mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
8997 lines
308 KiB
Text
8997 lines
308 KiB
Text
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Дастасаваньні"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Мастацтва"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакітныя барозны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Брудна сіні"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Прорва літар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Пацёрты мэтал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жуйка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мехавіна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камэра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сэртыфікавана"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крэйда"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Вугаль"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бэтон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Крута"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Небясьпечна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Чорны корак"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Цёмны GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Глыбокі чырок"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Выбітнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Кропкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Зацьменьне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зайдрасьць"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьцёрці"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Аблюбаванае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Валакны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Вогнены рухавік"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Расьлінны сьвет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Акамянеласьць"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грэйпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зялёная хваля"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індыга"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Ліст"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лямон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манга"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільская папера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Брудны мох"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультымэдыя"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Акіянскія стужкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О, НЕ!!!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апэльсын"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледна-блакітны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Пэрсанальнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Карцінкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурны мармур"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая папера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Марская пена"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Нябёсны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Нябёсныя хвалі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Сьнежныя барозны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Асаблівае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Тынкоўка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарын"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Тэракот"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Тэрміновае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Цёмна-ліловы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белыя хвалі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Павуціньне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белыя рэбры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Улюбёныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Улюбёнасьці"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Горны цэп"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахоэ"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Назва слупка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Назва рысы для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня на слупке"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Апісаньне слупка, якое бачна карыстальніку"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "х-выроўніваньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Выроўніваньне слупка па восі ікс"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Назва элемэнта"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня карыстальніку"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Падказка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Падказка для элемэнта мэню"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Назва значкі для адлюстраваньня ў пункце мэню"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальна/ы"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца пункт мэню адчувальным"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Прыярытэт"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Паказваць прыярытэтны тэкст на панэлях прыладаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Назва старонкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Віджэт адмеціна для адлюстраваньня ва ўкладцы сшытка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Старонка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Віджэт для старонкі ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
|
||
"колькасьць подпісаў залежыць ад значэньня маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
|
||
"\" (памер), \"type\" (від), \"date_modified\" (час зьмяненьня), "
|
||
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
|
||
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
|
||
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-від)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Ствараць новае вакно на кожны адчынены файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка свойскае тэчкі бачна на стальцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Меры для пошуку на панэлі пошуку"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мера супадзеньня файлаў, якія шукаюць на панэлі пошуку. Калі ўсталявана ў "
|
||
"\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
|
||
"ўсталявана ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
|
||
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Бягучая тэма (асуджана)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне адмысловага тла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне адмысловага тла бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Дапомны колер тла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файла дапомнага тла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Дапомны колер тла бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файла дапомнага тла бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Дапомны глядач тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Дапомны маштаб значак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Дапомны маштаб у рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Дапомны парадак упарадкаваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для прагляда значак."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Дапомная ступень павелічэньня для прагляда сьпіса."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай хатняе тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрыфт сатльца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай хатняе тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Уключыць \"адмысловыя\" сьцягі у дыялёге пераваг"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
|
||
"вандроўнікамі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла з відарысам дапомнага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, "
|
||
"калі ключ background_set мае ісьцінае значэньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла з відарысам дапомнага тла бакавое панэлі. Выкарыстоўваецца "
|
||
"толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае ісьцінае значэньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вялічэзныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны блізу яго. "
|
||
"Прызначэньне гэтай магчымасьці пазьбегнуць нежаданага раздзьмуваньня купы й "
|
||
"забойства Наўтылюса велічэзнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае "
|
||
"абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана дзякуючы чытаньню кавалкам мудрасьці "
|
||
"(chunk-wise) тэчак."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка хатняе тэчкі бачна на стальцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі на дрэве ў бакавое "
