nautilus/po/ar.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

6574 lines
218 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# <>, 2004.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 02:20+0300\n"
"Last-Translator: Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "تصفح البرامج المتوفرة"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "متميز"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "مفضل"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "جليد"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق خشن"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ياقوتي"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "إنترنت"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "ضرب باذنجاني لتيمة البط البري."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "بط بري-باذنجان"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "ضرب أخضر غامق لتيمة البط البري."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "أخضر غامق-بط بري"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزل"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "إسم العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "صفة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "إسم الصفة لعرضها"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "وصف مرئي للعمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "ترصيف س للعمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "إسم العنصر"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "تلميحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "تلميحة لعنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "إسم الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "قطعة العلامة التس ستعرض في لسان دفتر المذكرات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "قطعة لصفحة الخصائص"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. عدد "
"العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "إرساء نافذة جديدة لكل ملف يفتح"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معيار البحث بعمود البحث"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text"
"\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "نسق البيانات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "إتجاه الترتيب الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "اسم أيقونة كمبيوتر سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "يفعل سلوك نوتلس الكلاسيكي، الذي تكون فيه النوافذ متصفحات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط background_set·لـ true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set لـ true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا تجنب إنفجار الكدس و قتل "
"نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير "
"دقيق بسبب قسمة المجلدات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
"سيعرض كلا المجلدات و الملفات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة لملف في حوار تفضيلات "
"الملفات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد الأيقونات و "
"القوائم."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفاتفي سلة المهملات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا عند فتح عنصر."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف آنيا في مكان الملف، "
"عوض نقله إلى سلة المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا "
ان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
"قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر "
"فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) ملفات وسيطة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. الملفات المخفات هي "
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بالمجلد المنزلي·فوق·سطح·المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بسلة المهملات·فوق·سطح·المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا مكّن هذا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الكتل المركّبة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس."
"·مثلا،·عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ"
"\"·عوض·أن·ترتّب·من·\"أ\"·إلى·\"ي\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، "
"عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من \"أ\" "
"إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّف الأيقونات أضيق إفتراضا في النوافذ الجديدة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع العلامات بجانب الأيقونات عوض أن توضع تحتها."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجدبدة التصميم الشخصي إفتراضا"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. هدف هذا التعيين تجنب "
"إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد "
"يتطلب مساحة كبير من الذاكرة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الفرعية الممكنة للأيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند العرض المسبق"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"إسم تيمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم تيمة "
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "يقوم نوتلس برسم سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لتشغيلها "
"بنقر ثنائي."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "قلب إتجاه الترتيب في النوافذ الجديدة"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "إظهار الكتل المركّبة على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط "
"لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا "
"ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا "
"ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
"\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ "
"\"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ "
"\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·لـ·\"always"
"\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·المجلد·عند·نادل·عن·بعد."
"·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·إلا·على "
"نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·أبدا "
"ستسخدم فقط أيقونة عامة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما "
"تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
"فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) "
"و \"emblems\" (الشعارات)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"نسخ تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"الإعداد المحلّي\" و \"iso\" و \"غير "
"رسمي\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الكمبيوتر في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "إستخدام تصميم أضيق في النوافذ الجديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالمفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). "
"القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما سيقع فعله "
"عن طريق حوار و \"display\" لعرظها كملفات نصيّة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
