nautilus/po/ko.po
2017-09-02 03:52:42 +00:00

5686 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ko.po
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2017.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
# 주의:
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역.
# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것),
# - Home은 "내 폴더"로 통일
# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 06:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "프로그램 실행"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "파일 조작 및 정리"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"노틸러스(“파일”이라고도 함)는 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. "
"이 프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 "
"찾아 볼 수 있습니다."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습"
"니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 "
"수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램"
"을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이"
"콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크"
"립트를 이용해 확장할 수 있습니다."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"“after-current-tab”으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. “end”로 설"
"정하면, 새 탭은 탭 목록의 맨 뒤에 들어갑니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "재귀 검색을 수행할 위치"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: “local-only”, "
"“always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메"
"뉴 항목을 표시합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스"
"트 메뉴 항목을 표시합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정되면 언제나"
"(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. “local-only”는 로컬 파일 "
"시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. “never”이면 항목 개수를 세어 보지 "
"않습니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"가능한 값으로, “single”은 한 번 누르면 파일을 실행하고, “double”은 두 번 눌러"
"야 실행합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정"
"합니다. 가능한 값으로, “launch”는 프로그램으로 실행하고, “ask”는 대화 상자에"
"서 물어보고, “display”는 텍스트 파일로 표시합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
"지 설치 창을 표시할지 여부."
# shortcut -> 단축키
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기는 단축키가 바뀌었음을 경고하는 대화 상자 표시"
# shortcut -> 단축키
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"휴지통으로 옮기는 단축키가 Control + Delete에서 Delete로 바뀌었음을 경고하는 "
"대화 상자를 표시합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추를 "
"눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “앞으로” 명령이 동작할 마우스 단추."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “앞으로” 명령이 "
"동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “뒤로” 명령이 동작할 마우스 단추."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “뒤로” 명령이 동"
"작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정하면 파일"
"이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. “local-only”는 로컬 "
"파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. “never”이면 일반적인 아이콘을 "
"사용합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
"다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "기본 정렬 순서"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 “a”부"
"터 “z” 순서로 정렬하는 게 아니라 “z”에서 “a” 순서로 정렬합니다. 크기 순서대"
"로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "기본 폴더 뷰어"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
"합니다. 가능한 값은 “list-view”, “icon-view”입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 “org.gtk.Settings.FileChooser”의 "
"“show-hidden” 키를 대신 사용합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "검색할 때 사용할 뷰어"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. "
"대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이"
"름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니"
"다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더"
"를 자동으로 엽니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "새로운 실험적인 뷰 사용"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"최신의 GTK+ 위젯을 사용하는 새로운 실험적인 뷰를 사용할지 여부. 피드백을 받"
"고 앞으로 어떻게 할지 다듬는 용도."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "새 창/탭을 열 때 기본값으로 본문 검색을 사용할지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr "참으로 설정하면, 이름 외에 파일의 내용과 일치하는지도 찾아 봅니다. 이 기능은 기본값을 토글하는 것으로, 언제든지 검색 팝업 창에서 직접 지정할 수 있습니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: “size”, “type”, “date_modified”, "
"“owner”, “group”, “permissions”, “mime_type” 입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "아이콘 확대/축소 단계 기본값"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 크기로 사용할 때 아이콘 보기에 있는 썸네일의 기"
"본 아이콘 크기."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "글줄임표 제한"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지"
"정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 “확대/축소 단계:정수”형식입니다. 각 확"
"대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 사"
"용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한이 "
"없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 “정수”의 형식으로 기본 항목을 지정할 수"
"도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지정합니"
"다. 예: “0” — 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, “3” — 3줄까지 파일이름 표시하"
"기, “smallest:5, smaller:4,0” — 가장 작은 “smallest” 확대 수준에서는 5줄까지 "
"표시하고 조금 작은 “smaller” 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축"
"소 단계는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: "
"small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "목록 확대/축소 단계 기본값"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "계층 구조 보기"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "바탕 화면 글꼴"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'내 폴더'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'휴지통'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'네트워크 서버'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩"
"니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수"
"값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄"
"에 제한이 없어집니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니"
"다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "가장자리 창의 너비"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "자세히 보이기(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"
# 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "다른 위치로 보내기…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "메일로 파일 보내기…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "메일로 파일 보내기…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
"으로 설정하십시오:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
"으로 설정하십시오:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다"
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 마침."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"프로그램을 시작할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "이름을 비워둘 수 없습니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.”은 올바른 이름이 아닙니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..”은 올바른 이름이 아닙니다."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "파일 및 폴더 %d개 이름 바꾸기"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "본래 이름 (오름차순)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "본래 이름 (내림차순)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "처음 수정한 시각"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "최근 수정한 시각"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "처음 만든 시각"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "최근 만든 시각"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "카메라 모델"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "만든 시각"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "시즌 번호"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "에피소드 번호"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "앨범 이름"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "원래 파일 이름"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "선택한 영역"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 바꿉니다"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "파일의 형식."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "수정 시각"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "파일을 바꾼 시각."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시각"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "파일에 접근한 시각."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "파일의 소유자."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "파일의 그룹."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "파일의 권한."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "파일의 위치."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "수정 — 시각"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "최신"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "사용자가 파일에 접근한 시각."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "버린 시각"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "원래 위치"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "연관성"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "검색 연관성 순위입니다"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
" “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용"
"하십시오."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다."