|
||
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэлю."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэлю сродкаў."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс дазволіць вам рэдагаваць некаторыя дадатковыя "
|
||
"выбары ў дыялёге пераваг файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс аддае перавагу паказу тэчак раней за файлы ў "
|
||
"выглядах значак і сьпіса."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс пудзе пытацца пацьверджаньня, калі вы жадаеце "
|
||
"памясьціць файлы ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе дапомна ствараць новыя вокны незалежна ад "
|
||
"таго, які элемэнт адчынены."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе мець магчымасьць, якая дазволіць вам выдаляць "
|
||
"файлы неадкладна, замест таго, каб памяшчаць іх у сьметніцу. Гэта "
|
||
"мягчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай "
|
||
"асьцярогай."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе выкарыстоўваць свойскую тэчку "
|
||
"карыстальніка ў якасьці стальца. Калі ж не, тады ён будзе выкарыстоўваць у "
|
||
"якасьці стальца тэчку ~/Desktop."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. "
|
||
"Гэта паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу "
|
||
"гэткім паводзінам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады файлы адкату (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) "
|
||
"будуць бачныя. На сягоньняшні дзень, толькі файлы, якія маюць канчаткам "
|
||
"тыльду (~) зьяўляюцца файламі адкату."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніке файлаў. Схаваныя "
|
||
"файлы - гэта тыя файлы, якія пачынаюцца з кропкі ці прысутнічаюць у сьпісе "
|
||
"схаваных файлаў тэчкі ў файле \".hidden\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на знаходжаньне будзе пакладзена на "
|
||
"сталец."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на свойскую тэчку будзе пакладзена на "
|
||
"сталец."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным "
|
||
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
|
||
"упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным "
|
||
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
|
||
"упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\", у выпадку "
|
||
"ўпарадкаваньня па памерах, замест памяншальнага парадку, яны будуць "
|
||
"упарадкаваны ў парадку павелічэньня памераў."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады ў новых вокнах значкі будуць дапомна шчыльна "
|
||
"разьмеркаваны."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады новыя вокны будуць дапомна выкарыстоўваць ручное "
|
||
"разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
|
||
"мініяцюры. Прызначэньне гэтае ўсталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініяцюр "
|
||
"вялікіх файлаў, што можа адняць вельмі шмат часу, каб загрузіць ці "
|
||
"запатрабаваць вельмі шмат памяці."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчках, зь якімі можна працаваць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Найбольшы памер відарыса для стварэньня мініяцюры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тэмы Наўтылюса для выкарыстаньня. Гэта асуджана ў Наўтылюсе 2.2. Калі "
|
||
"ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак, замест гэтага."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Маляваць сталец сродкамі Наўтылюса"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наўтылюс выкарытоўвае свойскую тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб запускаць самотным націскам ці \"double"
|
||
"\", каб запускаць падвоеным націскам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Зьмяшчаць подпісы побач са значкамі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Паказываць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказываць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказываць бакавую панэлю ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказываць радок стану ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Паказываць панэлю сродкаў у новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Выгляд бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мышы знаходзіцца над іх "
|
||
"значкамі. Калі ўсталявана \"always\", тады заўсёды прайграваць файл, нават "
|
||
"калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
|
||
"\"never\", тады прайграваньня нябудзе ніколі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значке файла. Калі "
|
||
"ўсталявана \"always\", тады заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі "
|
||
"файл знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"тады перадпрагляд будзе стварацца толькі калі файл знаходзіцца на мясцовай "
|
||
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады перадпрагляд ніколі ня "
|
||
"будзе стварацца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне мініяцюр файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
|
||
"\"always\", тады заўсёды будуць стварацца мініяцюры, нават калі файл "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
|
||
"мініяцюры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовай "
|
||
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады мініяцюры ніколі ня будуць "
|
||
"стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя занчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
|
||
"тады заўсёды будзе паказывацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі файл "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
|
||
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказывацца толькі калі файл знаходзіцца на "
|
||
"мясцовай файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады колькасьць "
|
||
"элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказывацца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе значак. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе сьпісу. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Дапомная шырыня бакавое панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе сьпісу. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Выгляд бакавое панэлі для паказу ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі хатнй тэчкі на стальцэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі хатнй тэчкі на стальцэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі сьметніцы стальца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сьметніцы бачная"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Від націску для выкананьня/адчыненьня файлаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны "
|
||
"(самотны ці падвоены націск). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць "
|
||
"праграмы, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг што зь ім рабіць і \"display\", "
|
||
"каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі тэчка наведваецца, гэты праглядальнік будзе выкарыстовацца покуль вы ня "
|
||
"вылучыце іншы праглядальнік для гэтае тэчкі. Магчымыя занчэньні: \"list_view"
|
||
"\" (праглядальнік сьпісу) і \"icon_view\" (праглядальнік значак)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў зь відарысамі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло тэчак."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло бакавое панэлі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Ці будзе пытацца пацьверджаньне перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ці будзе ўключана неадкладнае выдаленьне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Ці будзе прайграваньне гукаў, калі мыша знаходзіцца над значкай"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Ці паказваць файлы адкату"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавое панэлі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Выразаць _тэкст"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "С_капіяваць тэкст"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Уставіць тэкст"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць у_гору"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Узьняць да _долу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Паказаць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "С_хаваць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "У_жыць дапомны"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва й значка файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата, калі быў зьменены гэты файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да гэтага файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, да якой належыць гэты файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правы доступу на гэты файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правы доступу на гэты файл у васьмярычным запісе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тып"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME тып гэтага файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "скінуць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стальцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць значку падзела."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы жадаеце вызваліць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт Вызваліць у "
