mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5219b507d3
2004-06-01 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for 2.7.1
12147 lines
335 KiB
Text
12147 lines
335 KiB
Text
# Slovenian translation file for Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo kot "
|
|
"Nautilusovi pogledi"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemi"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilusov pogled Emblemov"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je ta "
|
|
"emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato ker je "
|
|
"ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Preimenuj emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Vpiši novo ime za prikazan emblem:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Dodaj emblem..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno na drugih "
|
|
"mestih za navedbo emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
|
|
"navedbo emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Slika %s ne more biti nameščena kot emblem."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Nisem mogel dodati emblemov"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena od datotek ni mogla biti dodana kot emblem, ker se zdi, da ni nobena "
|
|
"veljavna slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel dodati emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Briši"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Stranski pult zgodovine"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programje"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Ločljivost:</b> %dx%d pikslov\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Ločljivost:</b> %dx%d pikslov\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov o sliki"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "nalagam..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Trenutno prikazan URI"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Stranski pult opomb"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Tovarna za pogled besedila"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik besedila"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Pogled besedila"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tovarna pogleda besedila"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Glej kot besedilo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopiraj besedilo"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "premikanje"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "tovarna premikanj"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "tovarna objektov premikanj"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "nudi prikaz stanja"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Umetnija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azurna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Valovito modra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Grobo modra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modre črke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Loščena kovina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Čigumi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Platno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Barve"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaža"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Preverjeno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Premog"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kulsko"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Platina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Vijuge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nevarno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donavsko modra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Zelenorjava"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Temna GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Globoko modrozelena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Odlikovano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Osnutek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipsa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zavistno zelena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Najljubše"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlakna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Požarni aparat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lotusovi cvetovi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flora"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejfrut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelena tkanina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Listnato zelena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limona"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Rjav ovojni papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sive črte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blatno rjava"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Večpredstavnost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Števila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanska"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O ne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Skoraj črna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Mehko modra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Roza marmor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Lepenka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grob papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubidasta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morska pena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Temno siva"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Nebesno modra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Svetlomodre črte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Svetlorjave črte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Mavec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Temno oranžna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Vijolična"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Valovita belina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Beli valovi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Vzorci"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Priljubljeni programi"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Priljubljeni"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Prilagodite uporabniško okolje"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve namizja"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve strežnika"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Nastavi mrežne storitve"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Začni tu"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "Linux center CNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Storjna oprema"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Mednarodno"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux one"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "viri o Linuxu"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux weekly news"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Novice in mediji"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Mreža Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Spletne storitve"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Vijolična variacija na temo Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-vijolična"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelena"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "skripte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Obnovi urejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Meditativna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Kaži število predmetov v mapah"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Širina stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam oznak pod ikono v ikonskem pogledu in na namizju. Dejansko število "
|
|
"možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type"
|
|
"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Dodaj Nautilusa k seji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Za vsako odprto datoteko pokaži novo okno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na "
|
|
"\"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če "
|
|
"je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče "
|
|
"datoteke po imenih in lastnostih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Prikrojen nabor ozadja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Privzeta barva ozadja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Privzet pogled mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja ikonski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Pisava namizja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ime namizne ikone Dom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ime namizne ikone Smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Vključi 'posebne' zastavice v dialogu lastnosti datotek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za privzeto ozadje imenikov. Uporabljeno le, če je ključ "
|
|
"bacground_set nastavljen na resnično."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je "
|
|
"ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imeniki nad to velikostjo bodo prekinjeni približno pri tej velikosti. "
|
|
"Namesn namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe "
|
|
"pomnilnika in posledično ubitja Nautilusa pri ogromnih imenikih Negativna "
|
|
"vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov "
|
|
"ob branju imenikov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "V menuju zaznamkov ne kaži privzetih zaznamkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, bo nautilus kazal v drevesu stranskega pulta "
|
|
"kazal le imenike. Sicer bodo prikazani imeniki in datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico lokacije."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna viden stranski pult."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidne orodjarne"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem Nautilus dovoli urejanje nekaterih bolj "
|
|
"ezoteričnih možnosti v dialogu lastnosti datotek."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem nautilus v seznamskem in ikonskem "
|
|
"načinu kaže imenike pred datotekami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus vprašal za potrditev, "
|
|
"preden bo prestavil datoteke v smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus ob vsakem odprtju predmeta "
|
|
"odpru tudi novo okno."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus izrisoval ikone na namizju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus omogočal neposredno "
|
|
"brisanje datoteke, brez da bi jo bilo treba prestaviti v smeti. Ta možnost "
|
|
"je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus v menuju zaznamkov kazal le "
|
|
"uporabnikove zaznamke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus uporabil za namizje "
|
|
