mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
6574 lines
218 KiB
Text
6574 lines
218 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
|
||
# translation of nautilus.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# <>, 2004.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 02:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||
"3\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "تصفح البرامج المتوفرة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "فن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "أزول"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "أخدود أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "وعر أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "نوع أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "معدن منظف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "علكة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "خيش"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "أ_لوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "كاميرا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "تمويه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "مرخص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "طباشير"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "فحم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "خرسانة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "ظريف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "خفاف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "كونترتوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "خطر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "خفاف قاتم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "جنوم قاتم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "زمردي غامق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "متميز"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "حسد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "فسخ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "مفضل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ألياف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "محرك نار"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "زهور الليس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "زهري"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "متحجر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "جنوم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "صوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "زمباع"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "حياكة خضراء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "جليد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "نيلي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "ليمون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "بريد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "مانغو"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "ورق مانيلا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "أخدود طحلبي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "وسائط متعددة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "أرقام"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "تمايلات المحيط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "أوه لا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "يماني"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقالي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "حزمة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "أزرق شاحب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "رخام بنفسجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "ورق مخدد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "ورق خشن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "ياقوتي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "رغوة البحر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "سجّيل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "فضي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "سماوي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "تموجات السماء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "أخدود ثلجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "جص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "يوسفي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفسجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "أبيض متموّج"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "إنترنت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "أضلاع بيضاء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "ش_عارات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "أ_نماط"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "ضرب باذنجاني لتيمة البط البري."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "بط بري-باذنجان"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "ضرب أخضر غامق لتيمة البط البري."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "أخضر غامق-بط بري"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "إيزل"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "سييرا"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "تاهوي"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الإسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "إسم العمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "صفة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "إسم الصفة لعرضها"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "وصف مرئي للعمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "ترصيف س للعمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "إسم العنصر"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "تلميحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "تلميحة لعنصر القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "حساس"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "إسم الصفحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "قطعة العلامة التس ستعرض في لسان دفتر المذكرات"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "الصفحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "قطعة لصفحة الخصائص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. عدد "
|
||
"العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
|
||
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
|
||
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
|
||
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
|
||
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "إرساء نافذة جديدة لكل ملف يفتح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "معيار البحث بعمود البحث"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text"
|
||
"\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
|
||
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "نسق البيانات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "إتجاه الترتيب الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة كمبيوتر سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "يفعل سلوك نوتلس الكلاسيكي، الذي تكون فيه النوافذ متصفحات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط background_set·لـ true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط "
|
||
"side_pane_background_set لـ true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا تجنب إنفجار الكدس و قتل "
|
||
"نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير "
|
||
"دقيق بسبب قسمة المجلدات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
|
||
"سيعرض كلا المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة لملف في حوار تفضيلات "
|
||
"الملفات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد الأيقونات و "
|
||
"القوائم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفاتفي سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا عند فتح عنصر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف آنيا في مكان الملف، "
|
||
"عوض نقله إلى سلة المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا "
|
||
"كان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
|
||
"قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر "
|
||
"فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) ملفات وسيطة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. الملفات المخفات هي "
|
||
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بالمجلد المنزلي·فوق·سطح·المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بسلة المهملات·فوق·سطح·المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "إذا مكّن هذا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الكتل المركّبة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس."
|
||
"·مثلا،·عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ"
|
||
"\"·عوض·أن·ترتّب·من·\"أ\"·إلى·\"ي\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، "
|
||
"عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من \"أ\" "
|
||
"إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّف الأيقونات أضيق إفتراضا في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع العلامات بجانب الأيقونات عوض أن توضع تحتها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجدبدة التصميم الشخصي إفتراضا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. هدف هذا التعيين تجنب "
|
||
"إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد "
|
||
"يتطلب مساحة كبير من الذاكرة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "قائمة للعناوين الفرعية الممكنة للأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حجم الصور الأقصى عند العرض المسبق"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم تيمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم تيمة "
|
||
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "يقوم نوتلس برسم سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لتشغيلها "
|
||
"بنقر ثنائي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "قلب إتجاه الترتيب في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "إظهار الكتل المركّبة على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبادل السرعة عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط "
|
||
"لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا "
|
||
"ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا "
|
||
"ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
||
"\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ "
|
||
"\"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ "
|
||
"\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·لـ·\"always"
|
||
"\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·المجلد·عند·نادل·عن·بعد."