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:2078
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:2122
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:2157
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "파일의 내용이 올바른 desktop 파일 형식이 아닙니다"
#: src/nautilus-file.c:2209
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "(%a)"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "(%a) %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e일 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e일 %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5825
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "지정한 소유자 “%s”이(가) 없습니다"
#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "지정한 그룹 “%s”이(가) 없습니다"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
msgid "Me"
msgstr "나"
#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "항목 %'u개"
#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "폴더 %'u개"
#: src/nautilus-file.c:7095
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "파일 %'u개"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "? items"
msgstr "? 항목"
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/nautilus-file.c:7648
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Archive"
msgstr "압축"
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Text"
msgstr "글자"
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#: src/nautilus-file.c:7657
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: src/nautilus-file.c:7658
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: src/nautilus-file.c:7659
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "발표 자료"
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "표"
#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Binary"
msgstr "이진파일"
#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/nautilus-file.c:7759
msgid "Link"
msgstr "연결"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s에 링크"
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
msgid "Link (broken)"
msgstr "링크(깨짐)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "이름 바꾸기(_N)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "바꾸기(_P)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "모두 무시(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "모두 삭제(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "합치기(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "모두 합치기(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "그래도 복사(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d초"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d분"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d시간"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "대략 %'d시간"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s에 또다른 링크"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "휴지통에서 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” 삭제함"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” 삭제중"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(파일 %d개/초)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "삭제하는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” 휴지통 버리는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” 휴지통 버림"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "파일 삭제하는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 꺼낼 수 없음"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없음"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
"은 완전히 사라지게 됩니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 복사 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 옮길 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 삭제 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "복사 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "옮기는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "파일을 압축하는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 처리할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 파일을 처리할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "대상에 복사하려면 %s에 더 많은 공간이 필요합니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "대상이 읽기 전용입니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사함"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” 복제중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” 복제함"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮기는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사함"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s 남음 (%s/초)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음 (%s/초)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니"
"다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "기존의 %s 폴더를 제거할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "기존의 %s 파일을 제거할 수 없습니다."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "파일을 %s(으)로 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "파일 복사하는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s”(으)로 옮길 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "파일을 %s(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "파일 옮기는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s”의 링크를 만드는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "권한을 설정하는 중"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "이름 없는 문서"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s 파일을 만드는 중 오류."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "휴지통 비우는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Verifying destination"
msgstr "대상 확인 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” 압축 푸는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” 압축 푸는 중에 오류"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s 파일을 풀 빈 공간이 부족합니다"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” 압축을 “%s”에 풀기"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%s”에 풀기"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
msgstr "압축 풀 준비 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
msgstr "파일 압축 푸는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축하는 중"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중 오류"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개를 “%s”에 압축하는 중 오류"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축함"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축함"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
msgid "Compressing Files"
msgstr "파일 압축하는 중"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "해당하는 항목 선택"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "패턴(_P):"
#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "예제: "
#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/"
"nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다."