"uporabnikov domač imenik. Sicer bo za namizje uporabil imenik ~/Desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bodo prikazne varnostne kopije datotek, "
|
|
"kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek "
|
|
"štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, potem bodo v upravljalniku datotek prikazane "
|
|
"skrite datoteke. Skrite datoteke se ali začnejo z piko ali pa so naštete v "
|
|
"datoteki z imenom \".hidden\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to nastavljeno na resnično, potem se Nautilus ob njegovem zagonu doda "
|
|
"k seji. To pomeni, da bo zagnan naslednjič, ko se prijavite."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
|
|
"kazala na smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
|
|
"kazala na domač imenik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
|
|
"kazala na smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
|
|
"kazala na smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem "
|
|
"redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" "
|
|
"razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem "
|
|
"redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" "
|
|
"razvrščene od \"ž\" do \"a\". Če so urejene po velikosti bodo namesto od "
|
|
"večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Če je resnično, bodo ikone v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Če je resnično, bodo oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bodo nova okna uporabljala ročno postavitev namesto privzete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
|
|
"nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko "
|
|
"vzelo veliko časa in pomnilnika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Seznam možnih oznak na ikonah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Največje število obravnavanih datotek v imeniku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, "
|
|
"namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus naj kot namizje uporabi uporabnikov domač imenik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Drevesu stranskega pulta kaži le imenike"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možne vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double"
|
|
"\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "V oknih najprej kaži imenike"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih kaži vrstico z lokacijo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih kaži stranski pult"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih kaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih kaži orodjarno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pogled stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdaj predvajati zvočne datoteke, kadar je nad njimi miška. Če je nastavljeno "
|
|
"na \"always\" potem vedno predvaja, četudi je datotekana oddaljenem "
|
|
"strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na \"local_only\" se "
|
|
"predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno "
|
|
"na \"never\" potem se zvočne datoteke nikoli ne predvajajo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdaj prikazati predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je "
|
|
"nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je "
|
|
"datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
|
|
"\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih "
|
|
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se datoteke z besedilom "
|
|
"nikoli ne pokažejo v predogledu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdaj prikazati predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je "
|
|
"nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je "
|
|
"datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
|
|
"\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih "
|
|
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se nikoli ne naredijo "
|
|
"predogledne sličice in se pokaže splošna ikona."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdaj prikazati število predmetov v imeniku. Če je nastavljeno na \"always\" "
|
|
"potem se predmete vedno prešteje in pokaže število,čeprav je imenik na "
|
|
"oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
|
|
"\"local_only\" se število prikaže le za imenike na krajevnih datotečnih "
|
|
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem število predmetov v imenikih "
|
|
"nikoli ne prešteje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzet vrstni red predmetov v ikonskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name"
|
|
"\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzet vrstni red predmetov v seznamskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name"
|
|
"\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ali je ikona Smeti vidna na namizju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaj storiti z izvrščljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z "
|
|
"enojnim oz. dvojnim klikom) Možne vrednosti so \"launch\" za zagon kot "
|
|
"programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot "
|
|
"besedilo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je obiskana mapa se uporabi ta pogled, če ni naveden drugačen za "
|
|
"določeno mapo.Možne vrednosti sta \"list_view\" in \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v imeniku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje imenika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Ali naj se vpraša za potrditev ob prestavljanju datotek v smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Širina stranskega pulta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Kaži %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Po_išči"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ime ikone za pogled mozille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum modifikacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "datum dostopa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "dovoljenja osmiško"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ponastavi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na namizju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete zbrisati ikone pogona. Če ga želite izvreči, prosimo kliknite nanj "
|
|
"z desnim gumbom in izberite \"Izvrži\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Prestavi sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopiraj sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "P_oveži sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uporabi za _ozadje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le črke, presledke in številke."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti prikrojenega emblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti imena prikrojenega imena."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld od %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Iz:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob prestavljanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob brisanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove "
|
|
"starševske mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob brisanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob prestavljanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali "
|
|
"njene starševske mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob prestavljanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa "
|
|
"vsebovana v ciljni mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob prestavljanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo "
|
|
"nje ali njene starševske mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob kopiranju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob premikanju v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na cilju ni dovolj prostora."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob povezovanu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciljni disk je le berljiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob povezovanu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Napaka ob povezovanu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Napaka ob povezovanu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že "
|
|
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če še vedno želite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že "
|
|
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če še vedno želite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" že obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt ob kopiranju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamenjaj vse"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "poveži na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "še ena povezava na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (še ena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Datoteke vržene ven:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Prestavljam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Prestavljam datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Prestavljenih datotek:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pripravljam na prestavitev..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Končujem prestavitev..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Povezanih datotek:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Povezujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Končujem ustvarjanje povezav..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiram datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopiranih datotek:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pripravljam se na kopiranje..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ne morem kopirati vase"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ne morem kopirati nase"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nimate dovoljenja za pisanje v cilj."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na cilju ni prostora."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "neimenovana mapa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brišem datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Zbrisanih datotek:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Praznim Smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Sprazni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mrežni strežniki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Obnašanje oken"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "danes ob 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "danes, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danes, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u predmetov"
|
|
msgstr[1] "%u predmetov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u map"
|
|
msgstr[1] "%u map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u datotek"
|
|
msgstr[1] "%u datotek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? predmetov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznana vrsta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznana vrsta MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da "
|
|
"vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega "
|
|
"drugega razloga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, "
|
|
"pišite na dopisni seznam gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "povezava (prekinjena)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vedno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikoli"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vsakič vprašaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonski pogled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Seznamski pogled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "ročno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "po imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "po velikosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "po vrsti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "po datumu spremembe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "po emblemih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Dom %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "uredljivo besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "uredljiva oznaka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "dodatno besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "nekaj več besedila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "osvetljeno za izbiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "osvetljeno za spust"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Pravokotnik izbire"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Uokviri besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Barva izbirne škatle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Barva izbirne škatle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa kanal izbirne škatle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prosojnost izbirne škatle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alfa kanal osvetlitve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Barva svetlih podatkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Barva temnih podatkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju"
|
|
|
|
# FIXXXXX
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
|
|
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo "
|
|
"shranjen ročni izgled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
|
|
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
|
|
"pokvarilo shranjen ročni izgled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
|
|
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
|
|
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Preklopi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ni v menuju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menuju za to datoteko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menuju za \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "privzeto za to datoteko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "privzeto za \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "V menuju za \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Spremeni \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Vključi le v menu za \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Spremeni..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Vrste datotek in programi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Pojdi tja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v "
|
|
"dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Odpri z drugim programom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Izberite pogled za \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Ni nobenega povezanega programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Z \"%s\" ni povezano nobeno dejanje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Ni nobenega povezanega dejanja"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite "
|
|
"sedaj s to vrsto datoteke povezati program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Poveži s programom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Pogled povezan s/z \"%s\" ni veljaven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Povezan je bil neveljaven pogled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Program povezan s/z \"%s\"ni veljaven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Povezan je bil neveljaven program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Dejanje povezano s/z \"%s\" ni veljavno."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Povezano je bilo neveljavno dejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže drugačen program ali pregledovalnik s "
|
|
"to vrsto datoteke. Želite s to vrsto datoteke povezati program ali pogled?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Poveži dejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če "
|
|
"skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
|
|
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če "
|
|
"skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Odpiram %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podrobnosti:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, "
|
|
"če so črkovanje in nastavitve posrednika pravilne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "ni veljavna blokovna naprava"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite črkovanje in poskusite znova."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvrševati zaradi varnostnih razlogov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in "
|
|
"spustiti znova."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in jih "
|
|
"spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Razveljavi urejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Razveljavi urejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Obnovi urejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Obnovi urejanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Glej kot %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "P_očisti besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izreži besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Izreži _besedilo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Prilepi besedilo"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje datotek"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Glej domačo mapo v upravljalniku datotek Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik seznamov"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Nautilusov pogled drevesa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Tovarna Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za "
|
|
"zadetke iskanja"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni "
|
|
"ikonski prostor"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Natuilusova lupina"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z večimi izvršbami ukazne "
|
|
"vrstice"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Seznam iskanja"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drevo"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Glej kot ikone"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Glej kot seznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Glej kot _ikone"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Glej kot _seznam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Sprazni Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Odpri %d oken?"
|
|
msgstr[1] "Odpri %d oken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?"
|
|
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
|
|
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Zbriši?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izberi kategorijo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Vzorci:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Izbran \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d izbranih map"
|
|
msgstr[1] "%d izbranih map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (vsebuje %d predmetov)"
|
|
msgstr[1] " (vsebuje %d predmetov)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
|
|
msgstr[1] " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d izbranih predmetov (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d izbranih predmetov (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "Neporabljen prostor"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere "
|
|
"datoteke ne bodo prikazane."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Preveč datotek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Zbriši takoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Zbriši iz Smeti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Drug _program..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Program..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Poženi \"%s\" na izbranih predmetih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
|
|
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
|
|
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
|
|
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n"
|
|
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
|
|
"datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki kaže "
|
|
"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih "
|
|
"lahko skripte uporabijo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z "
|
|
"novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, ločeni z novimi "
|
|
"vrsticami\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bo prestavljena, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bo skopirana, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi "
|
|
"datoteke\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi "
|
|
"datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Napaka ob priklopu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Napaka storitev"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Napaka ob odklopu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "I_zvrzi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Odklopi napravo"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Odpri _v novem oknu"
|
|
msgstr[1] "Odpri _v novem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "so mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Vrzi v Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Ustvari povezave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Ustvari povezavo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Sprazni Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "I_zreži datoteko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "I_zreži datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te povezave se ne da uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja. Jo želite "
|
|
"vreči v Smeti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Pokvarjena povezava"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je izvršljiva datoteka z besedilom. Jo želite pognati ali prikazati "
|
|
"njeno vsebino?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Poženi ali prikaži?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Poženi v _terminalu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Poženi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Odpiram \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Prekliči odpiranje?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Nov _zaganjalnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno "
|
|
"ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgačno ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Tema ne more biti odstranjena!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Napaka ob preimenovanju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Prekliči preimenovanje?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "po ime_nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "po veliko_sti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "po _vrsti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "po _datumu spremembe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "po _emblemih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "kaže na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Napaka vleci in spusti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta večenja."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
|
|
"podatkov se pojavi ob povečavi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
|
|
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
|
|
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Več kot ena slika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
|
|
"uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
|
|
"uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Le krajevne slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
|
|
"uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Le slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Spreminjam skupino"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Spreminjam lastnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neberljiva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 predmet z velikostjo %s"
|
|
msgstr[1] "1 predmet z velikostjo %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Vsebina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Imena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Neporabljen prostor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cilj povezave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Spremenjena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostopana:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Izberi prikrojeno ikono..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Beriljiva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Pisljiva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Izvršljiva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Posebne zastavice:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Nastavi ID _skupine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lepljiv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Lastnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Lastnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Skupina _datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Skupina datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Drugo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Pogled besedila:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Pogled številk:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Izberite ikono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prazno)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalagam..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Vrzi v _Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Mrežna soseščina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Ustvari z_aganjalnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Odpri t_erminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Po_dvoji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Uredi zaganjalnik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Uredi podatke zaganjalnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti _medija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali "
|
|
"\"Kopiraj datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali "
|
|
"\"Kopiraj datoteke\" v izbrano mapo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Odpri _z"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Odpri _v novem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Z_aščiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Zaščiti izbrano napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
|
|
"pogled"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Poženi ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izberi _vse datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Izberi kategorijo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Kaži mapo, ki vsebuje skripte tega menuja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatiraj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Odklopi napravo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Odpri mapo skript"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Prilepi datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "P_reimenuj..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Pre_uredi predmete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "po _datumu spremembe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "po _emblemih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "po ime_nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "po veliko_sti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "po _vrsti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Počisti po _imenu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tesnejši _razpored"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Kaži ikone v obratnem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Obrni vrstni red"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Raztegni ikono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Ohrani poravnano"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_ročno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred "
|
|
"zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo "
|
|
"lahko ustvaril sam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Povezava do starega namizja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija imenika namizja se je v GNOME 2.4 spremenila. Na namizju je bila "
|
|
"zato ustvarjena ikona \"Povezava do starega namizja\". Ta imenik lahko "
|
|
"odprete, prestavite datoteke, ki jih želite in ga nato zbrišete."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Preseljeno staro namizje"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
|
|
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno "
|
|
"namestitvijo Nautilusa."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
|
|
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno "
|
|
"namestitvijo Nautilusa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v "
|
|
"tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knjižnice bonobo-activation. Drug "
|
|
"možen vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko "
|
|
"Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih "
|
|
"morda potrebujejo drugi programi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Včasih pomaga, če se ubije bonobo-activation-server in gconfd, a ne vemo "
|
|
"zakaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-"
|
|
"activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
|
#: src/nautilus-application.c:608
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
|
|
"strani Bonoba, ko se je poskušalo registrirati strežnik pogleda "
|
|
"upravljalnika datotek."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
|
|
"strani Bonoba, ko se je poskušalo najti tovarno. Ubitje bonobo-activation-"
|
|
"server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
|
|
"strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Ubitje bonobo-activation-"
|
|
"server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Mrežni strežniki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Ime spletnega mesta:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Poveži se"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Obnašanje</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzet pogled</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršljive datoteke z besedilom</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazivi ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti ikonskega pogleda</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti seznamskega pogleda</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Druge datoteke, ki si jih je mogoče predogledati</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvočne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datoteke z besedilom</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeti</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti drevesnega pogleda</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
|
|
"podatkov se pojavi ob povečavi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izberi kateri podatki se kažejo pod imenom ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Naslovi ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "_Le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "vrsta MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predolged"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Kaži _le mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Kaži _sličice za datoteke slik:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "V ikonah kaži _besedilo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Za pogled novih map uporabi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Preuredi predmete:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dvojni klik za aktiviranje predmetov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku p_oženi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Enojni klik za aktiviranje predmetov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Besedilo poleg ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum dostopa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum modifikacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "dovoljenja osmiško"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "lastnik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "dovoljenja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "velikost"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "vrsta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n"
|
|
"že predstavljen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
|
|
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
|
|
"uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Odpri z %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Odpri z..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zagnati programa za zapisovanje CDjev:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Nisem mogel pognati zapisovalnika CDjev"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Sprazni _Smeti"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Zapiši vsebino na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pojdi na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?"