|
||
"·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·إلا·على "
|
||
"نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·أبدا "
|
||
"ستسخدم فقط أيقونة عامة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما "
|
||
"تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
|
||
"فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
|
||
"تعداد العناصر أبدا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و "
|
||
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) "
|
||
"و \"emblems\" (الشعارات)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
|
||
"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"نسخ تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"الإعداد المحلّي\" و \"iso\" و \"غير "
|
||
"رسمي\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الكمبيوتر في سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "إستخدام تصميم أضيق في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما الذي سيفعل بالمفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). "
|
||
"القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما سيقع فعله "
|
||
"عن طريق حوار و \"display\" لعرظها كملفات نصيّة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
|
||
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
|
||
"أيقونات)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "متى يعرض نص معاينة في الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "متى تعرض صور عرض مسبق لملفّات الصور"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "فيما ﻹذا سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "فيما إذا سيفعل المحو الآني"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "فيما إذا سعرض الملفات الوسيطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "قص ال_نص"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_نسخ نص"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_لصق النص"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتقاء ال_كل"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "إلى الأ_على"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "إلى الأ_سفل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "ا_خفاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "ا_ستخدام الإفتراضات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "تصاريح الملف، بمجموعة رموز ثمانية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع mime للملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "إعادة الضبط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت تريد طرد الحجم، فالرجاء إستخدام طرد في قائمة النق الأيمن للحجم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "ن_قل إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_نسخ إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_ربط إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "ضبط ك_خلفية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا لكن الكلمات المفاتيح للشعرات لا تحوي حروفا و لا فاراغات و لا أرقام."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d متبقيّة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d متبقيّة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld من %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "من:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد "
|
||
"الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو "
|
||
"تغيير المجلد الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "هل تريد المواصلة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الوصل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "إ_عادة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
|
||
"نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
|
||
"نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "لايمكن إستبدال الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا استبدلت الملف الحالي فأي ملفّاتٍ فيه تتضارب مع الملفّات قيد النّسخ ستنمّق."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "ستنمّق محتويات ملف موجود إذا أستبدلته."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "تضارب أثناء النسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "إ_ستبدال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "إستبدال الجميع"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "النسخة الأولى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثانية)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثالثة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "جاري النقل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "جاري نقل الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "جاري نقل الملفات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "جاري الوصل"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "جاري الوصل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "جاري نسخ الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "جاري نسخ الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "جاري النسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملفات و المجلدات إلا إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "مساحة غير كافية في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "مجلد دون إسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "جاري حذف الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "الملفات المحذوفة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "جاري الحذف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "إ_فراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "تيمات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "شبكة ونداوس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "الخدمات في"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "بندٌ واحد"
|
||
msgstr[1] "بندان"
|
||
msgstr[2] "%u بنود"
|
||
msgstr[3] "%u بنداً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد"
|
||
msgstr[1] "مجلّدان"
|
||
msgstr[2] "%u مجلّدات"
|
||
msgstr[3] "%u مجلّداً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "ملفٌّ واحد"
|
||
msgstr[1] "ملفّان"
|
||
msgstr[2] "%u ملفّات"
|
||
msgstr[3] "%u ملفّاً"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? بايتا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف "
|
||
"gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة مراسلات "
|
||
"gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "دا_ئماً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "أ_بداً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "ا م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ال_سؤال كل مرة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "مشهد الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "يدويا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "باعتبار الإسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "باعتبار الحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "باعتبار النوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "باعتبار الشعارات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "دليل %s المنزلي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "نص قابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "نص إضافي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "المزيد من النص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "بارز للانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "بارز للإسقاط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "فيما إذا كنا بارزين عند إسقاط عملية السحب و الإسقاط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "نص الإطار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "شفافية الإبراز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "لون المعلومات الفاتحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "لون المعلومات المعتمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ سيلغي هذا "
|
||
"التصميم اليدوي المخزون."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟سيلغي هذا "
|
||
"التصميم اليدوي المخزون."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr " هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr "هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
|
||
"\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
|
||
"\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الموقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
|
||
"\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف "
|
||
"إذا نسخته في حاسوبك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%"
|
||
"s\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته في حاسوبك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "جاري فتح %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "منع النفاذ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية "
|
||
"التي أسقطتها فتحت سابقا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "تكرار التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "تكرار التحرير"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "عرض لمخزون حاسوبك"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "الدليل المنزلي"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "مصنع نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "هيكل نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضاراتمتتالية لسطر الأوامر"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "افراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "فتح _شاشة طرفية"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "انشاء م_طلق"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "انشاء مطلق جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "افراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "هل تفتح نافذةٍ واحدة؟"
|
||
msgstr[1] "هل تفتح نافذتين؟"
|
||
msgstr[2] "هل تفتح %d نوافذ؟"
|
||
msgstr[3] "هل تفتح %d نوافذ؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً؟"
|
||
msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً؟"
|
||
msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
|
||
msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "هل يحذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "اختر نمطا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد منتقىً"
|
||
msgstr[1] "مجلّدان منتقيان"
|
||
msgstr[2] "%d مجلّدات منتقاة"
|
||
msgstr[3] "%d مجلّداً منتقىً"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (يحتوي عنصراً واحداً)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي عنصرين)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي %d عناصر)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي %d عنصراً)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصران)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه %d عناصر)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %d عنصراً)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%1$s\" منتقاة (%2$s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ منتقى (%s)"
|
||
msgstr[1] "عنصران منتقيان (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d عناصر منتقاة (%s)"
|
||
msgstr[3] "%d عنصر منتقى (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ آخر منتقى (%s)"
|
||
msgstr[1] "عنصران آخران منتقيان (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
|
||
msgstr[3] "%d عنصراً آخر منتقى (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات لا يستطيع نوتلس معالجته."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "لن تعرض بعض الملفات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ملفات عديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "يحذف فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً من سلة المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً من سلة المهملات؟"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "فتح بـ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "تشغيل أم عرض؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_تشغيل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تؤشر إلى "
|
||
"أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا تفتح الملف إذا لم تكن متأكدا من أنك أنشأته بنفسك أو أنك تلقيت الملف من "
|
||
"مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح "
|
||
"الملف. يمكنك كذلك إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "حول النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
|
||
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
||
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
||
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
|
||
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
|
||
"(فقط في المحلية)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "سينقل عنصر واحد منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
msgstr[1] "سينقل عنصران منتقان إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "سينسخ البند المنتقى إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
|
||
msgstr[1] "سينسخ البندان المنتقيان إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
|
||
msgstr[2] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
|
||
msgstr[3] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "خطأ تجهيز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "خطأ إزالة التجهيز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "خطأ طرد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "الاتصال بالنّادل %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "انشاء م_ستند"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "فتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_خصائص"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "انشاء _مجلد"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "لا نماذج مثبتة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "ا_فراغ الملف"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_فتح"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "فتح ب_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "ق_ص ملفات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "ن_سخ ملفات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_لصق الملفات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_لصق الملفات في المجلد"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ "
|
||
"الملفات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "انتقاء _جميع الملفات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "انتقاء ال_نمط"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "م_ضاعفة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "إ_نشاء وصلة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "إعا_دة تسمية..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "الاتّصال بهذا النّادل"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "ت_جهيز الحجم"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "تجهيز الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ط_رد"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "حماية الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "إظهار الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "يقلّب عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_فتح بواسطة \"%s\""
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "فتح في نافذة جديدة"
|
||
msgstr[1] "فتح في نافذتين جديدتين"
|
||
msgstr[2] "فتح في %d نوافذ جديدة"
|
||
msgstr[3] "فتح في %d نافذةٍ جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgstr "تصفح المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folders"
|
||
msgstr "تصفح المجلدات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف من سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "إن_شاء وصلات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_قص الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "ن_سخ الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "وصلة مكسورة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "إلغاء الفتح؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "إ_نشاء وصلة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "إعا_دة التحميل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "الوصلة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "المطلق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "خطأ عند عرض المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير المالك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط المالك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "باعتبار الإ_سم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "باعتبار ال_حجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "باعتبار ال_نوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "باعتبار ال_شعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "ترت_يب العناصر"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "ت_مديد الأيقونة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "ترتيب بحسب الأسماء"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "ت_صميم أصغر"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتيب _عكسي"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_حفاظ عليه مرصف"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "يحافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بحسب الإ_سم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بحسب ال_حجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بحسب ال_نوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "بجسب _تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "بحسب ال_شعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "يشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "صور محلية فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "الصور فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "جاري تغيير المجموعة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "جاري تغيير المالك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ﻻ شئ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير قابل للقراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "عنصرٌ واحد، بحجم %s"
