nautilus/po/be.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

8997 lines
308 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Дастасаваньні"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітныя барозны"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Брудна сіні"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Прорва літар"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты мэтал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камэра"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сэртыфікавана"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бэтон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Крута"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корак"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небясьпечна"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Сіні"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Цёмны GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глыбокі чырок"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Выбітнае"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацьменьне"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Зайдрасьць"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Сьцёрці"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Аблюбаванае"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Валакны"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Вогнены рухавік"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Расьлінны сьвет"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласьць"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная хваля"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лямон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манга"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультымэдыя"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, НЕ!!!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апэльсын"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледна-блакітны"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Карцінкі"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Нябёсны"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябёсныя хвалі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сьнежныя барозны"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Асаблівае"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрміновае"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Цёмна-ліловы"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюбёныя дастасаваньні"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёнасьці"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Горны цэп"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахоэ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Назва слупка"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Рыса"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Назва рысы для адлюстраваньня"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня на слупке"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Апісаньне слупка, якое бачна карыстальніку"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "х-выроўніваньне"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Выроўніваньне слупка па восі ікс"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Назва элемэнта"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня карыстальніку"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Падказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Падказка для элемэнта мэню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Назва значкі для адлюстраваньня ў пункце мэню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальна/ы"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Ці зьяўляецца пункт мэню адчувальным"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Паказваць прыярытэтны тэкст на панэлях прыладаў"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Назва старонкі"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Віджэт адмеціна для адлюстраваньня ва ўкладцы сшытка"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Віджэт для старонкі ўласьцівасьцяў"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
"колькасьць подпісаў залежыць ад значэньня маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
"\" (памер), \"type\" (від), \"date_modified\" (час зьмяненьня), "
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-від)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Ствараць новае вакно на кожны адчынены файл"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значка свойскае тэчкі бачна на стальцы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Меры для пошуку на панэлі пошуку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Мера супадзеньня файлаў, якія шукаюць на панэлі пошуку. Калі ўсталявана ў "
"\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
"ўсталявана ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Бягучая тэма (асуджана)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Усталяваньне адмысловага тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяваньне адмысловага тла бакавое панэлі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Дапомны колер тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файла дапомнага тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Дапомны колер тла бакавое панэлі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файла дапомнага тла бакавое панэлі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Дапомны глядач тэчкі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Дапомны маштаб значак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Дапомны маштаб у рэжыме сьпіса"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Дапомны парадак упарадкаваньня"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для прагляда значак."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Дапомная ступень павелічэньня для прагляда сьпіса."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай хатняе тэчкі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт сатльца"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай хатняе тэчкі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Уключыць \"адмысловыя\" сьцягі у дыялёге пераваг"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
"вандроўнікамі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файла з відарысам дапомнага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, "
"калі ключ background_set мае ісьцінае значэньне."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файла з відарысам дапомнага тла бакавое панэлі. Выкарыстоўваецца "
"толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае ісьцінае значэньне."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Вялічэзныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны блізу яго. "
"Прызначэньне гэтай магчымасьці пазьбегнуць нежаданага раздзьмуваньня купы й "
"забойства Наўтылюса велічэзнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае "
"абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана дзякуючы чытаньню кавалкам мудрасьці "
"(chunk-wise) тэчак."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значка хатняе тэчкі бачна на стальцы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі на дрэве ў бакавое "
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэлю."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэлю сродкаў."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс дазволіць вам рэдагаваць некаторыя дадатковыя "
"выбары ў дыялёге пераваг файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс аддае перавагу паказу тэчак раней за файлы ў "
"выглядах значак і сьпіса."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс пудзе пытацца пацьверджаньня, калі вы жадаеце "
"памясьціць файлы ў сьметніцу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе дапомна ствараць новыя вокны незалежна ад "
"таго, які элемэнт адчынены."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцэ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе мець магчымасьць, якая дазволіць вам выдаляць "