|
|
msgstr[1] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Glej v večih oknih?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik datotek"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino? Če jo, potem ste obsojeni, da "
|
|
"jo ponovite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Počisti zgodovino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija \"%s ne obstaja. Želite zbrisati vse zaznamke te lokacije z vašega "
|
|
"seznama?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Počisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zapri _vsa okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Kaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem menuju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Vrstica _lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Vnovič naloži"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Išči po računalniku za datotekami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Vrstica st_anja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Poč_isti zgodovino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_ojdi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Stranski pult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Smeti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Glej kot drugo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Lastnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
|
|
"žalost ne morem ugotoviti kateri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to "
|
|
"ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Polje stranskega pulta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Stranski pult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Izpis profilerja"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Ozadja in emblemi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstrani..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Emblema %s ni mogoče zbrisati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Ustvari nov emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Ključna beseda:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Slika:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Ustvari novo barvo:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "I_me barve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vrednost barve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ni slika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeči paketi bodo odstranjeni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izberi kategorijo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "P_rekliči odstranitev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj nov vzorec..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo barvo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj nov emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorci:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Barve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Odstrani vzorec..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Odstrani barvo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Odstrani emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Kaži pomoč za Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Kaži zasluge avtorjev Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaži vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Pojdi na mapo \"Prazen CD\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Pojdi na domačo lokacijo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Običajna _velikost"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Poročaj o profiliranju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Ponastavi profiliranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Kaži vsebino ob normalni velikosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Kaži vsebino manj podrobno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Kaži vsebino podrobneje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Začni profilirati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Ustavi profiliranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_večaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "O_zadja in emblemi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Vnovič naloži"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Poročaj o profiliranju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Ponastavi profiliranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Začni profiliranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ustavi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Ustavi profiliranje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Glej kot drugo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zapri stranski pult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Kaži %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zapri stranski pult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Odpri t_erminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vzorci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "naziv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "zgodovina brskanja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "trenutna izbira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Pogled ni uspel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug "
|
|
"pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pogled vsebine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Pogled trenutne datoteke ali mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
|
|
"datoteke to je."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pokazati \"%s\". Preverite, ali so nastavitve posrednika "
|
|
"pravilne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
|
|
"teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če nimate "
|
|
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
|
|
"teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če nimate "
|
|
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Iskanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje "
|
|
"vaših datotek in preostanka vašega sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Pojdi nekaj strani naprej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Kaži to lokacijo z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1598
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID programa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1599
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID programa tega okna."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1605
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Pomanjšaj, da bo ustrezalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Poskusi spraviti v okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Mrežni strežniki"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Glej svoje mrežne strežnike v upravljalniku daototek Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
|
|
#~ "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo "
|
|
#~ "vklopila storitve medusa.\n"
|
|
#~ "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot "
|
|
#~ "superuporabnik pognati sledeča ukaza:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje "
|
|
#~ "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem "
|
|
#~ "računalniku. Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo "
|
|
#~ "meduse in znova prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp."
|
|
#~ "gnome.org)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Predmeti %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše "
|
|
#~ "od 2000 bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
|
|
#~ "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "%s ni nameščen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Storitev iskanja ni na voljo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, "
|
|
#~ "če kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
|
|
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
|
|
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
|
|
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
|
|
#~ "zmanjšali število zadetkov."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
|
|
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
|
|
#~ "zmanjšali število zadetkov."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Napaka med iskanjem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
|
|
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
|
|
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Find trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno "
|
|
#~ "iskanje, ki ne uporablja kazala."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
|
|
#~ "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot "
|
|
#~ "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"medusa-searchd\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti "
|
|
#~ "kazala, lahko iskanje traja več minut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
|
|
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
|
|
#~ "ni na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
|
|
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
|
|
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
|
|
#~ "ni na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Vaš sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku "
|
|
#~ "izklopil, zato kazalo ni na voljo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Kje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "_Odkrij v novem oknu"
|
|
#~ msgstr[1] "_Odkrij v novem oknu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
|
|
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
|
|
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Preveč zadetkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
|
|
#~ "da so vaša iskanja hitra."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
|
|
#~ "da so vaša iskanja hitra."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši "
|
|
#~ "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno "
|
|
#~ "nimate kazala."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Odkrij v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Kaži stanje kazala"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Kaži stanje _kazala"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Več možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Manj možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Poišči jih!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] "
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Mrežni zapis AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Samodejno ugotovljen zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "Digitalni zvok CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Pogon CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Izboljšan zapis DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis strojne naprave"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis HSFS CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Mrežni zapis NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis PCFS Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Linux RaiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis SuperMount"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Sistemski zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Solaris UDFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
|
#~ msgstr "Deljiv zapis Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Windows VFAT"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n"
|
|
#~ "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n"
|
|
#~ "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati "
|
|
#~ "ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n"
|
|
#~ "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Nov strežnik"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect"
|
|
#~ msgstr "_Poveži se"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
|
#~ "appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso "
|
|
#~ "veljavne slike."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Glej kot storjno opremo"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "pregled strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procesor %s\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "velikost predpomnilnika %s K"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB pomnilnika"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB pomnilnika"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (še ena kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (še ena kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (še ena kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (tretja kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (tretja kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (še ena kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 predmetov"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 map"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "datum spremembe"
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "ikona datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Izberi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati do datotek "
|
|
#~ "na lokacijah \"%s\". Za pogled te datoteke druga dejanja niso na voljo. "
|
|
#~ "Če skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Preiskujem diske"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Pogon Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Glasbeni CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Korenski zapis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki "
|
|
#~ "ga ne zna priklopiti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na "
|
|
#~ "mediju ne da priklopiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob izvrševanju pomožnega programa '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 izbrana mapa"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite "
|
|
#~ "zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Želite teh %"
|
|
#~ "d predmetov zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Drug p_regledovalnik..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "P_regledovalnik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Odpri _v tem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Odpri _v %d novih oknih"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
|
|
#~ "uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
|
|
#~ "searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
|
|
#~ "sistema. Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini "
|
|
#~ "bo na voljo, ko bo kazalo pripravljeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "_Diski"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
|
|
#~ "da so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Zapiši vsebino na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Zapiši na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Ozadja in emblemi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "_Zapri okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Začni tu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Orodjarna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Piši na CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite "
|
|
#~ "znova. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim "
|
|
#~ "brskalnikom SMB \n"
|
|
#~ "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo"