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다"
#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다"
#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)"
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "옮기기 대상 선택"
#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "복사 대상 선택"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "압축 풀기 대상 선택"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다"
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s(으)로 열기"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "여기 풀기"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "다른 위치에 풀기…"
#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "드라이브 중지"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
#: src/nautilus-files-view.c:9648
msgid "Content View"
msgstr "내용 보기 프로그램"
#: src/nautilus-files-view.c:9649
msgid "View of the current folder"
msgstr "현재 폴더 보기"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "버린 텍스트.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "끌어 놓은 데이터"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "취소"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "최근 동작 취소"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "항목 %d개를 “%s”(으)로 다시 이동"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "이동 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "이동 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s”을(를) 휴지통으로 다시 옮기기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s”을(를) 휴지동으로부터 복구"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "파일 %d개 “%s”(으)로 복사"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” 삭제함"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "복사 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "복사 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” 파일을 “%s”에서 복제함"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "복제 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "복제 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s”의 연결 삭제"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "“%s”에 연결 만들기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "연결 만들기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "빈 파일 “%s” 만들기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "새 폴더 “%s” 만들기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "폴더 만들기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” 이름 바꾸기: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” 이름 복구: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s” 휴지통으로 이동"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "버리기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "버리기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목 권한 설정"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s”의 본래 권한 복구"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s”의 권한 설정"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 그룹을 복구: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 그룹을 설정: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 소유자 복구: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 소유자 설정: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” 압축 풀기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s” 압축"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 압축"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "압축 실행 취소(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "압축 다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "동영상 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "동영상 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "포토 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "디지털 사진이 들어있습니다"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "음악이 들어있습니다"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "프로그램이 들어있습니다"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "음악과 사진 포함"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "사진과 음악 포함"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "그림 형식"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 픽셀"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "만든 이"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "만든 시각"
# EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "만든 프로그램"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "법적 고지"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "카메라 상표"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "카메라 모델"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "찍은 시각"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "디지털 시각"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "바꾼 시각"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "노출 시간"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "조리개 값"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 값"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "플래시 켜짐"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "측광 방식"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "노출 프로그램"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "초점 거리"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "만든이"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "점수"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(비었음)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 표시할 열"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "모두"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "일러스트"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "음악"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "그림"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "표시(_D)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "프로그램 선택(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n"
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 "
"이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "신뢰하고 실행(_L)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "연결 지우기"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 문서"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "폴더 이름"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "“%s” 대상 폴더를 심볼릭 링크로 바꾸려고 하고 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "이렇게 하면 대상 폴더의 내용을 삭제하게 되므로 허용되지 않습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "심볼릭 링크의 일므을 바꾸거나 건너뛰기 단추를 누르십시오."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
"어쓸 지 물어봅니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "원래 폴더"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "항목:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "원래 파일"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "수정한 시각:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "합치기"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "바꾸기"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "폴더 합치기"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "파일 및 폴더 충돌"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "파일 충돌"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "자세히: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "취소함"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "준비 중"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "파일 동작"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보이기"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "이름(_N):"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "읽을 수 없음"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "사용 용량"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "여유 용량"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "전체 용량:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "파일 시스템 종류:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "링크 대상:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "상위 폴더:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "볼륨:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 시각:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "바뀐 시각:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "빈 공간:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "없음 - "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "목록"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "읽기"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "만들기/삭제"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "쓰기"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "접근"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "파일 목록만 가능"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "파일에 접근"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "읽기 및 쓰기"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "접근:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "폴더 접근:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "파일 접근:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "소유자(_O):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "그룹(_G):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "보안 컨텍스트:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "열 프로그램"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "속성 창 만들기."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 선택"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "검색"
# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” 검색"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "위치만 검색"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "장치만 검색"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "네트워크 위치만 검색"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "현재 폴더만 검색"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "언제든지"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "기타 형식…"
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "형식 선택"
#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "시각 선택…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"서식에 대한 그놈 도움말"