|
||
"мэню па правай клявіше мышы падзела."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць падзел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Спас_лаццая сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Эмблема ня можа быць усталявана."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
|
||
"прагал і лічбы."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, але ўжо йснуе эмблема з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld з %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка пад час пераносу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка пад час выдаленьня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены "
|
||
"ўбацькоўскай тэчцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце провоў на зьмены ў бацькоўскай "
|
||
"тэчцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
|
||
"утрымліваюцца ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў "
|
||
"бацькоўскй тэчцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка пад час капіяваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка пад час капіяваньня ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка пад час пераносу ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час перамяшчэньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час стварэньня спасылкі на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час пераносу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час зьвязваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Памылка пад час капіяваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Памылка пад час зьвязваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Памылка пад час выдаленьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Абмін_уць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці "
|
||
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце "
|
||
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" на новае месца."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці "
|
||
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце "
|
||
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Спрэчка пад час капіяваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць у_сё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "іншае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пераносіцца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перанос файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Перанос файлаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Капіяваньне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Капіяваньне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капіяваньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Немагчыма ствараць спаслыкі ў сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі "
|
||
"перанесены ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "безназоўная тэчка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новы файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленьне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлаў выдалена:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Ачастка сьметніцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Вы насамрэч жадаеце спустошыць сьметніцу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Калі вы спустошыце сьметніцу, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Кампутар"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Сетка Windows"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Паслугі"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёньня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u элемэнт"
|
||
msgstr[1] "%u элемэнты"
|
||
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u тэчка"
|
||
msgstr[1] "%u тэчкі"
|
||
msgstr[2] "%u тэчак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файлы"
|
||
msgstr[2] "%u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элемэнтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы тып"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
|
||
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
|
||
"якіхсьці іншых прычынах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
|
||
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "лучыва"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "лучыва (бітае)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сьметніца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Толькі _лакальны файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручная"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Па назвах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Па віду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Па даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Па эмблемах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка для %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "тэкст які рэдагуецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "метка якая рэдагуецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "дадатковы тэкст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "яшчэ болей тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Тэкст у фрэйме"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Цёмны колер зьвестак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жадаеце пераключыцца ў самастойнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт "
|
||
"там, куды вы яго кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
|
||
"там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, "
|
||
"дзе вы яго кінулі?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
|
||
"там, дзе вы іх кінулі?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмеркаваньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дзеяньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Немагчыма ачыніць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічаюць дастасаваньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы "
|
||
"скапуеце файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на "
|
||
"знаходжаньні \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапуеце "
|
||
"файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Адчыняецца %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Збой спробы ўвайсьці."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ быў забаронены."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленым баку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэта забаронена з мэтаў бясьпекі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Немагчыма запускаць аддаленыя спасылкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Памылка запуску дастасаваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
|
||
"ізноў."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Мясцовыя файлы, якія вы кінулі сюды ўжо былі адчененыя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Адкаціць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вярнуць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Паказаць сховішча вашага кампутара"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне файламі"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\""
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
|
||
"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Выклікаць _тэрмінал"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Стварыць за_пускальнік"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Стварыць новы запускальнік"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
|
||
"тла стальца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Адчыніць %d вакно?"
|
||
msgstr[1] "Адчыніць %d вакна?"
|
||
msgstr[2] "Адчыніць %d вокнаў?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адчыніць усе гэтыя файлы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будзе адчынена %d асобнае вакно."
|
||
msgstr[1] "Будзе адчынена %d асобных вокна."
|
||
msgstr[2] "Будзе адчынена %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
|
||
msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнта?"