"файлы неадкладна, замест таго, каб памяшчаць іх у сьметніцу. Гэта "
"мягчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай "
"асьцярогай."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе выкарыстоўваць свойскую тэчку "
"карыстальніка ў якасьці стальца. Калі ж не, тады ён будзе выкарыстоўваць у "
"якасьці стальца тэчку ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. "
"Гэта паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу "
"гэткім паводзінам."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады файлы адкату (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) "
"будуць бачныя. На сягоньняшні дзень, толькі файлы, якія маюць канчаткам "
"тыльду (~) зьяўляюцца файламі адкату."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніке файлаў. Схаваныя "
"файлы - гэта тыя файлы, якія пачынаюцца з кропкі ці прысутнічаюць у сьпісе "
"схаваных файлаў тэчкі ў файле \".hidden\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на знаходжаньне будзе пакладзена на "
"сталец."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на свойскую тэчку будзе пакладзена на "
"сталец."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным "
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
"упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным "
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
"упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\", у выпадку "
"ўпарадкаваньня па памерах, замест памяншальнага парадку, яны будуць "
"упарадкаваны ў парадку павелічэньня памераў."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады ў новых вокнах значкі будуць дапомна шчыльна "
"разьмеркаваны."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады новыя вокны будуць дапомна выкарыстоўваць ручное "
"разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
"мініяцюры. Прызначэньне гэтае ўсталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініяцюр "
"вялікіх файлаў, што можа адняць вельмі шмат часу, каб загрузіць ці "
"запатрабаваць вельмі шмат памяці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчках, зь якімі можна працаваць"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Найбольшы памер відарыса для стварэньня мініяцюры"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва тэмы Наўтылюса для выкарыстаньня. Гэта асуджана ў Наўтылюсе 2.2. Калі "
"ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак, замест гэтага."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Маляваць сталец сродкамі Наўтылюса"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наўтылюс выкарытоўвае свойскую тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавое панэлі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб запускаць самотным націскам ці \"double"
"\", каб запускаць падвоеным націскам."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Зьмяшчаць подпісы побач са значкамі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказываць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказываць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказываць бакавую панэлю ў новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказываць радок стану ў новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказываць панэлю сродкаў у новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавое панэлі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мышы знаходзіцца над іх "
"значкамі. Калі ўсталявана \"always\", тады заўсёды прайграваць файл, нават "
"калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
"\"never\", тады прайграваньня нябудзе ніколі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значке файла. Калі "
"ўсталявана \"always\", тады заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі "
"файл знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"тады перадпрагляд будзе стварацца толькі калі файл знаходзіцца на мясцовай "
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады перадпрагляд ніколі ня "
"будзе стварацца."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне мініяцюр файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
"\"always\", тады заўсёды будуць стварацца мініяцюры, нават калі файл "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
"мініяцюры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовай "
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады мініяцюры ніколі ня будуць "
"стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя занчкі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
"тады заўсёды будзе паказывацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі файл "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказывацца толькі калі файл знаходзіцца на "
"мясцовай файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады колькасьць "
"элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказывацца."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе значак. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе сьпісу. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Дапомная шырыня бакавое панэлі ў новых вокнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе сьпісу. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавое панэлі для паказу ў новых вокнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі хатнй тэчкі на стальцэ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі хатнй тэчкі на стальцэ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі сьметніцы стальца."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значка сьметніцы бачная"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Від націску для выкананьня/адчыненьня файлаў"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны "
"(самотны ці падвоены націск). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць "
"праграмы, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг што зь ім рабіць і \"display\", "
"каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Калі тэчка наведваецца, гэты праглядальнік будзе выкарыстовацца покуль вы ня "
"вылучыце іншы праглядальнік для гэтае тэчкі. Магчымыя занчэньні: \"list_view"
"\" (праглядальнік сьпісу) і \"icon_view\" (праглядальнік значак)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў зь відарысамі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло тэчак."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло бакавое панэлі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ці будзе пытацца пацьверджаньне перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці будзе ўключана неадкладнае выдаленьне"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці будзе прайграваньне гукаў, калі мыша знаходзіцца над значкай"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ці паказваць файлы адкату"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавое панэлі"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Выразаць _тэкст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "Сапіяваць тэкст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Уставіць тэкст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць у_гору"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Узьняць да _долу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Паказаць"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "У_жыць дапомны"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва й значка файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зьмяненьня"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата, калі быў зьменены гэты файл."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да гэтага файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, да якой належыць гэты файл."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правы доступу на гэты файл."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правы доступу на гэты файл у васьмярычным запісе."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тып"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME тып гэтага файла."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "скінуць"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на стальцы"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Немагчыма выдаліць значку падзела."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце вызваліць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт Вызваліць у "
