranje ove datoteke može "
|
|
"predstavljati rizik za vaš sistem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemojte otvoriti datoteku osim ako ste je sami napravili ili ste je primili "
|
|
"od povjerljivog izvora. Da biste otvorili datoteku, morate je preimenovati "
|
|
"koristeći ispravnu ekstenziju za \"%s\", zatim je otvorite na uobičajeni "
|
|
"način. Eventualno, koristite stavku menija «Otvori pomoću» da biste izabrali "
|
|
"određenu aplikaciju za datoteku."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj izabranoj stavci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Napravi dokument koristeći šablon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor skripte u meniju će pokrenuti tu skriptu koristeći sve izabrane stavke "
|
|
"kao ulazne podatke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte. "
|
|
"Izbor skripte iz menija će pokrenuti tu skriptu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri pokretanju iz lokalnog direktorija, skriptama će biti unešena imena "
|
|
"izabranih datoteka kao parametri. Pri pokretanju iz udaljenog direktorija "
|
|
"(npr. direktorija koji pokazuje web ili ftp sadržaj), skriptama neće biti "
|
|
"unešeni parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U svakom slučaju Nautilus će postaviti sljedeće variable okruženja koje "
|
|
"skripte mogu koristiti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
|
|
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji izabranih datoteka u zasebnim "
|
|
"redovima\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicija i veličina aktivnog prozora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" će biti pomjeren ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izabrana datoteka će biti pomjerena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izabrane datoteke će biti pomjerene ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d izabranih datoteka će biti pomjereno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izabrana datoteka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izabrane datoteke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d izabranih datoteka će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nema ništa u clipboardu za umetnuti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Greška pri montiranju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Greška pri demontiranju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Greška pri izbacivanju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Spoji se na server %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Spoji se"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Ime linka:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Napravi _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izaberi program kojim će se otvoriti izabrana stavka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Pokreći ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Osobine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake izabrane stavke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Novi _direktorij"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Napravi novi prazan direktorij u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nema instaliranih šablona"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Pra_zna datoteka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Napravi novu praznu datoteku u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u navigacijskom prozoru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otvori pomoću druge aplikacije"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izaberi drugu aplikaciju kojom će se otvoriti izabrana stavka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog menija"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Izreži datoteke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripremi izabrane datoteke za pomjeranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Umetni datoteke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
|
|
"ili Kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Umetni datoteke u direktorij"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
|
|
"ili Kopiraj datoteke u izabrani direktorij"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Izaberi _šablon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izaberi stavke u ovom prozoru koje se poklapaju sa datim šablonom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Udvostruči"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Udvostruči sve izabrane stavke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Napravi _link"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Napravi simbolički link za svaku izabranu stavku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Pomjeri u smeće"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pomjeri sve izabrane stavke u smeće"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Briši"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Izbriši sve izabrane stavke bez pomjeranja u smeće"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Postavi pogled na _uobičajeno"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi način sortiranja i nivo uvećavanja tako da se poklapa sa "
|
|
"podešavanjima za ovaj pogled"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Spoji se na ovaj server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montiraj disk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montiraj izabrani disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontiraj disk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontiraj izabrani disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Zaštiti izabrani disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
|
|
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
|
|
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "Pregledaj direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "Pregledaj direktorije"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Izbriši iz smeća"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Izbriši trajno sve izabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Napravi _linkove"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Izreži datoteku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Ovaj link je neispravan, da li ga želite baciti u smeće?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer nema odredišta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer odredište \"%s\" ne postoji."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Prekinut link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otvaram \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Odustati od otvaranja?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Napravi _link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Učitaj ponovo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sisteme."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Greška pri povlačenju i ispuštanju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Pokretač"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate potrebne dozvole za pregled sadržaja \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nije pronađena. Možda je nedavno izbrisana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, nisam mogao prikazati cijeli sadržaj od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Sadržaj direktorija se nije mogao prikazati."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Molim koristite drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je nedavno pomjerena ili izbrisana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da preimenujete \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" nije važeće jer sadrži znak \"/\". Molim koristite drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" nije važeće. Molim koristite drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao preimenovati \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se samo može "
|
|
"čitati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, nisam mogao preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Greška pri preimenovanju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da promijenite grupu od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
|
|
"samo može čitati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
|
|
"samo može čitati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
|
|
