nautilus/po/sr.po
2004-08-07 09:42:13 +00:00

8060 lines
287 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-07 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
"елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не могу да уклоним обележје"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не могу да преименујем обележје"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не могу да додам обележја"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Нисам успео да додам обележје."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не могу да додам обележје"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Наутилусова плоча постранце са обележјима"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Преглед Наутилусових обележја"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Оквир постранце за историјат"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус"
# foto-aparat?
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
# foto-aparat?
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност апаратуре"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина затварача"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
"<b>Величина:</b> %dx%d тачка\n"
msgstr[1] ""
"<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
"<b>Величина:</b> %dx%d тачке\n"
msgstr[2] ""
"<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
"<b>Величина:</b> %dx%d тачака\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Адреса је тренутно приказана"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонента за преглед особина слике"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Белешке постранце"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Белешке постранце за Наутилус"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Умножи текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за приказ текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Преглед текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Преглед текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за приказ текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Гледај као текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "куцало"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика куцала"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика куцало објекта"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "омогућава графичко стање"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Разгледај доступне програме"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
# foto-aparat?
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Овлашћен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Ледено"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Издвојени"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Радно издање"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљени"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Нарочито"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Паучина"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Алаир"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна слобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Борланд"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Линукс центар"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "КолабНет"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Компак"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Конектива"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Ковалент"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Дебиан"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Дел"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "Гном"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "ГНУ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Међународно"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Пројекат документовања Линукса"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Линукс Онлајн"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Линукс ресурси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Недељне Линукс вести"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "МандрејкСофт"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Вести и медији"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "О'Рејли"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Отворени код Азије"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ОпенОфис"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Црвенкапа"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Мрежа Црвенкапе"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "Ковачница изворног кода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "СуСЕ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб услуге"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Не-зна-ништа"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Срж-Гнездо"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Срж-Кржа"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Ногар"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Сијера"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахој"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Име колоне"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Својство"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Име својства за приказ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Ознака за приказ у колони"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Опис колоне који види корисник"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Водоравно поравнање колоне"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Име ставке"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Ознака за приказ кориснику"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Савет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Савет у облачићу за корисника"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Име листа"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Елемент за лист са особинама"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Обриши текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "И_сеци текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Убаци текст"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Додај Наутилус у сесију"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на "
"„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач директоријума"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако "
"је постављено side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Директоријуми већи од овога ће бити одсечени на приближно ову величину. "
"Сврха овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање "
"Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вредност означава да нема "
"ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у блоковима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи "
"постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од "
"напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме пре приказивања "
"датотека при прегледу помоћу икона или списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смештању датотека у "
"смеће."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
"сваком отварању нове ставке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче корисника "
"у менију са обележивачима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за "
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
"рада."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у директоријуму."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
"значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити "
"стављена на радну површину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити стављена на радну површину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у директоријуму"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
"не пушта звук."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је "
"директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је "
"постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина површи постранце у новим прозорима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Када се посети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали "
"неки други за тај директоријум. Дозвољене вредности су „list_view“ и "
"„icon_view“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина за површ постранце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при премештању датотека у смеће"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина површи постранце"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _доле"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести _горе"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "При_кажи"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "Сакри_ј"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Подраумевано"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "поново постави"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете уклонити икону диска."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију "
"за диск."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не могу да уклоним диск"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Пребаци овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Умножи овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Направи везу овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не могу да поставим обележје"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не могу да поставим обележје"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u ставка"
msgstr[1] "%u ставке"
msgstr[2] "%u ставки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u директоријум"
msgstr[1] "%u директоријума"
msgstr[2] "%u директоријума"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697
msgid "program"
msgstr "програм"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да "
"је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи "
"из неких других разлога."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
"друштво за gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "link"
msgstr "веза"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"
# Не показује на право место
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Одакле:"
# bug: comment: s/source/destination/
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате директоријум у "
"ком се налази."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
"или директоријум у ком се налази."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум "
"налазе у одредишту."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