"أيقونات)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "متى يعرض نص معاينة في الأيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "متى تعرض صور عرض مسبق لملفّات الصور"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "فيما ﻹذا سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى سلة المهملات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "فيما إذا سيفعل المحو الآني"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "فيما إذا سعرض الملفات الوسيطة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص ال_نص"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_نسخ نص"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_لصق النص"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "انتقاء ال_كل"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "إلى الأ_على"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "إلى الأ_سفل"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_عرض"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "ا_خفاء"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "ا_ستخدام الإفتراضات"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "تصاريح الملف، بمجموعة رموز ثمانية."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"إذا كنت تريد طرد الحجم، فالرجاء إستخدام طرد في قائمة النق الأيمن للحجم."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "لا يمكن حذف الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "ن_قل إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_نسخ إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_ربط إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا لكن الكلمات المفاتيح للشعرات لا تحوي حروفا و لا فاراغات و لا أرقام."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d متبقيّة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d متبقيّة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "من:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد "
"الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو "
"تغيير المجلد الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "هل تريد المواصلة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "خطأ أثناء الوصل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "إ_عادة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
"نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
"نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "لايمكن إستبدال الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"إذا استبدلت الملف الحالي فأي ملفّاتٍ فيه تتضارب مع الملفّات قيد النّسخ ستنمّق."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ستنمّق محتويات ملف موجود إذا أستبدلته."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "تضارب أثناء النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "إ_ستبدال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "إستبدال الجميع"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "مالك الملف."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "جاري النقل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "جاري نقل الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "جاري نقل الملفات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "جاري الوصل"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "جاري الوصل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "جاري النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملفات و المجلدات إلا إلى سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "مساحة غير كافية في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون إسم"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "جاري حذف الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "جاري الحذف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "إ_فراغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "تيمات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "شبكة ونداوس"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "الخدمات في"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "بندٌ واحد"
msgstr[1] "بندان"
msgstr[2] "%u بنود"
msgstr[3] "%u بنداً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[1] "مجلّدان"
msgstr[2] "%u مجلّدات"
msgstr[3] "%u مجلّداً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "ملفٌّ واحد"
msgstr[1] "ملفّان"
msgstr[2] "%u ملفّات"
msgstr[3] "%u ملفّاً"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? بايتا"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف "
"gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة مراسلات "
"gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئماً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "أ_بداً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "ال_سؤال كل مرة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "باعتبار الإسم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "باعتبار الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "باعتبار النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "باعتبار الشعارات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "دليل %s المنزلي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "بارز للانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "بارز للإسقاط"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "فيما إذا كنا بارزين عند إسقاط عملية السحب و الإسقاط"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "نص الإطار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "شفافية الإبراز"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "لون المعلومات الفاتحة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "لون المعلومات المعتمة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ سيلغي هذا "
"التصميم اليدوي المخزون."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟سيلغي هذا "
"التصميم اليدوي المخزون."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr " هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "لا يمكن فتح الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف "
"إذا نسخته في حاسوبك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%"
"s\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته في حاسوبك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "جاري فتح %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "منع النفاذ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية "
"التي أسقطتها فتحت سابقا."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تكرار التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "تكرار التحرير"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "عرض لمخزون حاسوبك"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل المنزلي"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "هيكل نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضاراتمتتالية لسطر الأوامر"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "فتح _شاشة طرفية"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "انشاء م_طلق"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "انشاء مطلق جديد"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "هل تفتح نافذةٍ واحدة؟"
msgstr[1] "هل تفتح نافذتين؟"
msgstr[2] "هل تفتح %d نوافذ؟"
msgstr[3] "هل تفتح %d نوافذ؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة."
msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "هل يحذف؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر نمطا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد منتقىً"
msgstr[1] "مجلّدان منتقيان"
msgstr[2] "%d مجلّدات منتقاة"
msgstr[3] "%d مجلّداً منتقىً"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (يحتوي عنصراً واحداً)"
msgstr[1] " (يحتوي عنصرين)"
msgstr[2] " (يحتوي %d عناصر)"
msgstr[3] " (يحتوي %d عنصراً)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصران)"
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %d عنصراً)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%1$s\" منتقاة (%2$s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ منتقى (%s)"
msgstr[1] "عنصران منتقيان (%s)"
msgstr[2] "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgstr[3] "%d عنصر منتقى (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ آخر منتقى (%s)"
msgstr[1] "عنصران آخران منتقيان (%s)"
msgstr[2] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
msgstr[3] "%d عنصراً آخر منتقى (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات لا يستطيع نوتلس معالجته."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "لن تعرض بعض الملفات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "يحذف فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً من سلة المهملات؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً من سلة المهملات؟"