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "_Pisave"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi pisavo Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi pisavo stalne širine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi pisavo Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Stalne širine"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Sistemska pisava _GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Novo _okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Izgubljalnik vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stranski pult izgubljalca."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik glasbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Glasbeni pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Glej kot glasbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Bluz"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Klasični rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Plesna"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disko"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grundž"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "Ritm in blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Tehno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Nategi"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Filmska glasba"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Evro tehno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambientalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vokalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klasična"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Inštrumentalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Igra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Zvočni odsek"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Šum"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Vesoljna"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Inštrumentalni pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Inštrumentalni rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Etnična"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotska"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Tehno-industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Elektronska"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Sanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Južni rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedija"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Cultna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsterski rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Krščanski rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Indijanska"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabare"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psihadelična"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Plemenska"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Muzikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Nacionalna folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Sving"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinska"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltska"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgardna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gotski rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progresivni rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psihadelični rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Simfonični rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Počasen rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Zborovska"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Lahko slušljiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustična"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Govor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Šanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Chamber music"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Simfonija"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satira"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klubska"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Močna balada"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Ritmični soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duet"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Solo bobni"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Plesna dvorana"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Klub-house"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indijska"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Krščanski gangstrski rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Težki metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Črni metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Krščanski rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Razbijaški metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "Jpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Steza"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Izvajalec"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitna hitrost"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
|
|
#~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon "
|
|
#~ "strežnika za zvok\" izključena."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
|
|
#~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
|
|
#~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne "
|
|
#~ "kartice."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Premor"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "krovna slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
#~ msgstr "Ne morem prebrati mape"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za pogled novic"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Novice"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Stranski pult novic"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
#~ msgstr "Lomi pri"
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
#~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi."
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
#~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Vrstična oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
|
#~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Nalagam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven URL RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Ur_edi"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Ime spletnega mesta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "_Izberi spletna mesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Opravi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih "
|
|
#~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za "
|
|
#~ "prikaz."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "_Izberi spletna mesta"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Vzorec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Sprazni smeti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Glej kot drugo"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
|
|
#~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj "
|
|
#~ "iti tja?"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Počisti besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Sprazni Smeti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "_Zbriši..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Ustvari _povezavo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Sprazni Smeti..."
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Vrzi stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Pogled besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Pogojno formatiraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Pogojne lastnosti medija"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Pogojno zaščiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Pogojno odklopi napravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Izreži datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Odpri mapo skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Drug pregledovalnik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Prilepi datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Izberi vse datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Kaži vsebino Smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Podvoji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "_Ustvari povezavo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "_Kaži Smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Obrnjen vrstni red"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Tesnejši razpored"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items"
|
|
#~ msgstr "_Preuredi predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Počisti po imenu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "R_aztegni ikono"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Natuilusove teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Odpiranje novih oken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
|
#~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Obnašanje ob kliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Options"
|
|
#~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
|
|
#~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reversed order"
|
|
#~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _Items:"
|
|
#~ msgstr "Preuredi _predmete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "na moj privzet način iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Vgrajeni zaznamki"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Uhlji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Največ predmetov na mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Obnavljanje v minutah"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah"
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Glej privzete vrednosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Videz"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Namizje in smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Ikonski in seznamski pogledi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Pano novic"
|
|
|
|
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
#~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Skrij _stranski pult"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skrij _orodjarno"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
#~ msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "_O Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Običajna velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "Stopnjo navz_gor"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
|
|
#~ "trenutne."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj novo temo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "Odstrani temo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Remove"
|
|
#~ msgstr "Prekliči odstranitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Kaži _stransko vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za pogled opomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?"
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji povečave:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_O Nautilusu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Datoteka prevelika"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev strežnika"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Odstrani prikrojene slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Razporedi predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Razporedi predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Razporedi predmete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Predogledna različica %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Povratni podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item style"
|
|
#~ msgstr "Slog predmeta orodjarne"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
|
#~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "išči po besedilu"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Iskalniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Naslov spletnega iskalca"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-"
|
|
#~ "applet)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Kaži namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Lepša grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Poženi znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabla %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Nazaj do kazala"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Skica %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Skica %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "SLIKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Pravna opomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Poglej"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Glej tudi"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentacija GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "od"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Kazalo vsebine"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "UVOD"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "DODATEK"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Priročnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Razvoj"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Sistemski klici"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funkcije knjižnjic"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Igre"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Konvencije"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Sistemska administracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutine jedra"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Uvodni dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti po predmetu"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "poglej "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "glej tudi "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Ni zadetkov."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (glej \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (gelj tudi \""
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Kazalo pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Iskanje po pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Stranskem pult pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Le notranja uporaba"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Glej kot sliko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka GConf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltski"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Srednjeevropski"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Kitajski"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cirilični"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grški"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonski"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turški"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamski"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabski (IBM-854)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltski (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Angleški (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grški (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grški (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romunski (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turški (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turški (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turški (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Prikorjen"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamski (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamski (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "povzetek podatkov mozille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila "
|
|
#~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Nabor znakov"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Glej kot spletno stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Leto"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Frekvenca vzorčenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Domači imenik"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portali"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Razveljavi tipkanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Obnovi tipkanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Koren"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Zapis NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Medij ni bil najden"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Ni mape skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n"
|
|
#~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n"
|
|
#~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
|
|
#~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n"
|
|
#~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n"
|
|
#~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
|
|
#~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
|
|
#~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n"
|
|
#~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
|
|
#~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n"
|
|
#~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
|
|
#~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
|
|
#~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Naslov posrednika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n"
|
|
#~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n"
|
|
#~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
|
|
#~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n"
|
|
#~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n"
|
|
#~ "uporabnikov %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
|
|
#~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
|
|
#~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
|
|
#~ " Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
|
|
#~ " Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Končano"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Posodabljam Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Dekodiram posodobitev..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Množice povezav"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav."