"мэню па правай клявіше мышы падзела."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Немагчыма выдаліць падзел"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Спасаццая сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Эмблема ня можа быць усталявана."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо йснуе эмблема з назвай \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка пад час пераносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка пад час выдаленьня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены "
"ўбацькоўскай тэчцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце провоў на зьмены ў бацькоўскай "
"тэчцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
"утрымліваюцца ў месцы прызначэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў "
"бацькоўскй тэчцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка пад час капіяваньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Памылка пад час капіяваньня ў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Памылка пад час пераносу ў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ці жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\"час перамяшчэньня \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\"час стварэньня спасылкі на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Памылка \"%s\"час пераносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Памылка \"%s\"час зьвязваньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Памылка пад час капіяваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Памылка пад час зьвязваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Памылка пад час выдаленьня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" на новае месца."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Немагчыма замяніць файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Спрэчка пад час капіяваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншае лучыва да %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Пераносіцца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Перанос файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Перанос файлаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Злучаецца"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Злучаецца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Капіяваньне"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Немагчыма ствараць спаслыкі ў сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі "
"перанесены ў сьметніцу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "безназоўная тэчка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "новы файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлаў выдалена:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ачастка сьметніцы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце спустошыць сьметніцу?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Калі вы спустошыце сьметніцу, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Стваральнік CD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Сетка Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Паслугі"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u элемэнт"
msgstr[1] "%u элемэнты"
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тэчка"
msgstr[1] "%u тэчкі"
msgstr[2] "%u тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файлы"
msgstr[2] "%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
"якіхсьці іншых прычынах."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "лучыва"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Толькі _лакальны файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ручная"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Па назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Па віду"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце зьмяненьня"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Хатняя тэчка для %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "тэкст які рэдагуецца"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "метка якая рэдагуецца"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "дадатковы тэкст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "яшчэ болей тэкста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Тэкст у фрэйме"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Цёмны колер зьвестак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Жадаеце пераключыцца ў самастойнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт "
"там, куды вы яго кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
"там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, "
"дзе вы яго кінулі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
"там, дзе вы іх кінулі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмеркаваньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дастасаваньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дзеяньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Немагчыма ачыніць знаходжаньне"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Адсутнічаюць дастасаваньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы "
"скапуеце файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на "
"знаходжаньні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапуеце "
"файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адчыняецца %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Збой спробы ўвайсьці."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленым баку."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэта забаронена з мэтаў бясьпекі."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Немагчыма запускаць аддаленыя спасылкі"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасьці:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Памылка запуску дастасаваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
"ізноў."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Мясцовыя файлы, якія вы кінулі сюды ўжо былі адчененыя."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Адкаціць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Адмяніць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вярнуць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Паказаць сховішча вашага кампутара"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Выклікаць _тэрмінал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Стварыць за_пускальнік"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы запускальнік"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
"тла стальца"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцу"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Сталец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Адчыніць %d вакно?"
msgstr[1] "Адчыніць %d вакна?"
msgstr[2] "Адчыніць %d вокнаў?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адчыніць усе гэтыя файлы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адчынена %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будзе адчынена %d асобных вокна."
msgstr[2] "Будзе адчынена %d асобных вокнаў."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнта?"
msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Выдаліць?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вылучэньне шпалераў"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаныя"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаны"
msgstr[2] "%d тэчак вылучана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнта)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучана (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d элемэнты вылучана (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучана (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма зьмясьціць у сьметніцу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
msgstr[1] ""
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?"