"može samo čitati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Preimenujem \"%s\" u \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Otkazati preimenovanje?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "po _imenu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikone poredane po imenu u redovima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "po _veličini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikone poredane po veličini u redovima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "po _tipu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikone poredane po tipu u redovima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "po _datumu promjene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikone poredane po datumu promjene u redovima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "po _amblemima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikone poredane po amblemima u redovima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Po_redaj stavke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Ra_zvucii ikonu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Omogući rastezanje izabrane ikone"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Vrati _izvorne veličine ikona"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Postavi svaku izabranu ikonu u izvornu veličinu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Očisti po imenu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premjesti ikone da se bolje uklope u prozor i da se izbjegne preklapanje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Gust _raspored"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Ukluči/isključi korištenje gustog rasporeda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "O_brnuti redoslijed"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Prikaži ikone obrnutim redom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Ostavi poredano"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Poredaj ikone u mrežu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Ostavi ikone tamo gdje su ispuštene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Po _imenu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Po _veličini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Po _tipu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Po _datumu promjene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Po _amblemima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pokazuje na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s vidljivih kolona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u ovom direktoriju."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Vidljive _kolone..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Izaberite vidljive kolone u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Više od jedne slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Samo lokalne slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Samo slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Osobine za %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Otkaži promjenu grupe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mijenjam grupu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mijenjam vlasnika."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne može se čitati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d stavka, veličina %s"
|
|
msgstr[1] "%d stavke, ukupno %s"
|
|
msgstr[2] "%d stavki, ukupno %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Imena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Disk:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Odredište linka:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Promijenjeno:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Zadnji pristup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Izaberi vlastitu ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Ukloni vlatitu ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Amblemi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Čitaj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Piši"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Izvrši"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Postavi _korisnički ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Posebne oznake:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Postavi grupni ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Ljepljiv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Niste vlasnik i zato ne možete promijeniti dozvole."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Vlasnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Grupa datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupa datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostali:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstualni pogled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Brojčani pogled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Zadnja promjena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Dozvole za \"%s\" nisu mogle biti određene."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Nisam mogao pokazati pomoć"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Otkazati prikazivanje prozora za osobine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Pravim prozor za osobine."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Izaberi ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Učitavam..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Izreži direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Umetni datoteke u direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pomjeri u smeće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Stablo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nisam mogao napraviti neophodan direktorij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nije mogao napraviti neophodan direktorij \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ovaj direktorij ili postavite "
|
|
"dozvole tako da ga Nautilus može napraviti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nisam mogao napraviti neophodne direktorije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nije mogao napraviti sljedeće neophodne direktorije: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ove direktorije ili postavite "
|
|
"dozvole tako da ih Nautilus može napraviti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Napravi link do starog dekstopa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Link pod imenom «Link do starog desktopa» je napravljen na desktopu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija desktop direktorija se promijenila u GNOME 2.4. Možete otvoriti "
|
|
"link i pomjeriti datoteke koje želite, a zatim ga izbrišite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Preseljen stari desktop"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
|
"iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
|
|
"računar ili ponovo instalirati Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
|
"iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
|
|
"računar ili ponovo instalirati Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nije mogao locirati datoteku Nautilus_shell.server. Jedan razlog može "
|
|
"biti da LD_LIBRARY_PATH ne sadrži direktorij biblioteke od bonobo-"
|
|
"activation. Drugi mogući razlog bi mogla biti loša instalacija i zbog toga "
|
|
"odsutnost datoteke Nautilus_shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokretanje \"bonobo-slay\"će ubiti sve Bonobo Activation i GConf procese "
|
|
"koji su možda potrebni drugim aplikacijama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponekad ubijanje bonobo-activation-server i gconfd može riješiti problem ali "
|
|
"se ne zna zašto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ova greška je također primijećena kada je instalirana neispravna verzija "
|
|
"bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
|
|
"pokušaju registriranja servera za prikaz upravitelja datoteka."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
|
|
"pokušaju lociranja tvornice. Ubijanje bonobo-activation-server i ponovno "
|
|
"pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
|
|
"pokušaju lociranja shell objekta. Ubijanje bonobo-activation-server i "
|
|
"ponovno pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nema zabilješki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zabilješke</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Izmijeni zabilješke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Ne mogu se spojiti na server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Morate unijeti ime servera."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s na %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lokacija (URL):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Nikad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Škriljac"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Izreži direktorij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Spoji se na server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Servisi u"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows mreža"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Windows mreža"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Spoji se"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem pod imenom '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a ne naknadno postavljeni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem pod imenom '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a naknadno postavljeni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Preimenuj amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Unesi novo ime za prikazani amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Dodaj ambleme..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite opisno ime uz svaki amblem. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