msgstr[2] ""
"هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟"
msgstr[3] ""
"هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "فتح بـ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "تشغيل أم عرض؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_عرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_تشغيل"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "لا يمكن فتح %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تؤشر إلى "
"أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n"
"\n"
"لا تفتح الملف إذا لم تكن متأكدا من أنك أنشأته بنفسك أو أنك تلقيت الملف من "
"مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح "
"الملف. يمكنك كذلك إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص الشفرية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سينقل عنصر واحد منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
msgstr[1] "سينقل عنصران منتقان إذا اخترت أمر لصق الملفات"
msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفات"
msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سينسخ البند المنتقى إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
msgstr[1] "سينسخ البندان المنتقيان إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
msgstr[2] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
msgstr[3] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ تجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ إزالة التجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ طرد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "الاتصال بالنّادل %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "انشاء م_ستند"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "فتح با_ستخدام"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "انشاء _مجلد"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "لا نماذج مثبتة"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "ا_فراغ الملف"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "فتح ب_تطبيق آخر..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ق_ص ملفات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "ن_سخ ملفات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_لصق الملفات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_لصق الملفات في المجلد"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ "
"الملفات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "انتقاء _جميع الملفات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "انتقاء ال_نمط"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "م_ضاعفة"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "إ_نشاء وصلة"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "إعا_دة تسمية..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "الاتّصال بهذا النّادل"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ت_جهيز الحجم"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تجهيز الحجم المنتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "ط_رد"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "حماية الحجم المنتقى"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "إظهار الملفات ال_مخفيّة"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "يقلّب عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_فتح بواسطة \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "فتح في نافذة جديدة"
msgstr[1] "فتح في نافذتين جديدتين"
msgstr[2] "فتح في %d نوافذ جديدة"
msgstr[3] "فتح في %d نافذةٍ جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "تصفح المجلد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "تصفح المجلدات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف من سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "إن_شاء وصلات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_قص الملف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "ن_سخ الملف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "إ_نشاء وصلة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "إعا_دة التحميل"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "الوصلة"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "المطلق"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "خطأ عند عرض المجلد"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير المالك."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ عند ضبط المالك"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "باعتبار الإ_سم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "باعتبار ال_حجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "باعتبار ال_نوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "باعتبار ال_شعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ترت_يب العناصر"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ت_مديد الأيقونة"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "ترتيب بحسب الأسماء"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ت_صميم أصغر"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _عكسي"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_حفاظ عليه مرصف"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "يحافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "بحسب الإ_سم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "بحسب ال_حجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "بحسب ال_نوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بجسب _تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "بحسب ال_شعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "قائمة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "جاري تغيير المجموعة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "جاري تغيير المالك."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "عنصرٌ واحد، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصران، بحجم %s"
msgstr[2] "%d عناصر، بحجم %s"
msgstr[3] "%d عنصراً، بحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "الأ_سماء:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "شدة الصوت:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "الفضاء المطلق:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "مقصد الوصلة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "نفذ إليه:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_حذف أيقونة خاصة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_لاصق"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "مجموعة الم_لف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "آخرين:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "عرض الأرقام:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "ط_رد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "قص المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "نسخ المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "لصق الملفات في المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن "
"نوتلس من إنشائه."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبطالتصاريح حتى يتمكن "
"نوتلس من انشائها."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "وصلة للمكتب القديم"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي "
"تريد إليها ثم حذفها."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "رحّل المكتب القديم"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد "
"يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس "
"مرة أخرى."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية "
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت "
"نوتلس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا "
"نعلم لماذا.\n"
"\n"
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل "
"نادل مشهد مدير الملفات."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·موقعة·المصنع."