msgstr[2] ""
"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Адычыніць у %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Жадаеце запусьціць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта запускны тэкставы файл."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "За_пусьціць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Немачыма адчыніць %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, ён "
"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
"\n"
"Не адчыняйце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі "
"ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адчыніць файл, пераназавіце яго згодна "
"з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адчыніце як звычайна. Ці вы можаце "
"ўжыць пункт мэню \"Адчыніць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе запускныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n"
"\n"
"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы "
"вылучаных файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць "
"перададзеныя сцэнарам.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
"\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных "
"файлаў (толькі лакальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
"\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
"\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка мантаваньня"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка размантаваньня"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "Даучыцца"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адчыніць _у"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _каталёг"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэтае тэчкі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адчыніць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адчыніць у вакне навігацыі"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адчыніць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Адчыніць тэчку сцэнараў"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вы_разаць файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
"файлы\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "Сапіяваць файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
"файлы\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Усавіць файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Усавіць файлы ў каталёг"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\" у вылучаны каталёг"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вылучыць _усе файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Вылучыць уор"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне якія супадаюць з заданым узорам"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць знакавую спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пераесьці ў сьметніцу"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для "
"гэтага прагляду"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Пад_мацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Размацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Адычыніць у %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
msgstr[1] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
msgstr[2] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Вандроўка па тэчцы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Вандроўка па тэчках"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Стварыць _лучывы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вы_разаць файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "Сапіяваць файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Ці жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтае спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не йснуе."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адчыняецца \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Памылка перацягваньня"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны від захопу."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "лучыва"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
"назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" нерэчаісная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\".\n"
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная.\n"
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Элемэнт ня можа быць перайменаваны."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група ня можа быць зменена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
"для чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Уладальнік ня можа быць зьменены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правы ня могуць быць зьменены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "пы _віду"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па віду ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па даце зь_мяненьня"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмены ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Рась_цягнуць значку"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Аднавіць зыходныя памеры значак"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня "
"перакрыцьця"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Адлюстраваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў кратах"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Адсутнічае"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Па паеры"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Па _відах"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па даце зь_мяненьня"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывае на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Значкі"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачныя слупкі"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў гэтае тэчцы."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Сьпіс"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка запар!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Больш за адзін відарыс"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых "
"значак."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Толькі відарысы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Адмяніць змену групы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Зьмена групы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Зьмена ўладальніка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "ня чытаецца"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Назвы:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Від:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Лучыва да:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ від:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Зьменены:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Зьмян_іць значку..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Дап_омная значка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Асаблівыя сьцягі:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_Уладальнік файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Уладальнік файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Іншыя:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Лічбавы выгляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узьнікла памылка пад час адлюстраваньня даведкі."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Адчыніць _у"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Вылучыце значку"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Выразаць тэчку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Скапіяваць тэчку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Уставіць файлы ў тэчку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сеткавае навакольле"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходную тэчку \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо "
"ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць яе."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо "
"ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць іх."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Стары сталец"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Спасылка пад назвай \"Стары сталец\" была створана на стальцэ."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адчыніць яе, "
"каб перанесьці адтуль файлы, якія вам патрэбыя, а потым выдаліць яе."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Пераехаўшы стары сталец"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
"\n"
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
"праблему, але чаму невядома.\n"
"\n"
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду кіраўніка файлаў."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
"праблему."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наўтылюс ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
"activation-server і перазапуск Наўтылюса можа дапамагчы ў вырашэньні гэтых "
"цяжкасьцяў."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Вы мусіце задаць назву паслужніка."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву й паспрабуйце шчэ раз."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (копія)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_URL:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Ніколі"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Сланец"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Фарматаваць"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Далучэньне да паслужніка"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "Паслугі"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Назва:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Сетка Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "Дал_учыцца"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему \"%s\"."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему \"%s\"."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перайменаваньне эмблемы"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Увядзіце назву для адлюстраванае эмблемы:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Даданьне эмблемаў..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Увядзіце апісальную назву для кожнае эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Увядзіце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ня ўсе файлы можна дадаць у якасьці эмблемаў."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не зьяўляецца рэчаісным відарысамі."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл ня можа быць даданы ў якасьці эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перацягнуты тэкст быў нерэчаісным знаходжаньнем файла."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным відарысам."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаіснымі відарысамі."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы, якія можна выконваць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "адчыніць вакно вандроўніка."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца пад назвамі значак.Пры "
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў рэжыме сьпіса."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Дапомны _маштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Сьпіс слупкоў"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Для мясцовых файлаў"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME від"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказываць толькі _тэчкі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказываць _мініяцюры:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Дапомны выгляд _новых тэчак:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Дапомны маштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Фарматаваць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "В_ыконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Тэкст _побач са значкаі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Выкарыстоўваць _шчыльнае разьмеркаваньне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата зьмяненьня"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Дыска"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Вакал"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "нічога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "правы (васьмерычныя)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "правы доступу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "памер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "від"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца камэры"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Маэль камэры"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час трываньня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Праграма трываньня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Велічыня шчыліны"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэньня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласьць"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Хуткасьць затвора"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO значэньне хуткасьці"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Праграмовае забясьпячэньне"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксаль\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксалі\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксаляў\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі відарыса"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "загрузка..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной адмысловай значкай адначасова."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адычыніць у %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "За_пісаць зьмест на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ісьці да:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
msgstr[1] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньні?"