|
||
msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Выдаліць?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Вылучэньне шпалераў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шпалеры:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаныя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%d тэчак вылучана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнта)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучана (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты вылучана (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучана (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Зашмат файлаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма зьмясьціць у сьметніцу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
|
||
"неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Адычыніць у %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Жадаеце запусьціць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - гэта запускны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Ад_люстраваць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пусьціць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Немачыма адчыніць %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
|
||
"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, ён "
|
||
"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не адчыняйце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі "
|
||
"ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адчыніць файл, пераназавіце яго згодна "
|
||
"з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адчыніце як звычайна. Ці вы можаце "
|
||
"ўжыць пункт мэню \"Адчыніць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Усе запускныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
|
||
"якасьці парамэтраў."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Пра сцэнары"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
|
||
"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы "
|
||
"вылучаных файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
|
||
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць "
|
||
"перададзеныя сцэнарам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
|
||
"\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных "
|
||
"файлаў (толькі лакальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
|
||
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
|
||
"\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
|
||
"\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Памылка мантаваньня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Памылка размантаваньня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Памылка вызваленьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Да_лучыцца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Назва с_пасылкі:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Адчыніць _у"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнары"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _каталёг"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэтае тэчкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "П_усты файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адчыніць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адчыніць у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адчыніць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Адчыніць тэчку сцэнараў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Вы_разаць файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "С_капіяваць файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Ус_тавіць файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
|
||
"ці \"Скапіяваць файлы\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "Ус_тавіць файлы ў каталёг"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
|
||
"ці \"Скапіяваць файлы\" у вылучаны каталёг"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Вылучыць _усе файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць у_зор"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне якія супадаюць з заданым узорам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Па_двоіць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Стварыць _лучыва"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць знакавую спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для "
|
||
"гэтага прагляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Пад_мацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Размацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адчыніць у новым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Адычыніць у %s"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
|
||
msgstr[1] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgstr "Вандроўка па тэчцы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folders"
|
||
msgstr "Вандроўка па тэчках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Стварыць _лучывы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Вы_разаць файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "С_капіяваць файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Ці жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтае спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не йснуе."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Бітыя спасылкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Адчыняецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _лучыва"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Памылка перацягваньня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Недапушчальны від захопу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "лучыва"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" нерэчаісная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\".\n"
|
||
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" недапушчальная.\n"
|
||
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Элемэнт ня можа быць перайменаваны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Памылка зьмены назвы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група ня можа быць зменена."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
|
||
"для чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Уладальнік ня можа быць зьменены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правы ня могуць быць зьменены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "па _назве"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "па _памеры"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "пы _віду"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па віду ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "па даце зь_мяненьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмены ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "па _эмблемах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Рась_цягнуць значку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Аднавіць зыходныя памеры значак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня "
|
||
"перакрыцьця"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ад_варотны парадак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Адлюстраваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў кратах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Адсутнічае"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Па _назве"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Па па_меры"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Па _відах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Па даце зь_мяненьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Па _эмблемах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указывае на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў гэтае тэчцы."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Бачныя _слупкі..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка запар!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Больш за адзін відарыс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых "
|
||
"значак."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Толькі відарысы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Адмяніць змену групы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Зьмена групы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Зьмена ўладальніка."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ня чытаецца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зьмест:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Назвы:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Падзел:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Лучыва да:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МІМЕ від:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зьменены:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Зьмян_іць значку..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Дап_омная значка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытаньне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыкананьне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Асаблівыя сьцягі:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _групы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ліпучы біт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Група _файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Тэкставы выгляд:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Лічбавы выгляд:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Апошні раз зьменены:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка пад час адлюстраваньня даведкі."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адчыніць _у"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Вылучыце значку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Выразаць тэчку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Скапіяваць тэчку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Уставіць файлы ў тэчку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сеткавае навакольле"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:251