|
||
msgstr[1] "عنصران، بحجم %s"
|
||
msgstr[2] "%d عناصر، بحجم %s"
|
||
msgstr[3] "%d عنصراً، بحجم %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الإ_سم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "شدة الصوت:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "الفضاء المطلق:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "مقصد الوصلة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عدل:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نفذ إليه:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_حذف أيقونة خاصة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "شعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_لاصق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_مالك الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "مالك الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الم_لف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "آخرين:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "عرض الأرقام:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "ط_رد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "فتح"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "قص المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "نسخ المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "لصق الملفات في المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:251
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
||
"نوتلس من إنشائه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:257
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبطالتصاريح حتى يتمكن "
|
||
"نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:328
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "وصلة للمكتب القديم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:344
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي "
|
||
"تريد إليها ثم حذفها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "رحّل المكتب القديم"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد "
|
||
"يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس "
|
||
"مرة أخرى."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية "
|
||
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت "
|
||
"نوتلس مرة أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
|
||
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
|
||
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
|
||
"لتطبيقات أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا "
|
||
"نعلم لماذا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
||
#: src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل "
|
||
"نادل مشهد مدير الملفات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·موقعة·المصنع."
|
||
"·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة "
|
||
"موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد "
|
||
"في حل المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_علامات·الموقع</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "تحرير علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s على %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_الموقع (URI):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "ال_نّادل:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "معلومات اختيارية:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "مشارَك:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ال_منفذ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ال_مجلد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال بالنادل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_نوع الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP عام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "مشاركة ونداوس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "الموقع المخصّص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "استعراض ال_شبكة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "إضافة شعارات..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
||
"الشعار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
||
"الشعار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "ا غ.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ك.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ك.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">المجلدات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد الأيقونة</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد القوائم</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للتعيين</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات المشهد الشجري</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائماً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "الفتح دائماً في نوافذ ال_متصفّح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
|
||
"عند التكبير."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "عد _عدد العناصر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبداً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "عرض مسبق للملفات ال_صوتية:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "عرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "عرض صور ال_عرض المسبّق:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "ت_رتيب العناصر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ال_نّسق:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_تنفيذ ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_عرض ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "غير رسمي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "iso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "الإعداد المحلّي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "التصاريح الثمانيّة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "موديل الكاميرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نسق الوزن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أطلق فلاش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "طول المحرق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "سرعة المصراع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "فتح بـ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "افراغ _سلة المهملات"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد استعراض موقعين؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد استعراض %d مواقع؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد استعراض %d موقعاً؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "فتح الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الهندسة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:221
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "فتح نافذة تصفح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "إنهاء نوتلس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:225
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "إعادة تشغيل نوتلس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:258
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع عناوين URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "مسح التاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_علامات المواقع"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "غلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "ال_موقع..