msgstr[2] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньняў?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Адчыніць знаходжаньне"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "Знах_оджаньне:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "адчыніць вакно вандроўніка."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Загадчык файлаў"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "\"Наўтылюс\""
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
"парамэтрамі.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце забыцца на гісторыю?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдалены."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не йснуе."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Стварыць _новае вакно"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Зачыніць _усе вокны"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку бягучага мейсца ў гэтае мэню"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавая панэля"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага мейсца"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага мейсца"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Дадаць новае..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдалены."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць шпалеры."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць эмблему."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Відарыс:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выбярыце відарыс для новае эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэньне колеру:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Гэта адмысловы відарыс, які нельга выдаліць."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Гэта не відарыс"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваны."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Абярыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колер ня можа быць усталяваны."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Зачыніць бакавую панэлю"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Паказаць %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Месцы"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адчыніць зна_ходжаньне..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Зачыніць бацькоўскія тэчкі"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пульсатар"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Збой прагляду"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Праглядальнік %s напаткаў на памылку й ня можа працаваць далей."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можаце абраць іншы праглядальнік альбо перайсьці ў іншае месца."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Знаходжаньне ня можа быць адлюстравана гэтым праглядальнікам."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зьместа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не йснуе."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа зьвязацца з галоўным "
"вандроўнікам SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Праверце, што паслужнік SMB працуе ў бягучае сетцы."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наўтылюс ня можа адлюстраваць \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы праглядальнік і паспрабуйце шчэ раз."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ісьці да знаходжаньня на якое спасылаецца закладка"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наўтылюс - гэта ґрафічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне вашымі "
"файламі значна прасьцейшым."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Зачыніць"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Зачыніць гэтую тэчку"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "То і эмблемы..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Адлюстраваць шпалеры, колеры ё эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Перавагі..."
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Рэдагаваньне пераваг Наўтылюса"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адчыніць _бацькоскую тэчку"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адчыніць бацькоўскую тэчку"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "А_б праграме"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць маштаб"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны паер"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Далучэньне да пасужніка..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Хатняя тэчка"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Кампутар"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Перайсьці ў хатнюю тэчку"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблёны"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Пераход да тэчкі з шаблёнамі"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Сьметніца"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Стваральнік CD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перайсьці да стваральніка дыскаў"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "На ўзровень _вышэй"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Дастасаваньне"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесомлянае з гэтым акном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Найлепшы маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць ступень павелічэньня бягучага прагляду"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Наўтылюсе"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Абсталяваньне"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Міжнароднае"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Рэсурсы Linux"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Навіны й медыі"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Паслугі Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Перамешчана файлаў:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Файлы пераносяцца:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Файлаў злучана:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Файлаў скапіявана:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік значак"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік сьпіса"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Наўтылюс, від дрэва"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Бакавая панэля дрэва \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў Наўтылюса, які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
#~ "для вынікаў пошуку"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную "
#~ "прастору са значкамі"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на "
#~ "стальце"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Прагляд значак стальца для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Прагляд значак для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Прагляд сьпіса для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Сьпіс пошуку"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Выгляд значак"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Выгляд сьпіса"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Выглядаюць як _значкі"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Выглядаюць як _сьпіс"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Спуст_ошыць"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Правы стваральнікаў © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Ст_варальнік дыскаў"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Адчыніць у..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Збой bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
#~ "кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў выгляды Наўтылюса"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта Наўтылюса"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Бакавая панэля эмблемаў Наўтылюса"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Праглядальнік эмблемаў Наўтылюса"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Бакавая панэля гісторыі"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\""