|
"mjestima radi identificiranja amblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite opisno ime uz amblem. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
|
|
"radi identificiranja amblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Neke datoteke nisu mogle biti dodane kao amblemi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Izgleda da amblemi nisu važeće slike."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati ambleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nijedna od datoteka nije mogla biti dodana kao amblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Amblem se ne može dodati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Povučeni tekst nije važeća lokacija datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ne predstavlja važeću sliku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Povučena datoteka ne predstavlja važeću sliku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajen pogled</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Naslovi ikona</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za ikonski pogled</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone liste</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za tekstualni pogled</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Druge datoteke koje se mogu prethodno gledati</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za pogled stabla</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Uvijek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Uvijek otvori u prozoru _preglednika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
|
|
"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Iz_broj stavke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Opcije upravljanja datotekama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kolone liste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled unaprijed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Prethodno pogledaj _zvučne datoteke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Pokaži _samo direktorije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Pokaži u_manjene slike:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Pokaži te_kst u ikonama:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "P_oredaj stavke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Uobičajeni nivo uvećanja:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Klikni _dvaput za aktiviranje stavki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Jedan klik za aktiviranje stavki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst pored ikona"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Koristi gusti raspored"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum pristupa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum promjene"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "neformalno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokalno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "dozvole po oktalnom sistemu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlasnik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "dozvole"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veličina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov vodič za podešavanja već "
|
|
"bio prikazan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možete ručno izbrisati ovu datoteku da omogućite ponovno pokretanje vodiča.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "HIstorija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka kamere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model kamere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum snimka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program ekspozicije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Otvor blende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Način mjerenja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blic je korišten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Dužina žarišta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Brzina zatvaranja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO brzina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksla\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksle\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezolucija:</b> %d%d piksli\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "učitavam..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Možete koristiti samo slike za vlastite ikone."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti aplikaciju za snimanje CD-a."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD-burner"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Isprazni _smeće"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Piši sadržaj na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Idi na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
|
|
msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
|
|
msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoj upravljati desktopom (zanemari izabrane opcije u prozoru sa "
|
|
"postavkama)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otvori prozor preglednika."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ponovo pokreni Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj datoteka"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa URI-jima.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa drugim opcijama.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednog URI-ja.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite zaboraviti historiju?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Ukoliko jeste, osuđeni ste da je ponovite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite obrisati listu lokacija koje ste posjetili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Ukoliko očistite listu lokacija, one će biti trajno izbrisane."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Briši historiju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Želite li izbrisati zabilješke nepostojećih lokacija iz vaše liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zabilješka nepostojeće lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Idi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zabilješke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Briši historiju"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Obriši sadržaj menija Idi i Naprijed/Nazad listi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zabilješku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaje zabilješku trenutne lokacije u ovaj meni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Izmijeni zabilješke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava izmjene zabilješki u ovom meniju"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Bočni panel"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost bočnog panela u ovom prozoru"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Traka s _lokacijom"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost trake s lokacijom u ovom prozoru"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusna traka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Nazad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprijed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Pogledaj kao %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadine i amblemi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ukloni..