nautilus/po/sr@Latn.po
Alexander Larsson 5219b507d3 Update for 2.7.1
2004-06-01  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update for 2.7.1
2004-06-01 07:57:11 +00:00

7968 lines
240 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:34+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
"elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilusova ploča postrance sa obeležjima"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
"dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
"dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obeležje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj obeležja..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mestima za prepoznavanje obeležja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
"za prepoznavanje obeležja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Okvir postrance za istorijat"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Okvir postrance za istorijat za Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
# foto-aparat?
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
# foto-aparat?
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimka"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost aparature"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic korišćen"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvarača"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO rang brzine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d tačka\n"
msgstr[1] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d tačke\n"
msgstr[2] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d tačaka\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "učitava..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Beleške postrance"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pregled teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pregled teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Gledaj kao tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Umnoži tekst"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "kucalo"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fabrika kucala"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fabrika kucalo objekta"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko stanje"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Razgledaj dostupne programe"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Utvara"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
# Možda Pismo?
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Šatorsko platno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
# foto-aparat?
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Foto-aparat"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ovlašćen"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugalj"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Ledeno"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Pluta"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Protiv-vrh"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamna pluta"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni Gnom"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Duboki grogotovac"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Izdvojeni"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tačke"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Radno izdanje"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Pomračenje"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeni"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrena mašina"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Cvetni detalji"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Biljni"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Gnom"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni talas"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Mulj"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeanske pruge"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
# bug: kao voćka ili kao boja?
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledo-plava"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mermer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Neravan papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morka pena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snežni greben"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Naročito"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Gipsani malter"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Pečena zemlja"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasto"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Talasasto belo"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Paučina"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bela rebarca"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obeležja"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Obrasci"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Postavke radne površine"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke servera"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Podesite mrežne usluge"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Krenite odavde"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Alair"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binarna sloboda"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuks centar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "KolabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Kompak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Konektiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Del"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "Gnom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuks Onlajn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuks resursi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrejkSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Vesti i mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Rejli"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Otvoreni kod Azije"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOfis"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Crvenkapa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Mreža Crvenkape"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "Kovačnica izvornog koda"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veb usluge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Ne-zna-ništa"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Postavke sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Srž-Gnezdo"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krža varijanta Srž teme."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Srž-Krža"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Nogar"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sijera"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Koristi manila direktorijume i sivo-zelene pozadine."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoj"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ova tema koristi realistične direktorijume."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Ime kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Svojstvo"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Ime svojstva za prikaz"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Ime stavke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Savet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljiva"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Važnost"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Ime lista"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "List"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Element za list sa osobinama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterijum za pretragu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterijum za pretragu datoteka u okviru postrance. Ukoliko je postavljeno "
"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Izabrana je pozadina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Izabrana je pozadina površi postrance"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine površi postrance"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu površi postrance"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni pregledač direktorijuma"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Font radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorijuma. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu površi postrance. Koristi se jedino ako "
"je postavljeno side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Direktorijumi veći od ovoga će biti odsečeni na približno ovu veličinu. "
"Svrha ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje "
"Nautilusa u prevelikim direktorijumima. Negativna vrednost označava da nema "
"ograničenja. Granica je približna pošto se direktorijumi čitaju u blokovima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino direktorijume u površi "
"postrance. Inače, prikazivaće i direktorijume i datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
"unos adrese."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
"postrance."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
"podnožju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
"alatke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite neke od "
"naprednijih mogućnosti za datoteke u prozorčetu za postavke datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorijume pre prikazivanja "
"datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka "
"u smeće."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
"svakom otvaranju nove stavke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
"koristite uz dosta pažnje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače korisnika "
"u meniju sa obeleživačima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti lični direktorijum korisnika "
"za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
"radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav "
"način rada."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
"rezervnim datotekama."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
"uključene u datoteci .hidden u direktorijumu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
"znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na lični direktorijum će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
"radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
"radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
"prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod "
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što "
"može oduzeti mnogo vremena ili memorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u direktorijumu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
"Koristite temu za ikone."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi lični direktorijum korisnika za radnu površinu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Prikaži samo direktorijume u stablu postrance"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume u prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži površ postrance u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u površi postrance"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako "
"je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, "
"nikad se ne pušta zvuk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je "
"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno "
"na „never“ koristi se opšta ikona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u direktorijumu. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"direktorijum na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorijume. Ukoliko je "
"postavljeno na „never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina površi postrance u novim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Pregled u površi postrance koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
"radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom "
"aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ "
"za pokretanje istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću "
"prozorčeta, i „display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kada se poseti direktorijum, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali "
"neki drugi za taj direktorijum. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i "
"„icon_view“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktorijumu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina za površ postrance."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri premeštanju datoteka u smeće"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina površi postrance"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _dole"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Premesti _gore"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "Pri_kaži"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "Sakri_j"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Podra_zumevano"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikona datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ponovo postavi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, molim koristite „Izbaci“ u priručnom meniju "
"za disk."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Prebaci ovde"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Umnoži ovde"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Napravi vezu ovde"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi za _pozadinu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorijume"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorijum"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Odakle:"
# bug: comment: s/source/destination/
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "U:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate direktorijum "
"u kom se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate "
"nju ili direktorijum u kom se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njen direktorijum "
"nalaze u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
