mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
383b822af8
2008-09-10 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=14612
7925 lines
317 KiB
Text
7925 lines
317 KiB
Text
# translation of th.po to Thai
|
|
# Thai nautilus translation.
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.19.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 21:40+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:46+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "ขี้เถ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "ดำ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "แถบน้ำเงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "ฟ้าขรุขระ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "โลหะขูด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "ม่วงแดง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "ผ้าป่าน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_สี"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "ลายพราง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "ชอล์ค"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "ถ่าน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "คอนกรีต"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "ไม้ก๊อก"
|
|
|
|
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "ขีดเขียน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME ทึบ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "อุปราคา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "ใบตอง"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1770
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "เส้นใย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "รถดับเพลิง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "ช่อพลับพลึง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "ดอกไม้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "ฟอสซิล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "แกรนิต"
|
|
|
|
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
|
|
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "น้อยหน่า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "ลายถักเขียว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "น้ำแข็ง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "คราม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "เขียวตองอ่อน"
|
|
|
|
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "เลมอน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "มะม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "กระดาษมะนิลา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "แถบหญ้ามอส"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "โคลน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "ตัวเลข"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "แถบคลื่น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "หินโมรา"
|
|
|
|
# Most Thai oranges are much brighter.
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "ส้ม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "ฟ้าอ่อน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "หินอ่อนม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "กระดาษขรุขระ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "ทับทิม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "หินเชล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "เงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "ฟ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "แถบฟ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "แถบหิมะ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "ปูนฉาบ"
|
|
|
|
# Pale carrot, that is...
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "ส้มจีน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "ดินเผา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "ม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "คลื่นขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "ขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "แถบขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "ต_รา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_ลวดลาย"
|
|
|
|
#: data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "บันทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
|
|
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
|
|
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
|
|
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
|
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
|
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
|
|
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
|
|
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
|
|
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
|
|
"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
|
|
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
|
|
"largest (400%)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
|
|
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
|
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
|
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
|
|
"จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
|
|
"Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "กำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้ว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "รูปแบบวันที่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
|
|
"คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
|
|
"การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
|
|
"อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
|
|
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
|
|
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
|
|
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
|
|
"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
|
|
"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
|
|
"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
|
|
"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
|
|
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
|
|
"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
|
|
"แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ "
|
|
"แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
|
|
"ของโฟลเดอร์นั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง ก็จะสามารถเปิดทีละหลายโฟลเดอร์ในหน้าต่างเบราว์เซอร์เดียวได้ โดยเปิดในแท็บแยกกัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
|
|
"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
|
|
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
|
|
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
|
|
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร "
|
|
"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
|
|
"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
|
|
"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
|
|
"กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
|
|
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "มุมมองแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
|
|
"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
|
|
"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
|
"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
|
"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
|
|
"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
|
"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
|
"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
|
|
"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
|
"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
|
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
|
|
"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
|
|
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
|
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
|
|
"\"emblem\" (ตรา)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
|
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
|
|
"\"emblem\" (ตรา)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
|
|
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
|
|
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" "
|
|
"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้วหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "จะใช้แท็บในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "เปิด %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
|
|
"ในอนาคตด้วยหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_ดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1461
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context ของ SELinux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1814
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "กลับค่าเดิม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_ข้าม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_ลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_ผสาน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d วินาที"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d นาที"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (สำเนา)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (สำเนาอื่น)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " (สำเนาที่ "
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2035 src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
|
|
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S จาก %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S จาก %S - เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
|
|
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
|
|
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
# Need to know whether strftime is localized.
|
|
# Will leave it like this for now.
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/0000"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s ไบต์)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? รายการ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "เ_สมอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1516
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "ตามตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "บ้านของ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:483 src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "แ_สดง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิดนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "เอกสาร %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบ '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "เปิดด้วย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_ท่องดู..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
|
|
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "ค้นหา \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
|
|
|
|
# FIXME :-P
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
|
|
|
|
#: nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "คำถาม Autorun"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Nautilus instance"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "เทขยะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:109
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "เลือก \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
|
|
"โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
|
|
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
|
|
"ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
|
|
"\n"
|
|
"ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
|
|
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "เปิด_ด้วย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
# Can't think of a better translation.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "ทำ_สำเนา"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
|
|
|
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
|
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบถาวร"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "กู้_คืน"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_ดันโวลุมออก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "dropped text.txt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำบรรยาย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "คำสั่ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "ตาม_ประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "ตาม_ตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_จัดเรียงรายการ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "ตาม_ประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "ตาม_ตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "ไอ_คอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_กระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2154
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2208
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2209
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_รายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2935
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2936
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2937
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ %s"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "เนื้อหา:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "ความจุรวม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "โวลุม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "ตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_อ่าน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "เ_ขียน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ไม่ให้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "สร้าง/ลบ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "เขียน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "เข้าถึง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "เ_จ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "เรียกใช้:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "อื่นๆ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context ของ SELinux:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ต้นไม้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "แสดงต้นไม้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
|
|
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
|
|
"ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล "
|
|
"อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n"
|
|
"\n"
|
|
"ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation "
|
|
"และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n"
|
|
"\n"
|
|
"การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด "
|
|
"ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n"
|
|
"\n"
|
|
"ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ "
|
|
"แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n"
|
|
"\n"
|
|
"นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย"
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:633 src/nautilus-application.c:651
|
|
#: src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
|
|
"ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
|
|
"ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม Nautilus "
|
|
"ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
|
|
"ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
|
|
"Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1369 src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1705 src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
|
|
"b></big>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1527 src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP สาธารณะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_พอร์ต:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "ชนิด_บริการ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:243 src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "เพิ่มตรา..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "แสดงตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>วันที่</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "การกระ_ทำ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"เสมอ\n"
|
|
"แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n"
|
|
"ไม่ต้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
|
|
|
|
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตามชื่อ\n"
|
|
"ตามขนาด\n"
|
|
"ตามประเภท\n"
|
|
"ตามวันที่แก้ไข\n"
|
|
"ตามตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View\n"
|
|
"Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองแบบไอคอน\n"
|
|
"มุมมองแบบรายชื่อ\n"
|
|
"มุมมองแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "สื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_รูปแบบ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_ชนิด:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ประวัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "แสดงประวัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "วันที่ถ่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "หน้ากล้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "ใช้แฟลช"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "คำหลัก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "ผู้สร้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "การจัดเรต"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "ชนิดของรูป:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:160
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:355
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "ไปที่:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:161
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" "
|
|
"โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:465
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:478 src/nautilus-spatial-window.c:389
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:560 src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:519 src/nautilus-main.c:528
|
|
#: src/nautilus-main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
|
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "ไ_ป"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "แ_ท็บ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_ล้างประวัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:899
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:265
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "แถบ_ข้าง"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "แถบ_สถานะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "ถ_อยกลับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "เดินห_น้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:414
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:385 src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "แสดงหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:332 src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "เ_มานท์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "อ่านให_ม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "แสดงที่หลักๆ"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:258
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "พื้นหลังและตรา"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_ลบ..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "เพิ่มใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:971
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "สร้างตราใหม่"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1039
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_คำหลัก:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "รู_ป:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "สร้างสีใหม่:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อสี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_ค่าสี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "กรุณาลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2144
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2147
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2150
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "ลวดลาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "สี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "ตรา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2185
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_ลบลวดลาย..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2188
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_ลบสี..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2191
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_ลบตรา..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "เอกสาร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "ดนตรี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "วีดิทัศน์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "สเปรดชีต"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "การนำเสนอ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "แฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "เลือกชนิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "ใดๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "ชนิดอื่น..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "ไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "อ่านใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "ค้น_หา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "ปิดแถบข้าง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:893
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:896
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
|
|
|
|
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผิดพลาด: %s\n"
|
|
"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
|
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
|
|
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
|
|
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
|
|
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
|
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
|
|
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 1999-2008 โดยผู้เขียน Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
|
|
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
|
|
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_อ่านใหม่"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เ_นื้อหา"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ขยายเ_ข้า"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:830 src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "ขยาย_ออก"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:842 src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:850 src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "เครือ_ข่าย"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:866 src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "เรียกดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้และตำแหน่งเครือข่ายท้องถิ่นต่างๆ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:869
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_แม่แบบ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_ถังขยะ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:874
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:884
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:885
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:915
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ขึ้_น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยายเข้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ขยายออก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:82
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ขยายเข้า/ออก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "แผ่นซีดีเพลง"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล"
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture CD"
|
|
#~ msgstr "ซีดีรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
#~ msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
#~ msgstr "วิดีโอซีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
#~ "insertion."
|
|
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "_ดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "แ_สดง"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
#~ msgstr "_ซ่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
#~ msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
#~ msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "เลือกตามรูปแบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "มองเป็นไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "มองเป็นรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "มองเป็น_รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "ประเภท MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld จาก %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "จาก:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "ไปยัง:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไป \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
|
|
#~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
|
|
#~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "กำลังย้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
|
|
|
|
# Can't think of a better word :oP.
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "กำลังคัดลอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างจุดเชื่อมโยงภายในถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "กำลังลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "กำลังเทขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม "
|
|
#~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล "
|
|
#~ "gnome-vfs"
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" "
|
|
#~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ "
|
|
#~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ "
|
|
#~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงชื่อ \"จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 "
|
|
#~ "คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมโยงและย้ายแฟ้มเก่าๆ มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมโยงนี้ทิ้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
#~ msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์ในรายชื่อ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "อัลฟาปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
|
#~ msgstr "อัลฟาสีเน้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD"
|
|
#~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
|
|
#~ msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "การเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงขาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "รูปเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "ประเภท MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "เป็นกันเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "ท้องถิ่น"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "ล้างประวัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "ไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "ลบ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "ศิลป์"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "กล้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "ผ่านการรับรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "จ๊าบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "อันตราย"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "เด่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "ร่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "รายการโปรด"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "สำคัญ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "จดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "ไอ้หย๋า"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "แพ็กเกจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "ส่วนตัว"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "ด่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "ใย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง "
|
|
#~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ "
|
|
#~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Names:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคอลัมน์"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "คุณลักษณะ"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "ฉลาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "ชื่อรายการ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "คำแนะนำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "ตอบสนอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "ความสำคัญ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "ชื่อของหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "_ตัดข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_คัดลอกข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_แปะข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
# Don't know what this is for
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Frame Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "สีกรอบเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "สีของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_แปะแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "มุมมอง %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "รายการโปรด"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "บริการบนเว็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อแบบเลื่อนได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"
|