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Бакавая панэля заўвагаў"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік тэкста"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Прагляд тэкста"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Выгляд тэкста"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "вытворчасьць пульсатара"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "А_чысьціць тэкст"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Выразаць тэкст"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Схаваць дапомныя закладкі ў мэню закладак."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе паказваць толькі закладкі карыстальніка "
#~ "ў мэню закладак."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s праглядальнік"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "А_бараніць"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Фарматаваць"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Адна з бакавых панэляў патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Нажаль, нельга дакладна сказаць якая."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Збой бакавой панэлі"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Бакавая панэля"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Наперад"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Да хаты"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перазагрузіць"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутары"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Угору"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захаваць"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Дамп профілю"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Ісьці да пустой тэчкі CD"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Скінуць прафіляваньне"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Запусьціць прафіляваньне"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Спыніць прафіляваньне"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "С_тваральнік дыскаў"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Прафілявальнік"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Скінуць прафіляваньне"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Запусьціць прафіляваньне"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "Спыніць праіляваньне"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Перайсьці да Кампутара"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "загаловак"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "прагляд гісторыі"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "бягучае вылучэньне"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "від вакна ў які ўбудаваны прагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID дастасаваньня"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID акна дастасаваньня."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Немагчыма вызначыць від гэтага файла."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, "
#~ "альбо таму што не выконваецца паслуга пошуку."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Упэўніцеся, што вы запусьцілі паслугу пошуку Мэдуза і, калі ў вас няма "
#~ "індэкса, што выконваецца індэксатар Мэдузы."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Пошук недаступны"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у вакне"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "няма ў мэню"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "у мэню для гэтага файла"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "у мэню для \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "дапомна для гэтага файла"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "дапомна для \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "У мэню для \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Дапомна для \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Зьмяніць \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Выканана"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Зьмяніць..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Віды файлаў і праграмы"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "Наадзіць..."
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у "
#~ "дыялёге \"Праграмы й віды файлаў\"."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніка"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Няма дзеяньняў, зьвязаных з \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Няма зьвязаных дзеяньняў"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць дастасаваньні зь відамі файлаў. "
#~ "Ці жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне з гэтым відам файлаў?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Зь_вязаць дастасаваньне"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Нерэчаісны праглядальнік, які зьвязаны з \"%s\"."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Нерэчаісны зьвязаны праглядальнік"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Нерэчаіснае дастасаваньне, якое зьвязана з \"%s\"."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дастасаваньне"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Нерэчаіснае дзеяньне, якое зьвязана з \"%s\"."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дзеяньне"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць іншае дастасаваньне ці "
#~ "праглядальнік з гэтым відам файлаў. Ці жадаеце зьвязаць зараз "
#~ "дастасаваньне ці праглядальнік з гэтым відам файлаў?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Зь_вязаць дзеяньне"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальніка"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Наладка стальца"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Наладка сеткавых паслуг (паслужнік павуціньня, DNS-паслужнік і інш.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Наладкі паслужніка"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Наладка сеткавых паслуг"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Першы крок"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Дадаць Наўтылюс да сэсыі"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ісьціна, тады Наўтылюс дадае сябе ў сэсыю, калі яна пачынаецца. Гэта "
#~ "азначае, што ён будзе запушчаны наступным разам, калі вы зайдзеце ў "
#~ "сыстэму."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Дастасаваньне..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Прыклад:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Подпісы значак"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з "
#~ "ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
#~ "ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Адлюстроўваць як..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Праглядаць як..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Памылка пад час пемяшчэньня."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s в "
#~ "рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
#~ "medusa.\n"
#~ "Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць "
#~ "наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
#~ "створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
#~ "сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
#~ "праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на "
#~ "ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук "
#~ "недаступны.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]не %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]з %s байтаў"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Элемэнты %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі "
#~ "файламі."
