nautilus/po/de.po
2024-02-17 12:42:40 +00:00

6813 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2024.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte "
"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und "
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;"
"nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
# TODO
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
"werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
#| "item to bypass the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
#| "links from the copied or selected files."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse in »Dateien« nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
"Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein "
"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, "
"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte "
"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-"
"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
"eines neuen Fensters oder Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
#| "overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der "
"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige "
"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
"enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildgröße"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Einzelbildrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoeigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio/Video-Eigenschaften"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
"unterstützt."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Objekte öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Das Programm ist nicht als »ausführbar« gekennzeichnet."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
"auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
"gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Name darf nicht leer sein."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "».« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Zuerst erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Künstlername"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Zwischenablagen-Zeichenkette darf nicht NULL sein."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-Zwischenablage muss mit »cut« oder »copy« anfangen."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-Zwischenablage darf keine Leerzeilen enthalten."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaillierter Dateityp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Das Datum der Dateierstellung."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Neuheit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Favorit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanzrang der Suche"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software "
"installiert werden."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
"werden."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Heute %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Heute %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Gestern %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Gestern %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:670
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Losgelassenes Bild"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess "
"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen "
"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Favoriten"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Sie)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s frei"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Trotzdem fortfahren"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "»%s« dauerhaft löschen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Papierkorb leeren?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "»%s« wurde entfernt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "»%s« wird entfernt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei entfernt"
msgstr[1] "%'d Dateien entfernt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird entfernt"
msgstr[1] "%'d Dateien werden entfernt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d file/sec)"
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Löschen aller untergeordneten Dateien ist fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "»%s« wird dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle "
"aufgetreten."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt "
"werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Bild wird in Datei gespeichert"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Bild erfolgreich in Datei gespeichert"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Eingefügtes Bild"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Daten aus der Zwischenablage werden abgerufen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Bilddaten werden abgerufen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ziel wird überprüft"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "»%s« wird entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dateien werden komprimiert"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Sucheinstellungen"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ü_berall suchen"
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/nautilus-files-view.c:3816
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
#: src/nautilus-files-view.c:3827
msgid "No Starred Files"
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
#: src/nautilus-files-view.c:3833
msgid "No Recent Files"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
#: src/nautilus-files-view.c:3839
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Error sending email."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Kopierter Text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "»%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen"
msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Entpacken _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "»%s« entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "»%s« komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enthält ausführbare Programme"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enthält installierbare Programme"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Erkannt als »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Link to %s"
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
msgstr[1] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#| "network."
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
"Netzwerk zu teilen."
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Freigabe-Einstellungen"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "Mehr er_fahren"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Papierkorb _leeren …"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Papierkorbeinstellungen"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Eintrag leeren"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Zu Ort gehen"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen."
msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Alle ö_ffnen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "Anwendung _auswählen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "In _Software suchen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach "
"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu "
"ersetzen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden "
"würde."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf "
"»Überspringen«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste "
"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Beispiele: »%s«, »%s«"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Einfacher Klick"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Doppelklick"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Nur auf diesem Rechner"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alle Orte"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alle Ordner"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lesen und schreiben, kein Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Nur schreiben"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Nur Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wurde entfernt"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Inhalt unlesbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-Dateisystem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Suchergebnisse filtern"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Überall suchen"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Zeiträume anzeigen"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Kalender verwenden"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Beliebige Zeit"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Seit %d Tag"
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Letzten Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "»%d« Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "»%d« Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "»%s« von Favoriten entfernt"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuell installierte Plugins:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Überall suchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
"zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
"oder die Netzwerkeinstellungen."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, "
"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht "
"läuft."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Überall suchen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Objektort öffnen (nur für »Suche« und »Zuletzt verwendet«)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Reiter wiederherstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Nach oben gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Nach unten gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Ort eingeben"
# Wörterbuch:
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Ordner ausklappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Ordner einklappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to copied item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to selected item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische Nummerierung"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Titels"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestehender Text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Sichtbare Spalten"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Dieser Ordner verwendet benutzerdefinierte Einstellungen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Nur auf aktuellen Ordner anwenden"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Nach _oben bewegen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Nach _unten bewegen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Archivname"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Erset_zen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Neuer _Ordner …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Öffnen _mit …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "In _Konsole öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Als _Verknüpfung einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Sichtbare Spalten"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Entpacken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_ntpacken nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Als Anwendung _ausführen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimieren …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Als Hintergrund festlegen …"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Als E-Mail senden …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Aus dem Papierkorb _löschen …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Dauerhaft löschen …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Aus »Zuletzt« entfernen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Volle Übereinstimmung"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Passwort eingeben …"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Ort bearbeiten"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Aktion zum Öffnen von Objekten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für "