"мењате њу или њен директоријум."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема довољно места у одредишту."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању у „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Желите ли да наставите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при умножавању"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при премештању"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при успостављању везе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при брисању"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
"покушајте поново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
"поново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не могу да заменим датотеку"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји директоријум „%s“. Желите ли да га замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Уколико замените постојећи директоријум, све датотеке у њему који се подударају са датотекама које умножавате ће бити преснимљене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Судар при умножавању"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid " (copy)"
msgstr "(умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid " (another copy)"
msgstr "(додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премешта датотеке у Смеће"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Одбачене датотеке:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Moving"
msgstr "Премешта"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за премештање у Смеће..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files"
msgstr "Премешта датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Files moved:"
msgstr "Премештених датотека:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Припрема за премештање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завршава премештање..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Creating links to files"
msgstr "Образује везе ка датотекама"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Files linked:"
msgstr "Повезаних датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Linking"
msgstr "Образује везе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Припрема за установљавање веза..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завршава установљавање веза..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Copying files"
msgstr "Умножава датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Files copied:"
msgstr "Умножених датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Copying"
msgstr "Умножава"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Припрема за умножавање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете направити везе у смећу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино преместити у смеће."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можете преместити овај директоријум за смеће."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не може да премести смеће"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не може да умножи смеће"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити директоријум у себе самог."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може преместити у себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може умножити у себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може умножити преко себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема места у одредишту."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при образовању новог директоријума."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при образовању новог директоријума"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "untitled folder"
msgstr "безимени директоријум"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при стварању новог документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при стварању новог документа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Files deleted:"
msgstr "Обрисаних датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Припрема за брисање датотека..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацујем смеће"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да избаците све ставке из смећа?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Уколико испразните смеће, ставке ће бити трајно уклоњене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "_Empty"
msgstr "_Испразни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоуз мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
msgid "Services in"
msgstr "Услуге на"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед помоћу икона"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Прегледај као списак"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лични директоријум (%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "измењив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "измењива ознака"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "додатни текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "још текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "истакнуто ради избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "да ли истакнути ради избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "истакнуто за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Уоквири текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја површи избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја површи избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност површи избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност површи избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Провидност истицања"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светла боја обавештења"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тамна боја обавештења"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где сте "
"је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где сте "
"их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где сте "
"је пустили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где сте "
"их пустили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Пређи"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "није у менију"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "у менију за ову датотеку"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "у менију за „%s“"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "подразумевано за ову датотеку"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "подразумевано за „%s“"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "У менију је за „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Подразумевано је за „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Измени „%s“"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "Из_мени..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Врсте датотека и програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Иди тамо"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
"прозорчету „Врсте датотека и програми“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Отвори неким другим програмом"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Нема доступних прегледача."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Нема намењених програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Нема намењених акција"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. Желите "
"ли да сада намените програм овој врсти датотека?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Намени програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Намењен је неисправан прегледач"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Намењен је неисправан програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Намењена је неисправна акција"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
"датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
"датотека?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Намени акцију"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"локацијама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не може да отвори путању"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не могу да прикажем путању"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при покретању програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
"превуците их поново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Гледај као %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s прегледач"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Погледајте дискове рачунара"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Прегледајте систем датотека"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Измени како се управља датотекама"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Лични директоријум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не може завршити наведено деловање."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Отвори %d прозор?"
msgstr[1] "Отвори %d прозора?"
msgstr[2] "Отвори %d прозора?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:847
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:851
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
msgid "Delete?"
msgstr "Уклони?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:999
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изаберите образац"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d директоријум изабран"
msgstr[1] "%d директоријума изабрана"
msgstr[2] "%d директоријума изабрано"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (садржи %d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %d ставки)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ изабран (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d ставки изабрано (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d друга ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d друге ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d других ставки изабрано (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
msgid "Too Many Files"
msgstr "Превише датотека"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Обриши одмах?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избаци из Смећа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
msgid "Run or Display?"
msgstr "Покрени или прикажи?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3929
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Other Application..."
msgstr "Други _програм..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
msgid "Open _With..."