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі "
#~ "ваш дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Вынікі пошуку"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку Мэдуза недаступная."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Мэдуза не ўсталяваная."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr "Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце стварыць новы індакс запусьціўшы \"medusa-indexd\" праз загадны "
#~ "радок у рэжыме адміністратара."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Пошук элемэнтаў, якія занадта новыя"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Кожны індаксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку, які вы "
#~ "вылучылі."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць яшчэ крытэраў, каб "
#~ "звузіць пошук."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Адбылася памылка пад час пошуку"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма пошуку ня можа адчыніць індакс файлавае сыстэмы. Індэкс можа "
#~ "адсутнічаць ці быць пашкоджаны."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Памылка чытаньня файла індакса"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс "
#~ "файлаў сыстэмы."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс "
#~ "файлаў сыстэмы."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
#~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Пошук ня можа атрымаць зараз доступ да вашага індакса."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Хуткі пошук недаступны"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
#~ "абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы "
#~ "зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
#~ "камандным радку:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
#~ "сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс "
#~ "файлаў у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "З-за таго что пошук ня можа выкарыстоўваць індаксы, пошук можа заняць "
#~ "некалькі хвілін."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Пошук па зьместу будзе даступны калі скончыцца індаксаваньне."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Індаксаваны пошук недаступны"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індакс зьместа "
#~ "файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індакс "
#~ "зьместа файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
#~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце будзе "
#~ "займаць некалькі хвілін."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
#~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце ня "
#~ "можа быць выкананы."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутары."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
#~ "сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе "
#~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Дзе"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Прадчыніць у новым акне"
#~ msgstr[1] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах"
#~ msgstr[2] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наўтылюс адшукаў больш элемэнтаў, чым здольны адлюстраваць."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Частка элемэнтаў ня будзет адлюстраваная."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Зашмат супадзеньняў"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індаксаваныя %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
#~ "пошуку."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стан індэксацыі"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Вашыя файлы ўжо былі індаксаваны."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
#~ "пошуку."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня "
#~ "пошуку. Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз "
#~ "няма індэкснага файла."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Адсутнічаюць індаксныя файлы"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Калі ласка, праверце што мэдуза было наладжана правільна."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Адчыніць у новым акне"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Болей выбараў"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Меней выбараў"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Шукаць іх!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Від [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] звычайным файлам"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] тэчка"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] музычны файл"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] большы за [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] было сёньня"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] было ўчора"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Прагляд абсталяваньня"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Выгляд абсталяваньня"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "прагляд абсталяваньня"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s ЦПУ\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K памер кэша"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Агляд абсталяваньня"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Падзел AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Сеткавы падзел AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD зь лічбавым гукам"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Прылада CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Падзел CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Падзел DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Пашыраны падзел DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Падзел Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Падзел Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Падзел абсталяваньня"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Падзел JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Падзел MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Падзел MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Падзел Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Сеткавы падзел NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Падзел ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Падзел Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Падзел SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Сыстэмны падзел"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Падзел Udfs Solaris"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Падзел Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Падзел Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Падзел XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Падзел XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Падзел Xenix"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (копія)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (копія)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (копія)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (копія).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (копія).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (копія)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (копія)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (іншая копія)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (іншая копія)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (іншая копія).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3-цяя копія)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13-ая копія)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14-ая копія)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21-ая копія)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22-ая копія)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23-ая копія)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24-ая копія)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25-ая копія)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25-ая копія).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24-ая копія)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25-ая копія)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10-ая копія)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11-ая копія)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12-ая копія)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110-ая копія)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111-ая копія)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122-ая копія)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123-ая копія)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123-ая копія).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124-ая копія)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124-ая копія).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 элемэнтаў"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 тэчак"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 файлаў"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 элемэнт"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 тэчка"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "дата зьмены"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Выбраць"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Пошук на дысках"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 тэчка вылучана"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Іншы _праглядальнік..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Праглядальнік..."
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Адчыніць у %d новых вокнах"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Адчыніць у %d _новых вокнах"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Запісаць на CD"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n"
#~ "Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
#~ "Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок "
#~ "разьмяшчэньня ў акне кіраўніка файлаў."