"ausgeblendete Aktionen verwendet werden."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Leistungsfähigkeit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung "
"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses "
"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "In _Unterordnern suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Miniatur-_Vorschaubilder anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datums- und Zeitformat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Einfach"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Deta_illiert"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
"Informationen werden angezeigt."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Zweite"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Dritte"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Dateioperationen anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "insgesamt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "frei"
# Disks ist die Anwendung Laufwerke
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Mit »Laufwerke« öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
#, fuzzy
#| msgid "Link Target"
msgid "_Link Target"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Verknüpfungsziel öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Ursprungsordner"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Löschdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Zugriffsrechte"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Als Programm aus_führbar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Ordnerzugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Dateizugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Sicherheitskontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Neuer Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "_Daten auswählen …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Datumsfilter leeren"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Seit …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Zuletzt _geändert"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Erstellt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Was"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "Irgendetw_as"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Gesamter _Text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Innerhalb von Dateien suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Datei_name"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nicht innerhalb von Dateien suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Letzte Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Älteste Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
# CHECK
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Info zu Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter _wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Reiter in ein neues _Fenster verschieben"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Auf diesem Gerät"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Als Favoriten markierte Dateien"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Persönlichen Ordner öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Ort eingeben"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Einen Ort manuell eingeben"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Papierkorb öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "»%s« einbinden und öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Einschalten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimediengerät _starten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät en_tsperren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimediengerät _stoppen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatieren …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Der Pfad zur Datei."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Geändert Zeit"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Der Archivname ist zu lang."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (noch eine Kopie)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". Kopie)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". Kopie)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". Kopie)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". Kopie)"
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (Kopie)%s"
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen "
#~ "möchten?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
#~ "Papierkorb löschen möchten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
#~ "Papierkorb löschen möchten?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Eintrag leeren"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch "
#~ "gelöscht"
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch "
#~ "gelöscht"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch "
#~ "gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für "
#~ "Vorlagen\">Erfahren Sie mehr …</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Neuer Reiter"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Reiter nach links verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Nach oben gehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Nach unten gehen"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort eingeben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Rasteransicht"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Dauerhaft löschen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Nach Muster auswählen"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Erste"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Laufende Vorgänge"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen "
#~ "Typ."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%e. %b"
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%e. %b %H:%M"
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
#~ msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die "
#~ "Voreinstellung ersetzen"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
#~ "angezeigt werden sollen:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Datum auswählen"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Zu suchende Dateitypen"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Mit _Server verbinden"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "abgelegte Daten"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
#~ "Adressleiste angezeigt."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Kachelansicht"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach "
#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Breite der Seitenleiste"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
#~ "Seitenleiste angezeigt."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 Kanäle"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Senden an …"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Hier entpacken"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Vorgabe verwenden"
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Name"
#~ msgstr[1] "_Namen"
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nichts"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "unlesbar"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#~ msgid "list"
#~ msgstr "auflisten"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lesen"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "erstellen/löschen"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#~ msgid "access"
#~ msgstr "zugreifen"
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-Dokument"
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
#~ "öffnen"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch "
#~ "gelöscht"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Leeren …"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "»%s« gelöscht"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Neuer _Ordner"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Hier _entpacken"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagworte"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Datenträger"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Gesamte Kapazität"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundlegend"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergessen"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vorwärts gehen"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Ansicht umschalten"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden "
#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen "
#~ "bei der weiteren Entwicklung."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine "
#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder "
#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen "
#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge "
#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist "
#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte "
#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer "
#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; "
#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf "
#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn "
#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. "
#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Hintergründe"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Verknüpfung aufheben"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
#~ "nachgefragt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, "
#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie "
#~ "aktiviert werden?"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn "
#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "An_zeigen"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Öffnen-Aktion"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Verknüpfungserstellung"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "An_zeigen"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Aus_führen"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
#~ "angezeigt werden sollen."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listenspalten"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "N_ie"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ie"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Dateizähler"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nie_mals"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Suche und Vorschau"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Nach Löschdatum"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprungsordner:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zugegriffen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Besitzer:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Einstellungen"