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "مسح التاريخ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "مسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ا_ضافة علامة موقع"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "الوح ال_جانبي"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_عمود المواقع"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "عمود ال_حالة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "إلى ال_وراء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "إلى الأ_مام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "عرض كـ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "خلفيات و شعارات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "إ_ضافة جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "تثبت من أن لديك التصاريح الكافية لحذف هذا الشعار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "انشئ شعارا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "ال_كلمة المفتاح:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "ال_صورة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_قيمة اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "ليس صورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت اللون"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "انتقي لونا ﻹضافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "الملف ليس صورة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "اختر فئة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "إ_لغاء الحذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "ا_ضافة نمط جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "ا_ضافة لون جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "ا_ضافة شعار جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "انقر على لون لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الأنماط:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "الألوان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "الشعارات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_حذف نمط..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_حذف لون..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_حذف شعار..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "عرض %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "ال_أماكن"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "فتح _موقع..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "غلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "غل_ق جميع المجلّدات"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "غلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "نابض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "يوفر حالة مرئية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "فشل النشهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "مشهد المحتوى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr "نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_غلق"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "غلق هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ت_فضيلات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "فقتح ال_أب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "فتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "إ_يقاف"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "إعا_دة التحميل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "عرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حول"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ت_كبير"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ت_صغير"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ح_جم عادي"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصال بال_نادل..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_نماذج"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_سلة المهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "الذّهاب إلى منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_إلى الفوق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1452
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1453
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "تكبير للملائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "نوادل الشبكة"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "ألار"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "الحرية الثنائية"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "بورلاند"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET مركز لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "كولّاب نت"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "كومباك"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "كونكتيفا"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "كوفالينت"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "ديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "مشروع مستندات لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "لينكس وان"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "لينكس أنلاين"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "موارد لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "ماندريك صوفت"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "نيترافيرس"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "أخبار و وسائط"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "أوريلي"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "أوبن أوفيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "راك سبيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "ريد هات"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبكة ريد هات"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "سوزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "صن ستار أوفيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "صن واه لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات اﻹنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "زيميان"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "الملف الملقات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "الملفات المنقولة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "الملفات الموصولة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "الملفات المنسوخة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "مشهد نوتلس الشجري"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "قائمة البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "عرض كأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "عرض كقائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "عرض كأ_يقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "عرض ك_قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "إ_فراغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_مسح التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "متصفح الملفات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Creator"
|
||
#~ msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "فتح بـ..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() فشل."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى تبدو بشكل مشاهد "
|
||
#~ "نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "مشهد نوتلس للشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "العنوان المعروض حاليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "لوح المسودة الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "مصنع مشهد النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "نص"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض نصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view"
|
||
#~ msgstr "مشهد النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع مشهد النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "عرض كنص"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع النابض"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع الجسم النابض"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_مسح النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "قص النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في قائمة علامات "
|
||
#~ "المواقع."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "العارض %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "تحرير المشغل"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "تحرير معلومات المشغل"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "تهيئة الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص ال_وسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "ح_ماية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "الت_هيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "مع الأسف لم يمكني تحديدها."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "فشل اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "لوح جانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "إعادة التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "بحث عن ملفات في هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "إلى الفوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "طبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "إهمال اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "تقرير اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "منشئ الأ_قراص المدمجة/أقراص الـDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "مكون اللمحات المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "المنتقى الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفيّة في المعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "هوية التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن "
|
||
#~ "مفهرس ميدوزا يعمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "البحث غير متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"
|