"\">자세히 알아보기…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "되살리기(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "비우기(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "상위 폴더"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "현재 뷰 닫기"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "포맷(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다"
#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "새 탭(_N)"
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "파일에 접근하고 정리합니다."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
msgstr "위치를 불러올 수 없습니다"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "다른 프로그램으로 열기:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "창 또는 탭 닫기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "자세히 보이기"
# shortcut -> 단축키
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
# "Opening"은 그룹 이름
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "새 탭에서 열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "파일을 열고 창 닫기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "다음 탭으로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "탭 열기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "탭 복구"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "찾아보기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "위로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "내 폴더로 이동"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "위치 입력"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "위치 표시줄에 루트 위치"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "확대/축소 초기화"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "뷰 새로 고침"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "목록 보기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "격자 보기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "휴지통에 버리기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "영구히 삭제"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "선택 반전"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "해당하는 항목 선택"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "항목 속성 보이기"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리 창"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "찾아서 바꾸기(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "자동 번호 붙이기 순서"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "기존 텍스트"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "바꿀 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "자동 번호 붙이기"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "만든 시각"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "시즌 번호"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "에피소드 번호"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "앨범 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "원래 파일 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "압축 만들기"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "압축 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "모든 운영 체제와 호환."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "새 문서(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "연결 만들기(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "속성(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "맞춤 유지(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "배경 바꾸기(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "스크립트(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "항목 위치 열기(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "꺼내기(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "다른 위치로 이동…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "다른 위치로 복사…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "휴지통에서 삭제(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "영구히 삭제(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "휴지통에서 복구(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "아이콘 크기 바꾸기…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "아이콘 원래 크기로 되돌리기"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "이름 바꾸기(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "배경으로 설정"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "최근 목록에서 제거(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "여기에 풀기(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "압축(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "폴더가 비었습니다"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "휴지통이 비었습니다"
# 3343
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "삭제 단축키가 바뀌었습니다"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"파일 프로그램의 최근 버전에서는 이제 삭제할 때 Ctrl을 누르고 있을 필요가 없습"
"니다. Delete 키만 눌러도 동작합니다."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "알았습니다"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보십시오"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "폴더를 늘릴 수 있게 허용(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "실험적 기능"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "새 뷰 사용(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "아이콘 뷰 설명"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr "파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 나타납니다."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "두번째"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "세번째"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "첫번째"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "동작 열기"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "링크 만들기"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 동작 표시(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "해당 사항 표시(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "해당 사항 실행(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "휴지통을 비우기 전에 물어보기(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "파일 및 폴더를 완전히 삭제하는 동작 표시(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "목록 열"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "검색할 하위 폴더:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "이 컴퓨터만(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "모든 위치(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "하지 않기(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "본문 검색:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "기본값으로 설정(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "섬네일"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "섬네일 보이기:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "이 컴퓨터의 파일만(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "모든 파일(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "하지 않기(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_Y):"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "파일 개수"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "폴더의 파일 개수:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "이 컴퓨터의 폴더만(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "모든 폴더(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "하지 않음(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "검색 및 미리 보기"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "로컬 파일만"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "하지 않기"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "이름 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "크기 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "형식 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "바꾼 시각 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "접근 시각 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "버린 시각 순서"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "언제"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "시각 선택"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "현재 선택한 시각 지우기"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "시작 시각…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "수정한 시각(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "최근 사용(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "무엇"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "검색할 파일의 종류"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "본문"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "파일 내용과 이름 검색"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "파일 이름만 검색"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "동작 메뉴"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "동작 메뉴를 엽니다"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "보기 모드 토글"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "그리드 뷰와 목록 뷰 사이 토글"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "파일을 검색합니다"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "진행 중인 작업"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "진행 중인 작업 열기"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "확대/축소 초기화"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "최근 수정한 시각(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "처음 수정한 시각(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "크기(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "형식(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "표시할 열(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "다시 읽기(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "중지(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "서버 주소"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "사용 가능 프로토콜"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "프로토콜 접두어"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버 없음"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "결과 없음"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "압축된 파일을 다른 프로그램에서 열지 않고 압축을 풀지 여부"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "참이면, 노틸러스에서 자동으로 압축 파일을 풉니다. 다른 프로그램에서 열지 "
#~ "않습니다."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "압축된 파일"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "열 때 파일 풀기(_X)"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 "
#~ "보여 줍니다."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' 삭제"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' 압축 풀기"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "그래도 실행(_L)"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피"