nautilus/po/bg.po
2023-04-07 17:39:28 +00:00

5737 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Достъп и управление на файлове"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Изглед като решетка"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Място за рекурсивното търсене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
"„never“ (никога)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
"файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
"или избраните файлове."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват миниатюри"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
"може да се преглеждат."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
"много време и да използва много памет."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
"3 към тези на GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
"показалецът на мишката е върху нея"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
"подпрозорец."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Преглед като дърво"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозорец"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео кодер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Битова честота за видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Честота на кадри"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио кодер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Битова честота за аудио"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%dHz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Честота на квантуване"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Съраунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Аудио и видео свойства"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио свойства"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео свойства"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Аудио/видео свойства"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Експонация"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Светкавица"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Измерване"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Фок. дължина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "С"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "И"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "З"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображение"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
"да я създаде.\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
"да ги създаде:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
"местоположения."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[АДРЕС…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Отваряне на обекти"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Името не може да е празно."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Името не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „.“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „..“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Промяна — възходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Промяна — низходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Създаване — възходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Създаване — низходящ ред"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модел на камерата"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Създаване"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Сезон"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Епизод"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Изпълнител"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Албум"
#
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Първоначално име на файл"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Буферът за обмен на Nautilus трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
"или „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Вид на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Променян"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Време на последна промяна на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Подробен вид"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Подробен вид на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпен"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Време на последен достъп до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "Време на създаване на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственик на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Група на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права за достъп файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Променян време"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Достъп"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Време на последен достъп до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Отбелязан"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Съответствие"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Името на архив не може да е „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Името на архив не може да е „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Твърде дълго име на архив"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не може да бъдат променени."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"„%s“ се ползва от преоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
"която го ползва, и пробвайте отново."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Отбелязан"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "вчера, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (вие)"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестен вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s свободни"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Името на файл не може да е „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Името на файл не може да е „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Твърде дълго име на файл."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Вече съществува файл с това име."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "-во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "-ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрито"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрива се"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
msgstr[1] "%'d файл изтрити"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s не може да се извади"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
"ги видите."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ е дублирана"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене на папката."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
"папката."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Изображение от буфера"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Успешно запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Неуспешно поставяне на изображение"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка на целта"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка за разархивиране"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Компресиране на файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Файловете не може да се поставят"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.local/share/nautilus“"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма резултати"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Ново търсене."
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Кошчето е празно"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Няма отбелязани файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папката е празна"
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Избор на цел при преместване"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Избор на цел при копиране"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Избор на цел при разархивиране"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Изпълняване"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Разархивиране"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Разархивиране в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спиране на устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отмяна на преместването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повтаряне на преместването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Изтриване на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Отмяна на _отбелязването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Наново отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Наново махане на отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отмяна на разархивирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отмяна на компресирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повтаряне на компресиране"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD — аудио"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD — аудио"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD — видео"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD — видео"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD — супер видео"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD — изображения"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Съдържа програми за инсталация"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Без ограничения"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Отваряне на всички"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select App"
msgstr "_Избиране на програма"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Името на папка не може да е „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Името на папка не може да е „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Твърде дълго име на папка"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
"програмите, които може да отворят този архив."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ — защитен с парола."
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню за родителска папка"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Коренова директория като администратор"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Единично натискане"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Двойно натискане"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Само на този компютър"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Всички местоположения"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Всички папки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информация"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Четене/запис, без достъп"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Само за запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Само за запис, без достъп"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Само достъп"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Без отбелязване"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Множество"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна папка"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Съдържанието е нечетимо"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Отмяна"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Търсене на файлове и папки"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Изчистване на запис"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показване на списък за избор на дата"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показване на календар за избор на дата"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Друг вид…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Избор на дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
msgstr[1] ""
"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
"GNOME'>За повече информация…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
"по мрежата."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Настройки на споделянето"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "От %d ден"
msgstr[1] "От %d дена"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди %d ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "От последната седмица"
msgstr[1] "От %d седмици"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Последната седмица"
msgstr[1] "Преди %d седмици"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "От последния месец"
msgstr[1] "От %d месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Последния месец"
msgstr[1] "Преди %d месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "От предната година"
msgstr[1] "От %d години"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Предната година"
msgstr[1] "Преди %d години"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Родителска папка"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s“ — без отбелязване"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Не са инсталирани приставки."
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
"space.org</a>&gt;\n"
"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
"a>&gt;\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Търсене само в местоположения"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Търсене само в текущата папка"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
"или защитна стена блокира достъпа."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Отметка за текущото местоположение"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Повече информация"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показване на настройките"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Придвижване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Напред"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Нагоре"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Надолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Към домашната папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Въвеждане на местоположение"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нормален мащаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Изглед като списък"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Изглед като решетка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Затваряне на папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Окончателно изтриване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Избиране на всички"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Свойства на обекта"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматично номериране"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Създаване"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Сезон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Епизод"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Парче"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Изпълнител"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Албум"
#
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Първоначално име на файл"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуване"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуване по _шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Търсене и _замяна на текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ред на автоматично номериране"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Първоначален текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Създаване на компресиран архив"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Име на архив"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Въведете парола."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяна"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "С_мяна"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Нова _папка…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Нов доумент"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_Отваряне с…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Отваряне в _терминал"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Поставяне като _връзка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Видими колони"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Изчистване на _кошчето…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Разархивиране"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Разархивиране _в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Изпълнение като програма"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпроорец"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Отрязване"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Преместване в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Копиране в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуване…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "_Създаване на връзка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Компресиране…“"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Задаване като фон…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Е-поща…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Изтриване от кошчето…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Окончателно изтриване…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Възстановяване от кошчето"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Махане от скоро ползваните"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видими колони"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Пълнотекстово напасване"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Въведете парола…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпроорец"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Презареждане"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Спиране"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копиране на местоположение"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Действие за отваряне на елементите"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
"не са показани."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
"споделените папки на отдалечен сървър."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Търсене в подпапки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показване на миниатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
"информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Първо"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Второ"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трето"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видими _колони…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Показване на действията"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Непозната файлова система"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "общо"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "свободни"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Отваряне с „Дискове“"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Цел на връзката"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска папка"
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Съществуваща папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Права"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Задаване на права"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Неизвестни права за достъп"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Собственик"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Достъп"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Права за достъп до папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Права за достъп до файл"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст за сигурността"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на файл"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Кога"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Избор на дата"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "От…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "_Последно променяни"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "_Последно ползвани"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Какво"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Пълнотекстово"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Търсене само по име на файл"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов по_дпрозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Относно"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показване на страничната лента"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А→Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я→А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "По_следно променени"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "П_ърво променени"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последно из_хвърлени"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Настройки на изглед"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP/FTPS"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
msgstr[1] "Налично: %s от %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрес на сървъра"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Поддържани протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Протокол"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скоро ползвани сървъри"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро ползвани файлове"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Отбелязани файлове"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Въвеждане на местоположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на другите местоположения"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "Името е заето"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Махане на отметка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Изчистване на кошчето…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Отключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Форматиране…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."