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Lepša grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Katalog programske opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Dom storitev _Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Internetna shramba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Storitve"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Napredna"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Začetna"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Vmesna"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Išči po svetovnem spletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Spletno iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "_Družbena podpora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Uredi nastavitve..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel "
|
|
#~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema "
|
|
#~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše "
|
|
#~ "lastno tveganje.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
|
|
#~ "podatke, komentarje in predloge."
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Začetna"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Vmesna"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Napredna"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Config files"
|
|
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "APIs"
|
|
#~ msgstr "Programski vmesniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "Preverjam %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Vsebina paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Naziv paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Velikost: "
|
|
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "<velikost>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Date: "
|
|
#~ msgstr "Datum namestitve: "
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<neznan>"
|
|
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Vrstica %d: "
|
|
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Datum prevajanja: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution: "
|
|
#~ msgstr "Distribucija: "
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Namesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
|
|
|
|
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
#~ msgstr "%s ne bi več delal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
|
#~ msgstr "%s je bil že nameščen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
#~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Napačno geslo."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Doliči iskalni cgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Briši pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "vkluči ei2"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Force install"
|
|
#~ msgstr "Nasilna namestitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Uporabi ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Uporabi http"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Določi datoteko paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Poženi poizvedbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Povrni"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Navedi strežnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Poskusni zagon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Dovoli uporabniško ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Zgovoren izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
|
|
#~ "packagelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
#~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Število poskusov zahtevka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
#~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice"
|
|
|
|
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
#~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
|
|
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s različica %s je že nameščena"
|
|
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s namesti različico %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s namesti različico %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
|
|
#~ "dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break"
|
|
#~ msgstr "%s bi pokvaril"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break %s"
|
|
#~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is damaged"
|
|
#~ msgstr "%s je poškodovan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s je že nameščen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s potrebuje %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Na silo nadaljuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "Prenašam %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina"
|
|
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "FTP še ni podprt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
#~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
#~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Enostavna namestitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Različica: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0K od %dK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
|
|
#~ "Sedaj prenašam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen."
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK od %dK"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
|
#~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "skupno %ld MB."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "skupno %ld KB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is this okay?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je to v redu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Nameščam paket %d od %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" se trenutno namešča."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nameščam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Poskusil bi sledeče :"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Je to v redu ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation aborted."
|
|
#~ msgstr "Namestitev prekinjena."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "Namestitev končana."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "Namestitev ni uspela."
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
|
|
#~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Želite to storiti takoj?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading packages"
|
|
#~ msgstr "Prenašam pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading remote package"
|
|
#~ msgstr "Prenašam oddaljen paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading some package"
|
|
#~ msgstr "Prenašam nek paket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
|
|
#~ "Nameščanja ne bodo delovala."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component"
|
|
#~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the install service"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
|
|
|
|
#~ msgid "Set machine name."
|
|
#~ msgstr "Nastavi ime računalnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen."
|
|
|
|
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
#~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
#~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
#~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't post !"
|
|
#~ msgstr "Ne morem poslati !"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
#~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set body !"
|
|
#~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
#~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Sistemski inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "System inventory view component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Novo geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Spremeni moje geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Potrebujem pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To geslo ni pravilno\n"
|
|
#~ "Prosim poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
|
|
#~ "šest (6) znakov.\n"
|
|
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše novo geslo more biti\n"
|
|
#~ "smešno dolgo.\n"
|
|
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n"
|
|
#~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n"
|
|
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
|
|
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
|
|
#~ "Poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
|
|
#~ "enako.\n"
|
|
#~ "Poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Spremeni geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Neznan datum"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
|
#~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
#~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
|
|
|
|
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
#~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
#~ "Services."