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Dodaj novi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti izbrisan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati šablon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Nisam mogao izbrisati šablon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Nažalost, amblem %s nije mogao biti izbrisan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati amblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Nisam mogao izbrisati amblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Napravi novi amblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Ključna riječ:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Slika:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izaberi sliku za novi amblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Napravi novu boju:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Ime boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vrijednost boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Nažalost, \"%s\" nije važeće ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Nažalost, niste unijeli važeće ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Molim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Nisam mogao instalirati šablon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Nažalost, ne možete zamijeniti sliku reset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset je posebna slika koja se ne može izbrisati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nije slika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti instaliran."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao šablon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Boja se ne može instalirati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Morate navesti neprazno ime za novu boju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Nisam mogao instalirati boju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Izaberite boju za dodati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Nažalost, '%s' nije upotrebljiva slika!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Datoteka nije slika."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Otkaži uklanjanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj novi šablon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj novi amblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite šablon da ga izbrišete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite boju da je izbrišete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite amblem da ga izbrišete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Šabloni:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Amblemi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Ukloni šablon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Ukloni boju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Ukloni amblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zatvori bočni panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Prikaži %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mjesta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zatvori _nadređene direktorije"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zatvori nadređene direktorije ovog direktorija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zatvori _sve direktorije"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zatvori sve prozore direktorija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "vibriranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "obezbjeđuje vizuelni status"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Pogled neuspješan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s pogled je naišao na grešku i ne može nastaviti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Možete izabrati drugi pogled ili ići na drugu lokaciju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s pogled je naišao na grešku pri pokretanju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokacija se ne može prikazati pomoću ovog pogleda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pregled sadržaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Pregled trenutne datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nema instaliran preglednik za prikazivanje ove datoteke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ne zna koristiti %s: lokacija."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Provjerite da li su vaše postavke za proxy ispravne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što Nautilus ne može kontaktirati glavni "
|
|
"SMB preglednik."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Provjerite da li je SMB server pokrenut na lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Molim izaberite neki drugi preglednik i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj zabilješci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafički shell za GNOME koji vam olakšava upravljanje datotekama "
|
|
"i ostatkom sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmijeni"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadine i amblemi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži šablone, boje i ambleme koji se mogu koristiti za prilagođavanje "
|
|
"izgleda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Opcije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Izmijeni opcije Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrati"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Poništi zadnju izmjenu teksta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Otvori _nadređeni"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvori nadređeni direktorij"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Učitaj ponovo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Prikaži pomoć za Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Prikaži spisak stvaraoca Nautilusa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Uvećaj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Smanji"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normalna _veličina"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj u normalnoj veličini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Spoji se na _server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Početni direktorij"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Idi u direktorij smeća"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Računar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Idi u početni direktorij"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Šabloni"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Idi u direktorij šablona"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Smeće"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Idi u direktorij smeća"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Izrada CD-a"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Idi na izradu CD-a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NatilusApplication pridružena ovom prozoru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Uklopi veličinu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Uvećanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Postavi nivo uvećanja trenutnog pogleda"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Mrežni serveri"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binarna sloboda"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Kovalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardver"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internacionalno"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux resursi"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Vijesti i mediji"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web servisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Bačenih datoteka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Pomjerenih datoteka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Napravljeno linkova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Kopirano datoteka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Preglednik ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Preglednik liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pregled stabla"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilusovo stablo u bočnom panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu s "
|
|
#~ "klizačem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu "
|
|
#~ "rezultata pretrage s klizačem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje "
|
|
#~ "dvodimenzionalni prostor ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje ikone na "
|
|
#~ "desktopu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Ikonski pogled desktopa u Nautilusovom upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Ikonski pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Tekstualni pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekstualni pogled rezultata pretrage u Nautilusovom upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Lista pretraga"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Pogled pomoću ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Pogled pomoću liste"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Gledaj kao _listu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Isprazni"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Briši historiju"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Autorska prava (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Otvori pomoću..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() je bio neuspješan"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Tvornica nautilusovih komponenti "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tvornica objekata koji omotavaju obične bonobo elemente ili uključive "