msgstr "От_вори помоћу..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
"систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
"\n"
"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите "
"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4505
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4923
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927
msgid "About Scripts"
msgstr "О скриптама"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. "
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб "
"или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5059
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци "
"датотеке"
msgstr[1] ""
"%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци "
"датотеке"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци "
"датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
msgstr[1] ""
"%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5262
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка монтирања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5324
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5327
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка демонтирања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "E_ject"
msgstr "И_збаци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори у новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разгледај директоријум"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разгледај директоријуме"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избаци из смећа"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5984
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Направи везе"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Направи везу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци смеће"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
msgid "Cu_t File"
msgstr "И_сеци датотеку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6061
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "И_сеци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "_Copy File"
msgstr "_Умножи датотеку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Умножи датотеке"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Broken Link"
msgstr "Прекинута веза"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи отварање?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не може се приказати садржај директоријума."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при приказивању директоријума"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премештено или "
"обрисано?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименовању"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при постављању групе"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при постављању власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Одустани од преименовања?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
# bug: plural-forms?
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изаберите редослед података у овом директоријуму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Више од једне слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локалне слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Мењам групу."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Мењам власника."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
# bug: is em-dash suitable in here?
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "—"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "МИМЕ тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Изабери икону..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Уклони засебну икону"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Власник датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Група датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Група датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Бројевни преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3631
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
msgid "Select an icon"
msgstr "Изаберите икону"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Исеци директоријум"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Умножи директоријум"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Убаци датотеке у директоријум"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Измените позадину _радне површине"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Нови _покретач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Нови _терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нови Гном терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразуевану позадину"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Користи подразумевану позадину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи доумент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _директоријум"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар овог директоријума"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Удвостручи"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Уреди покретач"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Уреди податке покретача"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај изабрани диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Особине _медија"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исеци "
"датотеке или Умножи датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исеци "
"датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема постављених шаблона"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open _With"
msgstr "Отвори _помоћу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prot_ect"
msgstr "Заш_тити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Заштити изабрани диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _All Files"
msgstr "Изабери _све датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Изаберите о_бразац"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Користи подразумевану позадину за ову локацију"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори директоријум са скриптама"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Убаци датотеке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у директоријум"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегни прекривања"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Растегни икону"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум „%s“."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите "
"овлашћења тако да га Наутилус може направити."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће обавезне директоријуме: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите "
"овлашћења тако да их Наутилус може направити."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Веза ка старој радној површини"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
"површи."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
"отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Пресељена стара радна површина"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
"\n"
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
"\n"
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
"знамо зашто.\n"
"\n"
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
"activation-а."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
"покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Морате унети име за сервер."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Путања (адреса):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани поглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Директоријуми</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед икона</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед стабла</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка."
# bug:???
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразумевано увећање:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локалне датотеке"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само директоријуме"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _директоријуме пре датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "датум приступа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "датум измене"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "обавештајно"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ИСО"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локалитет"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "овлашћења у окталном запису"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "овлашћења"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "величина"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "врста"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
"већ приказан.\n"
"\n"
"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прегледај у више прозора?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Прегледач датотека: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Површ постранце „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Неуспешна површ постранце"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Површ постранце"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Садржи и површ постранце"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених локација?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележивач за тренутну локацију у овај мени"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Израда _ЦД-а"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Измени видљивост оквира постранце у овом прозору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Иди у директоријум са шаблонима"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену локацију"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену локацију"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Иди у директоријум са смећем"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Очисти историјат"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Површ постранце"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Смести профил"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додај нови..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не могу да обришем образац"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не могу да обришем обележје"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Направи ново обележје:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не могу да поставим образац"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Није слика"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не могу да поставим боју"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Изаберите боју да додате"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледач икона"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледач списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Наутилусов преглед стабла"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Наутилусово стабло постранце"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак "
"за резултате претраге"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
"простор икона"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на радној "
