mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6813 lines
200 KiB
Text
6813 lines
200 KiB
Text
# German Nautilus translation
|
||
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# desktop = Schreibtisch
|
||
# item = Objekt
|
||
# home = Persönlicher Ordner
|
||
# selected = (aus)gewählt
|
||
# zoom = vergrößern/verkleinern
|
||
# trash = Papierkorb
|
||
# location = Ort
|
||
# location bar = Adressleiste
|
||
# side bar = Seitenleiste
|
||
# tool bar = Werkzeugleiste
|
||
# status bar = Statusleiste
|
||
# history = Chronik
|
||
# date modified = Änderungsdatum
|
||
# date changed = Änderungsdatum
|
||
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
|
||
# Factory = Fabrik
|
||
# URL = Adresse
|
||
# (un)mount = einbinden/aushängen
|
||
# Volume = Datenträger
|
||
# Media = Medium
|
||
#
|
||
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
|
||
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
|
||
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
|
||
#
|
||
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
||
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
|
||
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
|
||
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
|
||
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
|
||
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2024.
|
||
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 11:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Software ausführen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
|
||
"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte "
|
||
"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
|
||
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
|
||
"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und "
|
||
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
|
||
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
|
||
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Rasteransicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andere Orte"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;"
|
||
"nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
|
||
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
|
||
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
#| "item to bypass the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
|
||
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
|
||
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
|
||
#| "links from the copied or selected files."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
|
||
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
|
||
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
|
||
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
|
||
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
|
||
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse in »Dateien« nutzen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
|
||
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
|
||
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
|
||
"betätigt wird."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
|
||
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
|
||
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
|
||
"Dateitypen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein "
|
||
"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, "
|
||
"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
|
||
"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
|
||
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
|
||
"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
|
||
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
|
||
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
|
||
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte "
|
||
"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
|
||
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-"
|
||
"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
|
||
"einer Weile geöffnet wird"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
|
||
"einer Weile geöffnet werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
|
||
"eines neuen Fensters oder Reiters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
|
||
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
|
||
#| "overridden in the search popover"
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
|
||
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
|
||
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der "
|
||
"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige "
|
||
"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
|
||
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
|
||
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Baumansicht verwenden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
|
||
"einer einfachen Liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
|
||
"enthält."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%d Stunden"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d Minute"
|
||
msgstr[1] "%d Minuten"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 Sekunden"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Bildgröße"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video-Codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Video-Bitrate"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Einzelbildrate"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Audio-Codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Audio-Bitrate"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Audio-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Videoeigenschaften"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Audio/Video-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d Pixel"
|
||
msgstr[1] "%d Pixel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramarke"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtungszeit"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendenwert"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitzlicht"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Messverfahren"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennweite"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Erstellt Am"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinaten"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildeigenschaften"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
|
||
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
|
||
"anlegen kann:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
|
||
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
|
||
"anlegen kann:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus beenden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[ADRESSE …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Objekte öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Das Programm ist nicht als »ausführbar« gekennzeichnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
|
||
"auf »Abbrechen«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
|
||
"gestartet werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Name darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "».« ist kein gültiger Name."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Zuerst geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Zuerst erstellt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Zuletzt erstellt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nummer der Staffel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nummer der Folge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Titelnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Künstlername"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumname"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Zwischenablagen-Zeichenkette darf nicht NULL sein."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus-Zwischenablage muss mit »cut« oder »copy« anfangen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus-Zwischenablage darf keine Leerzeilen enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Name und Symbol der Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigröße."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Der Dateityp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detaillierter Dateityp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Zugegriffen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Das Datum der Dateierstellung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Der Dateibesitzer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigruppe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Neuheit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Löschdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ursprungsort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevanz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanzrang der Suche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software "
|
||
"installiert werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Heute %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Heute %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Gestern %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Gestern %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Details: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierher _verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher _kopieren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Losgelassenes Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
|
||
"anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
|
||
"oder gelöscht?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte "
|
||
"wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess "
|
||
"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen "
|
||
"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Sie)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u Objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u Objekte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u Ordner"
|
||
msgstr[1] "%'u Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u Datei"
|
||
msgstr[1] "%'u Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Byte"
|
||
msgstr[1] "%s Byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? Objekte"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabellendokument"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binärdatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s frei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ü_berspringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle über_springen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alle _löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Alle zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem fortfahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Sekunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d Minute"
|
||
msgstr[1] "%'d Minuten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Stunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "»%s« dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei entfernt"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird entfernt"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(%d file/sec)"
|
||
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Löschen aller untergeordneten Dateien ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
|
||
"gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
|
||
"Papierkorb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
|
||
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
|
||
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
|
||
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
|
||
"»%s« aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
|
||
"Platz zu schaffen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
|
||
"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Dateien ü_berspringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dateien werden verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unbenannter Ordner"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unbenanntes Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Bild wird in Datei gespeichert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Bild erfolgreich in Datei gespeichert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Eingefügtes Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Daten aus der Zwischenablage werden abgerufen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Bilddaten werden abgerufen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb wird geleert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Ziel wird überprüft"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Dateien werden entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
|
||
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
|
||
|
||
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Dateien werden komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Suchen läuft …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Beispiele: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "»%s« ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "_Sucheinstellungen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Ü_berall suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3816
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papierkorb ist leer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3827
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3839
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Ordner ist leer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5998
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6002
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kopierziel auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "A_uswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6411
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6500
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
|
||
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Mit %s öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Entpacken nach …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8019
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8097
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk anhalten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8157
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sperren"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Kopierter Text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "»%s« löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Entpacken _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
|
||
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "»%s« entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "»%s« komprimieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Enthält Digitalfotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Enthält Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Enthält ausführbare Programme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Enthält installierbare Programme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Erkannt als »%s«"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kopie %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Link to %s"
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
msgstr[1] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
|
||
#| "network."