|
|
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilusovi pogledi"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov bočni panel s amblemima"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih amblema"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Bočni panel za historiju"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Bočni panel za historiju za Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "Trenutno prikazan URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta za pregled sadržaja osobina slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Bočni panel za bilješke"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Bočni panel za bilješke za Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Tvornica za pregled teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Preglednik teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Pregled teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Tvornica pregleda teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Vidi kao tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animacija koja ukazuje na tekuću aktivnost"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "tvornica vibriranja"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "tvornica objekata vibriranja"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Briši tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Izreži tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez pohranjivanja u clipboardu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Sakrij uobičajene zabilješke u meniju sa zabilješkama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će samo prikazati korisnikove zabilješke "
|
|
#~ "u meniju sa zabilješkama."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s Preglednik"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Izmijeni pokretač"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Izmijeni podatke o pokretaču"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatiraj izabrani disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Osobine _medija"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "_Zaštiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Pokaži osobine medija za izabrani disk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formatiraj"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Jedan od bočnih panela je naišao na grešku i ne može nastaviti."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Nažalost, ne znam koji."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s bočni panel je naišao na grešku i ne može nastaviti."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Ako se ovo nastavi, možda bi trebali isključiti ovaj panel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Neuspješan bočni panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Bočni panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Sadrži pogled bočnog panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Pronađi"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Početni direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Traži datoteke na ovom računaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profil dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Prikaži zadnji sadržaj trenutne lokacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Idi gore jedan nivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Podnesi izvještaj o analizi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Poništi analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Započni analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi učitavanje ove lokacije"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD stvaraoc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Analitičar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Podnesi izvještaj o analizi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Poništi analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Započni analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Zaustavi analizu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Idi u Računar"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "historija pregleda"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "trenutni izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "tip prozora u koji je ugrađen pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "da li prikazati skrivene datoteke u pogledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID aplikacije"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "ID aplikacije prozora."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus ne može odrediti tip datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretraga trenutno nije dostupna zato što ili nemate indeks ili servis za "
|
|
#~ "pretragu nije pokrenut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provjerite da li ste pokrenuli Medusa-servis za pretragu i ako nemate "
|
|
#~ "indeks, da li je Medusa graditelj indeksa pokrenut."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Traženje nije dostupno"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Idi nazad nekoliko stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Idi naprijed određeni broj stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Pokušaj uklopiti u prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će dodati sebe sesiji pri pokretanju. To "
|
|
#~ "znači da će biti pokrenut kada se sljedeći put budete prijavili."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "nije u meniju"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "u meniju za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "uobičajeno za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Nije u meniju za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Je u meniju za \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Je u meniju za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Je u meniju za sve \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Je uobičajeno za sve \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Promijeni \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Stavi u meni za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Stavi samo u meni za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Nemoj staviti u meni za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Promijeni..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Tipovi datoteka i programi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Idi tamo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možete konfigurirati koji su programi ponuđeni za koje tipove datoteka u "
|
|
#~ "prozoru «Tipovi datoteka i programi»."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju pomoću koje će se otvoriti \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Otvori sa drugim preglednikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nijedna aplikacija nije združena sa \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Nijedna aplikacija nije pridružena"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nijedna akcija nije združena sa \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Nijedna akcija nije pridružena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možete namjestiti GNOME da pridružuje aplikacije tipovima datoteka. Da li "
|
|
#~ "želite sada pridružiti neku aplikaciju ovom tipu datoteke?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Pridruži aplikaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Preglednik združen sa \"%s\" je nevažeći."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Pridružen nevažeći preglednik"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Aplikacija združena sa \"%s\" je nevažeća."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Pridružena nevažeća aplikacija"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Akcija združena sa \"%s\" je nevažeća."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Pridružena nevažeća akcija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možete namjestiti GNOME da pridruži neku drugu aplikaciju ili preglednik "
|
|
#~ "ovom tipu datoteke. Da li želite sada pridružiti aplikaciju ili "
|
|
#~ "preglednik ovom tipu datoteke?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Pridruži akciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Pregled datotečnog sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "_Druga aplikacija..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "Otvori _pomoću..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Otvori _pomoću"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Primjer:"
|