"површини"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилусова љуска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Списак претрага"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Гледај као иконе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Гледај као списак"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Гледај као _иконе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Гледај као _списак"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори овај директоријум"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Иди у директоријум празног ЦД-а"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Иди на почетну локацију"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Прилагођавање извештаја"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Прилагођавање основних поставки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Почни са прилагођавањем"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Заврши прилагођавање"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Заврши учитавање ове локације"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозови последњу измену текста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадине и обележја..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Прилагођивач"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Прилагођивање извештаја"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Почни прилагођивање"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Заустави прилагођивање"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони површ постранце"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све директоријуме"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _наддиректоријуме"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори све прозоре директоријума"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Иди у рачунар"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _наддиректоријум"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори наддиректоријум"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "наслов"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "историјат читања"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "текући избор"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“"
#: src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID програма"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID програма овог прозора"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Неуспешан преглед"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове датотеке."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
"главним разгледачем SMB-а."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или услуга "
"претраживања није покренута."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
"попис, да Медуза врши попис."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Претраживање недоступно"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на локацију наведену у овом обележивачу"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и "
"остатком система."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Иди назад за неколико страница"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Иди напред за неколико страница"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Увећај да стане"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставке радне површине"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Поставке сервера"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Крените одавде"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Поставке система"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ознаке икона"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Гледај као..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измените скуп прегледа"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Прегледај као..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
#~ "направи. Ово може потрајати."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
#~ "доступне.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "почињу са „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "обичне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "директоријуми"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "које нису %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "које су %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "измењене данас"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "измењене јуче"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "нису измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "измењене пре %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "измењене после %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "уз обележје „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "без обележја „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "са свим речима „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "без свих речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "и"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Ставке %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
#~ "2000 бајтова"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултати претраге"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Услуга претраге није доступна"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
#~ "администратор."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
#~ "изабрали."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
#~ "ограничења да сузите претрагу."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Грешка при претрази"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
#~ "неисправан."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
#~ "претрагу која не користи попис."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
#~ "рачунару, па попис не постоји."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Где"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Превише поклапања"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стање пописа"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
#~ "попис."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним директоријумима"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Мање опција"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " садржај "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " врста "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " величина "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " са обележјем "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " последње измењен "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " власник"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " садржи "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " почиње са "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " завршава се са "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " одговара обрасцу "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " садржи сваку реч од "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " садржи било коју реч од "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " не садржи све речи од "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " обична датотека"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " програм"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " директоријум"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " већа од "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " мања од "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " означеним са "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " неозначеним са "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " је после "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " је пре "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " је данас"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " је јуче"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пронађи:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS диск"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS мрежни диск"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "ЦД дигитални звук"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "ДВД диск"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"
# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 диск"
# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 диск"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS диск"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "МС-ДОС диск"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS диск"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix диск"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS мрежни диск"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount диск"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системски диск"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Дељени Виндоус диск"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Линукс диск"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS диск"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix диск"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
#~ "управник датотека"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нови сервер"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "И_забери"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Други пре_гледач..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Пре_гледач..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 ставки"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 директоријума"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 датотека"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 датотека"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 директоријум"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 датотека"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u ставки"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 директоријум изабран"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Отвори у %d нових прозора"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "датум промене"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Пиши на ЦД"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "нешто"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "нешто (умножак)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".нешто.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "нешто нешто"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "нешто.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "нешто...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "нешто..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "нешто... (умножак)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "нешто. (умножак)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Гледај као хардвер"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "преглед хардвера"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s процесор\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB кеш меморије"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB меморије"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB меморије"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Претражује дискове"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Наутилус тражује директоријуме са смећем на вашим дисковима"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама на локацијама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
#~ "можда ћете моћи да је отворите."
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
#~ "обришете?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
#~ "обришете тих %d ставки?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
#~ "слике за иконе."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона датотеке"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Зип уређај"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Звучни ЦД"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Корени диск"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 диск"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању помоћног програма „%s“: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Дисови"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d управљачких прозора"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Измени видљивост алатки у овом прозору"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Иди у директоријум Крените одавде"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Отвори но_ви прозор"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану локацију"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Крените одавде"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Алатке"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"