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
|
||
"Netzwerk zu teilen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Freigabe-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "Mehr er_fahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Papierkorb _leeren …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_Papierkorbeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Eintrag leeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Zu Ort gehen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textdatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
|
||
"verweist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
|
||
"existiert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "Alle ö_ffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "Anwendung _auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "In _Software suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach "
|
||
"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu "
|
||
"ersetzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden "
|
||
"würde."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf "
|
||
"»Überspringen«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
|
||
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
|
||
"Ordner ersetzt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Ursprungsordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originaldatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Änderungsdatum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Zusammenführen mit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Ordner zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dateikonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste "
|
||
"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Betriebssystem"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
# Spaltenname
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Beispiele: »%s«, »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Einfacher Klick"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Doppelklick"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Nur auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Alle Orte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
|
||
"ausführen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
|
||
"wurden bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Lesen und schreiben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Lesen und schreiben, kein Zugriff"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Dateien nur auflisten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Nur schreiben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Nur Zugriff"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wurde entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Von Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Mehrere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Leerer Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Inhalt unlesbar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s-Dateisystem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Nach »%s« suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse filtern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Überall suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Ordner umbenennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Zeiträume anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Kalender verwenden"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Beliebige Zeit"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Anderer Typ …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Typ wählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Daten wählen …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Seit %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Letzte Woche"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Letzten Monat"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Letztes Jahr"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vor"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "»%d« Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
|
||
msgstr[1] "»%d« Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "»%s« von Favoriten entfernt"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Aktuell installierte Plugins:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME-Projekt"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
||
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
|
||
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
|
||
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
|
||
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Überall suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Sucheinstellungen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und "
|
||
"versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
|
||
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
|
||
"oder die Netzwerkeinstellungen."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, "
|
||
"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht "
|
||
"läuft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Überall suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Objektort öffnen (nur für »Suche« und »Zuletzt verwendet«)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Reiter nach links verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Reiter wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Zurück gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Nach oben gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Nach unten gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Ort eingeben"
|
||
|
||
# Wörterbuch:
|
||
# root folder/directory
|
||
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Location bar with root location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Location bar with home location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Ansicht aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Rasteransicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Ordner ausklappen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Ordner einklappen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create link to copied item"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create link to selected item"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Auswahl umkehren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatische Nummerierung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nummer der Staffel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nummer der Folge"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Nummer des Titels"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Künstlername"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Bestehender Text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Sichtbare Spalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Dieser Ordner verwendet benutzerdefinierte Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Zurücknehmen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Nur auf aktuellen Ordner anwenden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Nach _oben bewegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Nach _unten bewegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Archivname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Ordnername"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Umbe_nennen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Erset_zen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ä_ndern"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Neuer _Ordner …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Neues _Dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Öffnen _mit …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "In _Konsole öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Einfügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Als _Verknüpfung einfügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles au_swählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Sichtbare Spalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Papierkorb leeren …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Entpacken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_ntpacken nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Als Anwendung _ausführen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_kripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Skript_ordner öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Einhängen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aushängen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Aus_werfen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Medium _erkennen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Verschieben nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopieren nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Umbenennen …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In Ordner e_infügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimieren …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Als Hintergrund festlegen …"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Als E-Mail senden …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Aus dem Papierkorb _löschen …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Dauerhaft löschen …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Aus »Zuletzt« entfernen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhaltsansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Volle Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Passwort erforderlich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Passwort eingeben …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Neu laden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Anhalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "_Ort bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Ort _kopieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Aktion zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für "
|
||
"ausgeblendete Aktionen verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistungsfähigkeit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung "
|
||
"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses "
|
||
"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "In _Unterordnern suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatur-_Vorschaubilder anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Datums- und Zeitformat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Einfach"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Deta_illiert"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
|
||
"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
|
||