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходную тэчку \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо "
|
||
"ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць яе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:257
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо "
|
||
"ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць іх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:328
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Стары сталец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:344
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Спасылка пад назвай \"Стары сталец\" была створана на стальцэ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адчыніць яе, "
|
||
"каб перанесьці адтуль файлы, якія вам патрэбыя, а потым выдаліць яе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Пераехаўшы стары сталец"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
|
||
"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
|
||
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
|
||
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
|
||
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
|
||
"праблему, але чаму невядома.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы "
|
||
"bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
||
#: src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду кіраўніка файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
|
||
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
|
||
"праблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылюс ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
|
||
"activation-server і перазапуск Наўтылюса можа дапамагчы ў вырашэньні гэтых "
|
||
"цяжкасьцяў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Вы мусіце задаць назву паслужніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву й паспрабуйце шчэ раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Паслугі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Сетка Windows"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Дал_учыцца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
|
||
"самастойна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
|
||
"самастойна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Перайменаваньне эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву для адлюстраванае эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перайменаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Даданьне эмблемаў..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце апісальную назву для кожнае эмблемы. Гэтая назва будзе "
|
||
"выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе "
|
||
"выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Ня ўсе файлы можна дадаць у якасьці эмблемаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Эмблемы не зьяўляецца рэчаісным відарысамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ніводны файл ня можа быць даданы ў якасьці эмблемы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перацягнуты тэкст быў нерэчаісным знаходжаньнем файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным відарысам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаіснымі відарысамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы, якія можна выконваць</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "адчыніць вакно вандроўніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца пад назвамі значак.Пры "
|
||
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў рэжыме сьпіса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Дапомны _маштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ад_люстраваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Сьпіс слупкоў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME від"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Паказываць толькі _тэчкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказываць _мініяцюры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Дапомны выгляд _новых тэчак:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Дапомны маштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст _побач са значкаі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "Дыска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "Вакал"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "правы (васьмерычныя)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "правы доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "памер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n"
|
||
"выклікаўся раней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца камэры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Маэль камэры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата атрыманьня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час трываньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Праграма трываньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Велічыня шчыліны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласьць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць затвора"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO значэньне хуткасьці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмовае забясьпячэньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксаль\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксалі\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксаляў\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі відарыса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загрузка..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной адмысловай значкай адначасова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адычыніць у %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "За_пісаць зьмест на CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ісьці да:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
|
||
msgstr[1] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньні?"
|
||
msgstr[2] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адчыніць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Знах_оджаньне:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:221
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "адчыніць вакно вандроўніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:225
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:258
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Загадчык файлаў"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\""
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
|
||
"(URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
|
||
"парамэтрамі.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
|
||
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце забыцца на гісторыю?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не йснуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Пераход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Стварыць _новае вакно"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Зачыніць _усе вокны"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Знаходжаньне..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць закладку бягучага мейсца ў гэтае мэню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэля"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло й эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Дадаць новае..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць шпалеры."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць эмблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключавое слова:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Відарыс:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выбярыце відарыс для новае эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Стварыць новы колер:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колеру:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значэньне колеру:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Гэта адмысловы відарыс, які нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Гэта не відарыс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Абярыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Колер ня можа быць усталяваны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Дадаць новы колер..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шпалеры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Выдаліць колер..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Зачыніць бакавую панэлю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Паказаць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Месцы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адчыніць зна_ходжаньне..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Зачыніць бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Збой прагляду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Праглядальнік %s напаткаў на памылку й ня можа працаваць далей."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Вы можаце абраць іншы праглядальнік альбо перайсьці ў іншае месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Знаходжаньне ня можа быць адлюстравана гэтым праглядальнікам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд зьместа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не йснуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа зьвязацца з галоўным "
|
||
"вандроўнікам SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Праверце, што паслужнік SMB працуе ў бягучае сетцы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа адлюстраваць \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы праглядальнік і паспрабуйце шчэ раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ісьці да знаходжаньня на якое спасылаецца закладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылюс - гэта ґрафічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне вашымі "
|
||