"·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة "
"موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد "
"في حل المشكلة."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_علامات·الموقع</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "تحرير علامات المواقع"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s على %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_الموقع (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "ال_نّادل:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "مشارَك:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منفذ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال بالنادل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP عام"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ونداوس"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "الموقع المخصّص"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "استعراض ال_شبكة"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "إعادة تسمية الشعار"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "إضافة شعارات..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعار"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "ا غ.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المجلدات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد الأيقونة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للتعيين</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات المشهد الشجري</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "الفتح دائماً في نوافذ ال_متصفّح"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "عد _عدد العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "عرض مسبق للملفات ال_صوتية:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "عرض المجلدات _فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "عرض صور ال_عرض المسبّق:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ت_رتيب العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "ال_نّسق:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_تنفيذ ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_عرض ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "غير رسمي"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "الإعداد المحلّي"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "التصاريح الثمانيّة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "المالك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "الحجم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "النوع"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
"\n"
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "موديل الكاميرا"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "نسق الوزن"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "أطلق فلاش"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "طول المحرق"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعة المصراع"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "البرنامج"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
msgstr[1] ""
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
msgstr[2] ""
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
msgstr[3] ""
"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>الدّقة:</b> %dx%d بكسل\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "فتح بـ %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "افراغ _سلة المهملات"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض موقعين؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض %d مواقع؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %d موقعاً؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "فتح الموقع"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "فتح نافذة تصفح."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "إنهاء نوتلس."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "إعادة تشغيل نوتلس."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع عناوين URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات المواقع"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "غلق _جميع النوافذ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "ال_موقع..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "مسح التاريخ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "مسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "اافة علامة موقع"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "الوح ال_جانبي"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "_عمود المواقع"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود ال_حالة"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "إلى ال_وراء"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "إلى الأ_مام"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "عرض كـ %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "مسودة"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "إ_ضافة جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "لم يمكن حذف النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "تثبت من أن لديك التصاريح الكافية لحذف هذا الشعار."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشئ شعارا جديدا:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "ال_كلمة المفتاح:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "لم يمكن تثبيت النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "ليس صورة"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "لم يمكن تثبيت اللون"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "انتقي لونا ﻹضافته"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إ_لغاء الحذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "اافة نمط جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "اافة لون جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "اافة شعار جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف نمط..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف لون..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف شعار..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "عرض %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "ال_أماكن"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "فتح _موقع..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "غلق أب المجلد الحالي"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "غل_ق جميع المجلّدات"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ المجلّدات"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "فشل النشهد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "مشهد المحتوى"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض الملف"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "تح_رير"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "غلق هذا المجلد"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ت_فضيلات"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "فقتح ال_أب"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "فتح المجلد الأب"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "إ_يقاف"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "إعا_دة التحميل"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "عرض مساعدة نوتلس"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "ت_كبير"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ح_جم عادي"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال بال_نادل..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_نماذج"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_سلة المهملات"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "الذّهاب إلى منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_إلى الفوق"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "نوادل الشبكة"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "ألار"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "الحرية الثنائية"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "بورلاند"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET مركز لينكس"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "كولّاب نت"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "كومباك"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "كونكتيفا"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "كوفالينت"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "ديل"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "العتاد"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "عالمي"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "مشروع مستندات لينكس"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "لينكس وان"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "لينكس أنلاين"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "موارد لينكس"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "ماندريك صوفت"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "نيترافيرس"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "أخبار و وسائط"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "أوريلي"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "أوبن أوفيس"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "راك سبيس"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "ريد هات"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبكة ريد هات"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag لينكس"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "سوزه"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "صن ستار أوفيس"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "صن واه لينكس"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات اﻹنترنت"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "زيميان"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "الملف الملقات:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "الملفات المنقولة:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "الملفات الموصولة:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "الملفات المنسوخة:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "عارض الأيقونات"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "عارض القوائم"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "مشهد نوتلس الشجري"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "قائمة البحث"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "عرض كأيقونات"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "عرض كقائمة"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "عرض كأ_يقونات"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "عرض ك_قائمة"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "إ_فراغ"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_مسح التاريخ"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "متصفح الملفات: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "فتح بـ..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() فشل."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى تبدو بشكل مشاهد "
#~ "نوتلس"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "مشهد نوتلس للشعارات"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "العنوان المعروض حاليا"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "لوح المسودة الجانبي"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "مصنع مشهد النصوص"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "نص"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "عارض نصوص"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "مشهد النصوص"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "مصنع مشهد النصوص"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "عرض كنص"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "مصنع النابض"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "مصنع الجسم النابض"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_مسح النص"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "قص النص"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في قائمة علامات "
#~ "المواقع."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "العارض %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "تحرير المشغل"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "تحرير معلومات المشغل"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "تهيئة الحجم المنتقى"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "خصائص ال_وسيط"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "ح_ماية"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "الت_هيئة"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "مع الأسف لم يمكني تحديدها."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "فشل اللوح الجانبي"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "لوح جانبي"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "إلى الوراء"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "إلى الأمام"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة التحميل"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "بحث عن ملفات في هذا الحاسوب"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "إيقاف"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "إلى الفوق"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "طبع"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "إهمال اللمحة المختصرة"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "تقرير اللمحة المختصرة"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "منشئ الأ_قراص المدمجة/أقراص الـDVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "مكون اللمحات المختصرة"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "اذهب إلى الحاسوب"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاريخ التصفح"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "المنتقى الحالي"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفيّة في المعرض"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "هوية التطبيق"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن "
#~ "مفهرس ميدوزا يعمل."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "البحث غير متوفر"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"