"Informationen werden angezeigt."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Second"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Zweite"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Third"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "Dritte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "insgesamt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "benutzt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
# Disks ist die Anwendung Laufwerke
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Mit »Laufwerke« öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link Target"
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Ursprungsordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Löschdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Als Programm aus_führbar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Besitzer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Zugriff"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Ordnerzugriff"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Dateizugriff"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Sicherheitskontext"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Neuer Dateiname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "_Daten auswählen …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Datumsfilter leeren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Seit …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Zuletzt _geändert"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Erstellt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Was"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "Irgendetw_as"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Gesamter _Text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Innerhalb von Dateien suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "Datei_name"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Nicht innerhalb von Dateien suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Älteste Änderung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Größe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Ansichtsoptionen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Neues _Fenster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Info zu Dateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Geschlossenen Reiter _wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Reiter in ein neues _Fenster verschieben"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Dateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// oder ftps://"
|
||
|
||
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// oder ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// oder davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Auf diesem Gerät"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
|
||
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradressen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
|
||
"Beispiele:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Verfügbare Protokolle"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Serveradresse eingeben …"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Als Favoriten markierte Dateien"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Persönlichen Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Schreibtisch"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Ort eingeben"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Einen Ort manuell eingeben"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "»%s« einbinden und öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Andere Orte anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Einschalten"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _verbinden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimediengerät _starten"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Gerät en_tsperren"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _trennen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimediengerät _stoppen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Gerät _sperren"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatieren …"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ort"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Der Pfad zur Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Geändert – Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Der Archivname ist zu lang."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (noch eine Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen "
|
||
#~ "möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
|
||
#~ "Papierkorb löschen möchten?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
|
||
#~ "Papierkorb löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
|
||
#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch "
|
||
#~ "gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch "
|
||
#~ "gelöscht"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch "
|
||
#~ "gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für "
|
||
#~ "Vorlagen\">Erfahren Sie mehr …</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "In neuem Reiter öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Reiter nach links verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Zurück gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten gehen"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Ort eingeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Rasteransicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Erste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Laufende Vorgänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Orte"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen "
|
||
#~ "Typ."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die "
|
||
#~ "Voreinstellung ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
|
||
#~ "angezeigt werden sollen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Datum auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Zu suchende Dateitypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Mit _Server verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "abgelegte Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
#~ "Adressleiste angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Kachelansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach "
|
||
#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
|
||
#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Breite der Seitenleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
#~ "Seitenleiste angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 Kanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.V."
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Senden an …"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ich"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Hier entpacken"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Name"
|
||
#~ msgstr[1] "_Namen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nichts"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "unlesbar"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "nicht "
|
||
|
||
# CHECK: Dateien anzeigen
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "auflisten"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "erstellen/löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "schreiben"
|
||
|
||
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "zugreifen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s-Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
|
||
#~ "öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch "
|
||
#~ "gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Leeren …"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Symbolansicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "»%s« gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuer _Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Hier _entpacken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Schlagworte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Freier Speicherplatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Gesamte Kapazität"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grundlegend"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergessen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Zurück gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden "
|
||
#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen "
|
||
#~ "bei der weiteren Entwicklung."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine "
|
||
#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder "
|
||
#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen "
|
||
#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge "
|
||
#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
|
||
#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist "
|
||
#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte "
|
||
#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer "
|
||
#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; "
|
||
#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf "
|
||
#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn "
|
||
#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. "
|
||
#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
|
||
#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Hintergründe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung aufheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
|
||
#~ "nachgefragt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, "
|
||
#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie "
|
||
#~ "aktiviert werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn "
|
||
#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
|
||
#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
|
||
#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Öffnen-Aktion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungserstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
|
||
#~ "angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Listenspalten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "N_ie"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_ie"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Dateizähler"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Nie_mals"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Suche und Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Nur lokale Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Groß"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Löschdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Ursprungsordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Zugegriffen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Einstellungen"
|