"menjate nju ili njen direktorijum."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Želite li da nastavite?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Greška pri umnožavanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Greška pri premeštanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "Po_novi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
"zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
"pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
"zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte "
"ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Želite li da je zamenite?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Sudar pri umnožavanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dopunska veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr "(umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr "(dodatni umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (umnožak)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Premešta datoteke u Smeće"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Odbačene datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Premešta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Premešta datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Premeštenih datoteka:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprema za premeštanje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Završava premeštanje..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Obrazuje veze ka datotekama"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Obrazuje veze"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Umnožava datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Umnoženih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Umnožava"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Priprema za umnožavanje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Datoteke i direktorijumi se mogu jedino premestiti u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne možete premestiti ovaj direktorijum za smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne možete umnožiti ovaj direktorijum za smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Direktorijum za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne može da premesti smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne može da umnoži smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti direktorijum u sebe samog."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti direktorijum u sebe samog."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišni direktorijum je unutar polaznog direktorijuma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne može premestiti u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nema mesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju novog direktorijuma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimeni direktorijum"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Brišem datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Obrisanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Izbacujem smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Sigurno želite da izbacite sve stavke iz smeća?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Izrada CD-a"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Vindouz mreža"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "juče u 14:12:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "juče u 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "juče u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "juče, 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "juče, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u stavka"
msgstr[1] "%u stavke"
msgstr[2] "%u stavki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u direktorijum"
msgstr[1] "%u direktorijuma"
msgstr[2] "%u direktorijuma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da "
"je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći "
"iz nekih drugih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
"društvo za gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "veza"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Uvek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Pregled pomoću ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Pregledaj kao spisak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "Prema imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obeležjima"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Lični direktorijum (%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "izmenjiv tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "izmenjiva oznaka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "dodatni tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "još teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "istaknuto radi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "da li istaknuti radi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "istaknuto u žiži tastature"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "istaknuto za puštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Uokviri tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja površi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja površi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost površi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost površi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Providnost isticanja"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svetla boja obaveštenja"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tamna boja obaveštenja"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
"ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
"ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
"ste je pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
"ste ih pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Pređi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nije u meniju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "u meniju za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "u meniju za „%s“"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "podrazumevano za „%s“"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "U meniju je za „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Izmeni „%s“"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "Iz_meni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datoteka i programi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Idi tamo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
"prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otvori nekim drugim programom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nema dostupnih pregledača."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nema namenjenih programa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nema namenjenih akcija"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. Želite "
"li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Nameni program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Namenjen je neispravan program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
"datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
"datoteka?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Nameni akciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
"lokacijama „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
"datotekama na putanjama „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne može da otvori putanju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
"putanjama „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
"datotekama na putanjama „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup odbijen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
"ispravne. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Greška pri pokretanju programa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i "
"prevucite ih ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Gledaj kao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s pregledač"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Obriši tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Iseci tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "I_seci tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ubaci tekst"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Pogledajte diskove računara"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Lični direktorijum"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vaš lični direktorijum u Nautilusu"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Pregledajte sistem datoteka"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pregledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pregledač ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Spisak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pregledač spiska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilusov pregled stabla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilusovo stablo postrance"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak "
"za rezultate pretrage"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
"prostor ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na radnoj "
"površini"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilusova ljuska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Spisak pretraga"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Gledaj kao ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Gledaj kao spisak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Gledaj kao _ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Gledaj kao _spisak"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni Smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Ukloni?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izaberite obrazac"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ob_rasci:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ izabran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d direktorijum izabran"
msgstr[1] "%d direktorijuma izabrana"
msgstr[2] "%d direktorijuma izabrano"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ izabran (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d stavka izabrana (%s)"
msgstr[1] "%d stavke izabrane (%s)"
msgstr[2] "%d stavki izabrano (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d druga stavka izabrana (%s)"
msgstr[1] "%d druge stavke izabrane (%s)"
msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Direktorijum „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Previše datoteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drugi _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "_Program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke "
"označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš "
"sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
"\n"
"Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili "
"iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za "
"„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite "
"meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju „Skripte“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
"ulaz."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptama"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju Skripte. "
"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
"\n"
"Kada se izvrše iz lokalnog direktorijuma, skripte će dobiti imena izabranih "
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih direktorijuma (npr. veb "
"ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, "
"koje skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci "
"datoteke"
msgstr[1] ""
"%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci "
"datoteke"
msgstr[2] ""
"%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke"
msgstr[1] ""
"%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke"
msgstr[2] ""
"%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Mount Error"
msgstr "Greška montiranja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Eject Error"
msgstr "Greška pri izbacivanju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Greška demontiranja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontiraj disk"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Razgledaj direktorijum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Razgledaj direktorijume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbaci iz smeća"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Napravi veze"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Napravi vezu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izbaci smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "I_seci datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "I_seci datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Umnoži datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Umnoži datoteke"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ova veza je neispravna, želite li da je bacite u smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinuta veza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "Po_kreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Otkaži otvaranje?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kovalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "veza"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Kompak"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne može se prikazati sadržaj direktorijuma."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorijuma"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Već je u upotrebi ime „%s“ u ovom direktorijumu. Stavite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovom direktorijumu. Možda je upravo premešteno ili "
"obrisano?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Greška pri preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Odustani od preimenovanja?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "prema _imenu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obeležjima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na „%s“"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