"файламі значна прасьцейшым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваньне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Зачыніць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Зачыніць гэтую тэчку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Т_ло і эмблемы..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстраваць шпалеры, колеры ё эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
|
||
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Перавагі..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне пераваг Наўтылюса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_мяніць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адчыніць _бацькоскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адчыніць бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "А_б праграме"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звычайны па_мер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Далучэньне да пас_лужніка..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Кампутар"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Перайсьці ў хатнюю тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Пераход да тэчкі з шаблёнамі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сьметніца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік CD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Перайсьці да стваральніка дыскаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "На ўзровень _вышэй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1452
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Дастасаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1453
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесомлянае з гэтым акном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Найлепшы маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень павелічэньня бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Наўтылюсе"
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Абсталяваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Міжнароднае"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Рэсурсы Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Навіны й медыі"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Паслугі Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Перамешчана файлаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Файлы пераносяцца:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Файлаў злучана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Файлаў скапіявана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік значак"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік сьпіса"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "Наўтылюс, від дрэва"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля дрэва \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў Наўтылюса, які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
|
||
#~ "для вынікаў пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную "
|
||
#~ "прастору са значкамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на "
|
||
#~ "стальце"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд значак стальца для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд значак для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд сьпіса для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "Сьпіс пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Выгляд значак"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Выгляд сьпіса"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Выглядаюць як _значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Выглядаюць як _сьпіс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "Спуст_ошыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Правы стваральнікаў © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Creator"
|
||
#~ msgstr "Ст_варальнік дыскаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Адчыніць у..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Збой bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
|
||
#~ "кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў выгляды Наўтылюса"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта Наўтылюса"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля эмблемаў Наўтылюса"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік эмблемаў Наўтылюса"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля заўвагаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік тэкста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд тэкста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "Выгляд тэкста"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "вытворчасьць пульсатара"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "А_чысьціць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Выразаць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Схаваць дапомныя закладкі ў мэню закладак."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе паказваць толькі закладкі карыстальніка "
|
||
#~ "ў мэню закладак."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s праглядальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "А_бараніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адна з бакавых панэляў патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Нажаль, нельга дакладна сказаць якая."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Збой бакавой панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Бакавая панэля"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Да хаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Угору"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Друк"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Дамп профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Ісьці да пустой тэчкі CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Скінуць прафіляваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Запусьціць прафіляваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Спыніць прафіляваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "С_тваральнік дыскаў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Прафілявальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Скінуць прафіляваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Запусьціць прафіляваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Спыніць пра_філяваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці да Кампутара"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "прагляд гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "від вакна ў які ўбудаваны прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID дастасаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID акна дастасаваньня."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма вызначыць від гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, "
|
||
#~ "альбо таму што не выконваецца паслуга пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упэўніцеся, што вы запусьцілі паслугу пошуку Мэдуза і, калі ў вас няма "
|
||
#~ "індэкса, што выконваецца індэксатар Мэдузы."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Пошук недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у вакне"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "няма ў мэню"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "у мэню для гэтага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "у мэню для \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "дапомна для гэтага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "дапомна для \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "У мэню для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Дапомна для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Выканана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Зьмяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Віды файлаў і праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "На_ладзіць..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у "
|
||
#~ "дыялёге \"Праграмы й віды файлаў\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Няма дзеяньняў, зьвязаных з \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Няма зьвязаных дзеяньняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць дастасаваньні зь відамі файлаў. "
|
||
#~ "Ці жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне з гэтым відам файлаў?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "Зь_вязаць дастасаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Нерэчаісны праглядальнік, які зьвязаны з \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Нерэчаісны зьвязаны праглядальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Нерэчаіснае дастасаваньне, якое зьвязана з \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дастасаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Нерэчаіснае дзеяньне, якое зьвязана з \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дзеяньне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць іншае дастасаваньне ці "
|
||
#~ "праглядальнік з гэтым відам файлаў. Ці жадаеце зьвязаць зараз "
|
||
#~ "дастасаваньне ці праглядальнік з гэтым відам файлаў?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "Зь_вязаць дзеяньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Наладка стальца"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наладка сеткавых паслуг (паслужнік павуціньня, DNS-паслужнік і інш.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Наладкі паслужніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Наладка сеткавых паслуг"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Першы крок"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Дадаць Наўтылюс да сэсыі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ісьціна, тады Наўтылюс дадае сябе ў сэсыю, калі яна пачынаецца. Гэта "
|
||
#~ "азначае, што ён будзе запушчаны наступным разам, калі вы зайдзеце ў "
|
||
#~ "сыстэму."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "Дастасаваньне..."