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
#~ "Праверце усталёўку \"Наўтылюса\""
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Новы паслужнік"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Зачыніць гэтае акно"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Запісаць зьмест на CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Запісаць на аптычны дыск"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
#~ "дапушчальнымі відарысамі."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка \"%s\" пад час пераносу \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня.\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылкаr \"%s\" пад час злучэньня.\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня.\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце працягваць?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на "
#~ "знаходжаньні \"%s\". Іншым дзеяньням недаступны прагляд гэтага файла. "
#~ "Калі вы зробіце копію гэтага файла на ваш кампутар, вы магчыма здолееце "
#~ "адчыніць яго."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць "
#~ "іх неадкладна?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %"
#~ "d гэтых элемэнтаў неадкладна?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
#~ "толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
#~ "ўсталяваны."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
#~ "пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
#~ "паспрабуйце яшчэ."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" гэта няпрыдатны файл відарыса!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Наўтылюс ня звяжацца з "
#~ "кіраўнікомсеткі SAMBA.\n"
#~ "Праверце ці працуе паслужнік SMB."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "значка файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомая"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Гнуткі дыск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip дыск"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Музычны дыск"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Раздзел караню"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, "
#~ "адсутнічае дыскета ў прыладзе."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
#~ "носьбіт ў прыладзе."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета "
#~ "мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, "
#~ "носьбіт мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Падзел ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка запуску праграмы '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Дыскі"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Першы _крок"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Панеля _сродкаў"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Ісьці да знаходжаньня, якое ня існуе"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для паказу значак"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ісьціна, тады схаваныя файлы (якія пачынаюцца з кропкі) будуць "
#~ "бачныя."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Стварыць новае _акно"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Уставіць тэкст"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усе"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Згублены зьмест"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Бакавая панэль для згубленага."
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Прайгравальнік музыкі"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Праслухаць музыку"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блюз"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Клясычны рок"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантры"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Дэнс"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Грэнж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Гіп-гоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Мэтал"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Новае стагодьдзе"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Старое"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Рытм&Блюз"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рэп"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Рэгі"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Тэхна"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Індастрыял"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Альтэрнатыва"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Гукавы трэк"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Эўра-тэхна"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Навакольная"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Трып-Гоп"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фанк"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Ф'южан"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Клясыка"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Інструмэнтал"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кіслята"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гульня"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Гукавы кліп"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Эвангелічная"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "У гуморы"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соўл"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Касьмічная"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Унструмэнтальны поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Інструмэнтальны рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Этна"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готыка"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Цёмная хваля"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Тэхна-індастрыял"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Электроная"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фольк"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Эўрадэнс"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Летуценьні"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Паўднёвы рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Камедыя"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Культавая"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Ганстарскі рэп"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Гарачая 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Хрысціянскі рэп"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джангл"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Этнічная амэрыканская"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабарэ"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Псыхадэлічная"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рэйв"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Анонс"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Племяная"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Кіслы панк"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Кіслы джаз"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полька"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Рэтра"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Мюзыкл"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фольк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фольк рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Нацыянальная"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Сьвінг"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Хуткі ф'южан"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бі-боб"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Лацінская"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельцкая"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Гатычны рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прагрэсыўны рок"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Псыхадэлічны рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Сымфанічны рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Павольны рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Біг бэнд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лёхкая"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустычная"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Гумар"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Размова"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опэра"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Камэрная музыка"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Саната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Сымфонія"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатырычная"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Павольны джэм"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клюбная"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Народная"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Баляда"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Моцная баляда"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Рытмічны соўл"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дуэт"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк рок"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Сола на бубнах"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "Акапэля"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клюб-хаўс"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Тэрор"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Індзі"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Брыт-поп"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Польскі панк"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Біт"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Блэк-мэтал"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Хрысьціянскі рок"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Мерэнга"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Сальса"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анімацыя"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Сінтпоп"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Выканаўца"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Усталяваць вокладку"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Немагчыма прайграць файл"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Папрэдні"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Граць"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "відарыс вокладкі"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік узораў"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Адлюстраваць як узор"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Узор"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны новага акна"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Адлюстравньне новага акна"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны клікаў"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Упарадкаваньне"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Дапомны выгляд значак"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Убудаваныя закладкі"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Укладкі"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігацыя"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Вытворчасьць"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панэль навінаў"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе "
#~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Дадаць тэму..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Выдаліць тэму..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"