# bug: plural-forms?
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s prikazanih kolona"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izaberite redosled podataka u ovom direktorijumu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Više od jedne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Samo lokalne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Samo slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustani od izmene grupe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Changing group."
msgstr "Menjam grupu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Changing owner."
msgstr "Menjam vlasnika."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
# bug: is em-dash suitable in here?
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "—"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izaberi ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Čitanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "_Pisanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršavanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
msgstr "Naročite oznake:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "_Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
msgstr "Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
msgstr "Brojevni pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslednja promena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Izaberite ikonu"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Učitava.."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iseci direktorijum"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Umnoži direktorijum"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Ubaci datoteke u direktorijum"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mreža"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Novi _pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravite novi pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Novi _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Napravi do_kument"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Napravi _direktorijum"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ovog direktorijuma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Obrazujte prazan direktorijum unutar ovog direktorijuma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Uredi podatke pokretača"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj izabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Osobine _medija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montiraj izabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci "
"datoteke ili Umnoži datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci "
"datoteke ili Umnoži datoteke u izabrani direktorijum"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nema postavljenih šablona"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori _pomoću"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "Zaš_titi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zaštiti izabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izaberite o_brazac"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorijum koji sadrži skripte iz ovog menija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontiraj izabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu lokaciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "Pr_azna datoteka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montiraj disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorijum sa skriptama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Ubaci datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u direktorijum"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_ređaj stavke"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obeležjima"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Prema _imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Pro_čisti prema imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti redosled"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegni prekrivanja"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Rastegni ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ču_vaj raspored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovom direktorijumu"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne mogu da obrazujem obavezni direktorijum"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da obrazujem obavezni direktorijum „%s“."
#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovaj direktorijum, ili postavite "
"ovlašćenja tako da ga Nautilus može napraviti."
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ne može da obrazuje obavezne direktorijume"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće obavezne direktorijume: %s."
#: src/nautilus-application.c:277
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove direktorijume, ili postavite "
"ovlašćenja tako da ih Nautilus može napraviti."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
#: src/nautilus-application.c:361
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
"površi."
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete "
"otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
#: src/nautilus-application.c:364
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Preseljena stara radna površina"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
"instalirajte Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
"instalirajte Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
"znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
"pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
"pokušaju da pronađe fabriku. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
"pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
"ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Putanja</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Morate uneti ime za server."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Putanja (adresa):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevani pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktorijumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled ikona</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled spiska</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće gledati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled stabla</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska."