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Подпісы значак"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з "
|
||
#~ "ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
|
||
#~ "ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Праглядаць як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Памылка пад час пемяшчэньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s в "
|
||
#~ "рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
|
||
#~ "medusa.\n"
|
||
#~ "Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць "
|
||
#~ "наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
|
||
#~ "створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
|
||
#~ "сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
|
||
#~ "праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на "
|
||
#~ "ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук "
|
||
#~ "недаступны.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]не %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]з %s байтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі "
|
||
#~ "файламі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі "
|
||
#~ "ваш дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку Мэдуза недаступная."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Мэдуза не ўсталяваная."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr "Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце стварыць новы індакс запусьціўшы \"medusa-indexd\" праз загадны "
|
||
#~ "радок у рэжыме адміністратара."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Пошук элемэнтаў, якія занадта новыя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кожны індаксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку, які вы "
|
||
#~ "вылучылі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць яшчэ крытэраў, каб "
|
||
#~ "звузіць пошук."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Адбылася памылка пад час пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграма пошуку ня можа адчыніць індакс файлавае сыстэмы. Індэкс можа "
|
||
#~ "адсутнічаць ці быць пашкоджаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытаньня файла індакса"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс "
|
||
#~ "файлаў сыстэмы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс "
|
||
#~ "файлаў сыстэмы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
|
||
#~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Пошук ня можа атрымаць зараз доступ да вашага індакса."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Хуткі пошук недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
|
||
#~ "абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы "
|
||
#~ "зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
|
||
#~ "камандным радку:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
|
||
#~ "сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс "
|
||
#~ "файлаў у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З-за таго что пошук ня можа выкарыстоўваць індаксы, пошук можа заняць "
|
||
#~ "некалькі хвілін."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Пошук па зьместу будзе даступны калі скончыцца індаксаваньне."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Індаксаваны пошук недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індакс зьместа "
|
||
#~ "файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індакс "
|
||
#~ "зьместа файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
|
||
#~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце будзе "
|
||
#~ "займаць некалькі хвілін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
|
||
#~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце ня "
|
||
#~ "можа быць выкананы."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутары."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
|
||
#~ "сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе "
|
||
#~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Дзе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Пр_ыадчыніць у новым акне"
|
||
#~ msgstr[1] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах"
|
||
#~ msgstr[2] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Наўтылюс адшукаў больш элемэнтаў, чым здольны адлюстраваць."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Частка элемэнтаў ня будзет адлюстраваная."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Зашмат супадзеньняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індаксаваныя %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
|
||
#~ "пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Стан індэксацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Вашыя файлы ўжо былі індаксаваны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
|
||
#~ "пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня "
|
||
#~ "пошуку. Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз "
|
||
#~ "няма індэкснага файла."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Адсутнічаюць індаксныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, праверце што мэдуза было наладжана правільна."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць у новым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Болей выбараў"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Меней выбараў"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Шукаць іх!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Від [is regular file]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] звычайным файлам"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[File type is] тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[File type is] музычны файл"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] большы за [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было сёньня"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было ўчора"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Прагляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Выгляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "прагляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ЦПУ\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K памер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Агляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел AFFS"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Сеткавы падзел AFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD зь лічбавым гукам"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "Прылада CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Пашыраны падзел DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел абсталяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел MSDOS"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Minix"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Сеткавы падзел NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Solaris/BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел SuperMount"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Сыстэмны падзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Udfs Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Windows NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Windows VFAT"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел XIAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел Xenix"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копія).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (іншая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (іншая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (іншая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (3-цяя копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (14-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (13-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (14-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (21-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (22-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (21-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (22-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (23-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (23-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (24-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (24-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (25-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (25-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (10-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (10-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (12-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (110-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (111-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (110-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (111-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (122-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (123-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (122-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (123-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (124-ая копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (124-ая копія).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 элемэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 тэчак"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 элемэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "дата зьмены"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Пошук на дысках"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 тэчка вылучана"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Іншы _праглядальнік..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "_Праглядальнік..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць у %d _новых вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Запісаць на CD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n"
|
||
#~ "Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
|
||
#~ "Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок "
|
||
#~ "разьмяшчэньня ў акне кіраўніка файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
|
||
#~ "Праверце усталёўку \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Новы паслужнік"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Зачыніць гэтае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Запісаць зьмест на CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Запісаць на аптычны дыск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
||
#~ "appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
|
||
#~ "дапушчальнымі відарысамі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка \"%s\" пад час пераносу \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылкаr \"%s\" пад час злучэньня.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на "
|
||
#~ "знаходжаньні \"%s\". Іншым дзеяньням недаступны прагляд гэтага файла. "
|
||
#~ "Калі вы зробіце копію гэтага файла на ваш кампутар, вы магчыма здолееце "
|
||
#~ "адчыніць яго."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць "
|
||
#~ "іх неадкладна?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %"
|
||
#~ "d гэтых элемэнтаў неадкладна?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
|
||
#~ "толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
|
||
#~ "ўсталяваны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
|
||
#~ "пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
|
||
#~ "паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" гэта няпрыдатны файл відарыса!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Наўтылюс ня звяжацца з "
|
||
#~ "кіраўнікомсеткі SAMBA.\n"
|
||
#~ "Праверце ці працуе паслужнік SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "значка файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Гнуткі дыск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip дыск"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Музычны дыск"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Раздзел караню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, "
|
||
#~ "адсутнічае дыскета ў прыладзе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
|
||
#~ "носьбіт ў прыладзе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета "
|
||
#~ "мае фармат які ня можа быць замантаваны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, "
|
||
#~ "носьбіт мае фармат які ня можа быць замантаваны."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "Падзел ISO 9660"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка запуску праграмы '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "_Дыскі"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "Першы _крок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панеля _сродкаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Ісьці да знаходжаньня, якое ня існуе"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
#~ msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для паказу значак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ісьціна, тады схаваныя файлы (якія пачынаюцца з кропкі) будуць "
|
||
#~ "бачныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новае _акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
#~ msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Times"
|
||
#~ msgstr "_Times"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Text"
|
||
#~ msgstr "Уставіць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць усе"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Згублены зьмест"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бакавая панэль для згубленага."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прайгравальнік музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "Праслухаць музыку"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "Блюз"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "Клясычны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Кантры"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "Дэнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "Грэнж"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Гіп-гоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "Джаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "Мэтал"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "Новае стагодьдзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "Старое"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "Поп"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "Рытм&Блюз"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "Рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "Рэгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "Тэхна"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "Індастрыял"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Альтэрнатыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "Ska"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "Death Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Гукавы трэк"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "Эўра-тэхна"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "Навакольная"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Трып-Гоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "Джаз+Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "Ф'южан"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "Транс"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "Клясыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "Інструмэнтал"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "Кіслята"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "House"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "Гукавы кліп"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "Эвангелічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "У гуморы"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Бас"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "Соўл"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Касьмічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "Унструмэнтальны поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "Інструмэнтальны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "Этна"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Готыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "Цёмная хваля"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "Тэхна-індастрыял"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "Электроная"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "Поп-фольк"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "Эўрадэнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "Летуценьні"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "Паўднёвы рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "Камедыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "Культавая"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Ганстарскі рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "Гарачая 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "Хрысціянскі рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "Поп/Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "Джангл"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "Этнічная амэрыканская"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "Кабарэ"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "Псыхадэлічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "Рэйв"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "Анонс"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "Племяная"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "Кіслы панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "Кіслы джаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "Полька"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "Рэтра"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "Мюзыкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "Рок-н-рол"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "Хард рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "Фольк"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "Фольк рок"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "Нацыянальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "Сьвінг"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "Хуткі ф'южан"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "Бі-боб"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Лацінская"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "Revival"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "Авангард"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "Гатычны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "Прагрэсыўны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "Псыхадэлічны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "Сымфанічны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "Павольны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "Біг бэнд"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "Лёхкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "Акустычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "Гумар"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Размова"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "Шансон"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Опэра"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "Камэрная музыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "Саната"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "Сымфонія"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "Booty Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "Primus"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "Porn Groove"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "Сатырычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "Павольны джэм"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "Клюбная"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Танго"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Самба"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "Народная"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "Баляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "Моцная баляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "Рытмічны соўл"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "Дуэт"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "Панк рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "Сола на бубнах"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "Акапэля"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "Euro-House"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "Dance Hall"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "Goa"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "Клюб-хаўс"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "Тэрор"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "Індзі"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "Брыт-поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "Negerpunk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Польскі панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Біт"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "Блэк-мэтал"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "Хрысьціянскі рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "Мерэнга"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "Сальса"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "Анімацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "JPop"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "Сінтпоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Выканаўца"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць вокладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прайграць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Папрэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Граць"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "відарыс вокладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік узораў"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць як узор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны новага акна"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Display"
|
||
#~ msgstr "Адлюстравньне новага акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _side pane"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _toolbar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
|
||
|
||
#~ msgid "Display location _bar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны клікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
#~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Дапомны выгляд значак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _items:"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Убудаваныя закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panes"
|
||
#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "Панэль навінаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе "
|
||
#~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Дадаць тэму..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Выдаліць тэму..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||
#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"
|