# bug:???
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Podrazumevano uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Oznake ikona"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorijume"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _direktorijume pre datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove direktorijume pomoću:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored ikona"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "datum pristupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "datum izmene"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
"već prikazan.\n"
"\n"
"Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću: %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori pomoću..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Idi u:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Pregledaj u više prozora?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori putanju"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
"postavkama)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "otvorite prozor razgledača."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napusti Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Upravnik datoteka"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih lokacija?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu lokaciju u ovaj meni"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Izmeni vidljivost okvira postrance u ovom prozoru"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se sa _serverom..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Idi u direktorijum sa šablonima"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Idi u izradu CD-a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Idi u direktorijum sa smećem"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Polje sa _putanjom"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Pronađi datoteke na ovom računaru"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa s_tanjem"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Očisti istorijat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi obeleživače"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Putanja..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Površ postrance"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Šabloni"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Gledaj kao..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Pregledač datoteka: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Jedna od površi postrance je naišla na grešku i ne može da nastavi."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Površ postrance „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Neuspešna površ postrance"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Površ postrance"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Sadrži i površ postrance"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Smesti profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obeležja"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Napravi novo obeležje:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna reč:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Nije slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja se ne može postaviti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Ne mogu da postavim boju"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju da dodate"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ne čini sliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obeležje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Obrasci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Obeležja:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite obrazac..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obeležje..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izaberite pregled za tekuću lokaciju, ili izmenite skup pregleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovaj direktorijum"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Idi u direktorijum praznog CD-a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Završi prilagođavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i obeležja..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Prilagođivač"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Počni prilagođivanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Pregledaj kao..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ukloni površ postrance"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _naddirektorijume"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _naddirektorijume"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori naddirektorijume ovog direktorijuma"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Idi u računar"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _putanju..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _naddirektorijum"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori naddirektorijum"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "naslov"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "istorijat čitanja"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "tekući izbor"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Neuspešan pregled"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pregled %s je naišao na grešku pri pokretanju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pregled tekuće datoteke ili direktorijuma"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove datoteke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
"glavnim razgledačem SMB-a."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili usluga "
"pretraživanja nije pokrenuta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
"popis, da Meduza vrši popis."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pretraživanje nedostupno"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovom obeleživaču"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafička ljuska za Gnoma koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sistema."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću „%s“"
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (umnožak)%s"
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID programa ovog prozora"
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uvećaj da stane"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete "
#~ "sa uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao "
#~ "root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
#~ "napravi. Ovo može potrajati."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
#~ "dostupne.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "počinju sa „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "završavaju sa „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "obične datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "tekstualne datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "programi"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "direktorijumi"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "muzika"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "koje nisu %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "koje su %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "veće od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "manje od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "izmenjene danas"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "izmenjene juče"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "izmenjene u %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "izmenjene pre %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "izmenjene posle %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "uz obeležje „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "bez obeležja „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "bez svih reči „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "i"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Stavke %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
#~ "2000 bajtova"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su direktorijumi"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
#~ "vaš disk poslednji put popisan."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Rezultati pretrage"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Meduza nije instalirana."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Usluga pretrage nije dostupna"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
#~ "administrator."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
#~ "izabrali."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
#~ "ograničenja da suzite pretragu."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Greška pri pretrazi"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
#~ "neispravan."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
#~ "pretragu koja ne koristi popis."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
#~ "i unesite ovu naredbu:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
#~ "računaru, pa popis ne postoji."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Gde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Previše poklapanja"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
#~ "pretrage bile brze."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Stanje popisa"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
#~ "pretrage bile brze."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
#~ "popis."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nema popisa datoteka"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim direktorijumima"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Više opcija"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Manje opcija"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Pronađi ih!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Traži da je] ime []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " sadržaj "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " vrsta "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " veličina "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " sa obeležjem "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " poslednje izmenjen "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " vlasnik"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " sadrži "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " počinje sa "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " završava se sa "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " odgovara obrascu "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " sadrži svaku reč od "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " obična datoteka"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " tekstualna datoteka"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " direktorijum"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " muzika"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " veća od "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " manja od "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " označenim sa "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " neoznačenim sa "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " je posle "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " je pre "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " je danas"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " je juče"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Pronađi:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS disk"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS mrežni disk"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Samoprepoznat disk"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD digitalni zvuk"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM uređaj"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CD-ROM disk"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD disk"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 disk"
# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 disk"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS disk"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MS-DOS disk"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS disk"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix disk"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS mrežni disk"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD disk"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount disk"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistemski disk"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris disk"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Vindous NT disk"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Deljeni Vindous disk"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Vindous VFAT disk"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linuks disk"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS disk"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix disk"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
#~ "upravnik datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novi server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Poveži se"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "I_zaberi"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Drugi pre_gledač..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Pre_gledač..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 stavki"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 direktorijuma"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 datoteka"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 datoteka"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 direktorijum"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 datoteka"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u stavki"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 direktorijum izabran"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Otvori u %d novih prozora"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovom direktorijumu"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "datum promene"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Piši na CD"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Piši na CD"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "nešto"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "nešto (umnožak)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".nešto.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "nešto nešto"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "nešto.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "nešto nešto.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "nešto...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "nešto..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "nešto... (umnožak)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "nešto. (umnožak)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Pregled hardvera"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Pregled hardvera"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Gledaj kao hardver"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "pregled hardvera"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s procesor\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB keš memorije"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB memorije"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB memorije"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Pretražuje diskove"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus tražuje direktorijume sa smećem na vašim diskovima"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
#~ "datotekama na lokacijama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš "
#~ "računar, možda ćete moći da je otvorite."
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
#~ "obrišete?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
#~ "obrišete tih %d stavki?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
#~ "slike za ikone."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona datoteke"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Meki disk"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip uređaj"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Zvučni CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Koreni disk"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
#~ "koji se ne može montirati."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
#~ "koji se ne može montirati."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 disk"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa „%s“: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_kovi"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Izmeni vidljivost alatki u ovom prozoru"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Idi u direktorijum Krenite odavde"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Otvori no_vi prozor"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu lokaciju"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Krenite odavde"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Alatke"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"