|
|
#~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
|
|
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti "
|
|
#~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
|
|
#~ "problem continues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n"
|
|
#~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
|
|
#~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Takoj se registriraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava na storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
#~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registriraj se"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Pogoji uporabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve računa"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Dobrodošli, %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Niste prijavljeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Priporočene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
|
|
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
|
|
#~ "again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno "
|
|
#~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
|
|
#~ "poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
|
|
#~ "com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Kaži dialog za prijavo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
|
|
#~ "dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "eazel sample service view"
|
|
#~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
|
#~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Vključi razhroščevanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Vault location"
|
|
#~ msgstr "Položaj valute"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid operations:"
|
|
#~ msgstr "Veljavne operacije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
|
#~ "Syntax: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka: Napačna sintaksa\n"
|
|
#~ "Sintaksa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Pisave"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Deljen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Podjetja Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux na IBMju"
|
|
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Slashdot"
|
|
#~ msgstr "Slashdot"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceXchange"
|
|
#~ msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#~ msgid "VA Linux"
|
|
#~ msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "VMWare"
|
|
#~ msgstr "VMWare"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
#~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "Ne morete vreči \"%s\" v Smeti."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "stalen"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "trenutna tema"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "enojni"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "dvojni"
|
|
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "zaženi"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "porikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "vprašaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
#~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
|
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n"
|
|
#~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Lahko doda vsebino"
|
|
|
|
#~ msgid "Home location:"
|
|
#~ msgstr "Domača lokacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
|
#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve videza"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Locations"
|
|
#~ msgstr "Lokacije iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve navigacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost"
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "vedno"
|
|
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "le krajevno"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nikoli"
|
|
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Škatla nastavitev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite "
|
|
#~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open remote file"
|
|
#~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cut Text"
|
|
#~ msgstr "_Izreži besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Odpri v _novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Kje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Ne ustvari kazala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
|
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
|
|
#~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? "
|
|
#~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno "
|
|
#~ "uporabljali."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Ustvari kazalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
|
|
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
|
|
#~ "several minutes. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
|
|
#~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno "
|
|
#~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Naslovi ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Naslovi ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "_Ožji razpored"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem "
|
|
#~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. "
|
|
#~ "Pišite na rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
|
|
#~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite "
|
|
#~ "na \"Posodobi zdaj\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Posodobi zdaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
|
|
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega "
|
|
#~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "No index of your system is available"
|
|
#~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
|
|
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
|
|
#~ "files nightly by changing your search preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala "
|
|
#~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal "
|
|
#~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
#~ "again may fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna "
|
|
#~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For beginner users that are not yet\n"
|
|
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n"
|
|
#~ "v GNOMEu in Linuxu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
#~ "their GNOME and Linux environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n"
|
|
#~ "v GNOME in Linux okolju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
#~ "finished setting up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
|
|
#~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
|
|
#~ "preko mreže. Izberite možnosti spodaj in podatki\n"
|
|
#~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n"
|
|
#~ "nastavljanjem."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
#~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
#~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
#~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
|
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click the Next button to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
|
|
#~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše "
|
|
#~ "posodobitve. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
|
|
#~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
#~ "web connection and update Nautilus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
|
|
#~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
#~ "to help personalize it for your use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n"
|
|
#~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n"
|
|
#~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi."
|
|
|
|
#~ msgid "Press the next button to continue."
|
|
#~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n"
|
|
#~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Update"
|
|
#~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "Nautilusova _licenca"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Natuilusove teme..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Novo okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Sprazni Smeti "
|
|
|
|
#~ msgid " Add new theme "
|
|
#~ msgstr " Dodaj novo temo "
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_Brskaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Test"
|
|
#~ msgstr "Preizkus Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mozilla Test"
|
|
#~ msgstr "_Preizkus Mozille"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
#~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
|
#~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Will download %s"
|
|
#~ msgstr "Sprejel bom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s je že nameščen"
|
|
|
|
#~ msgid "Category = %s"
|
|
#~ msgstr "Kategorija = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
#~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies appear ok"
|
|
#~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
|
|
|
|
#~ msgid "But there are file conflicts"
|
|
#~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
#~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
#~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "I'm now attempting to download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
|
|
#~ "Poskušam ga prenesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
|
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld kB."
|
|
#~ msgstr "skupno %ld kB."
|
|
|
|
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check back here for new system management\n"
|
|
#~ "services that will help make Linux easier to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
|
|
#~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Updates"
|
|
#~ msgstr "Trenutne posodobitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Različica %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click policy"
|
|
#~ msgstr "Obnašanje ob klikih"
|
|
|
|
#~ msgid "Display text in icons"
|
|
#~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah"
|
|
|
|
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
#~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
#~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška"
|
|
|
|
#~ msgid "Always do slow, complete search"
|
|
#~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Views"
|
|
#~ msgstr "Pogledi map"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
#~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
|
|
|
|
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
|
|
|
|
#~ msgid "regular files"
|
|
#~ msgstr "običajne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "folders"
|
|
#~ msgstr "mape"
|
|
|
|
#~ msgid "music"
|
|
#~ msgstr "glasba"
|
|
|
|
#~ msgid "owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "so v lasti \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %s"
|
|
#~ msgstr "spremenjeno na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "označeno z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " in "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Create Link"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %s"
|
|
#~ msgstr "Povezava do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Unknown"
|
|
#~ msgstr "Povezava do Neznano"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
#~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Reindexing"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Info"
|
|
#~ msgstr "Podatki o kazalu"
|
|
|
|
#~ msgid "With Emblem"
|
|
#~ msgstr "Z emblemom"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified"
|
|
#~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
|
|
|
|
#~ msgid "starts with"
|
|
#~ msgstr "se začne z"
|
|
|
|
#~ msgid "ends with"
|
|
#~ msgstr "se konča z"
|
|
|
|
#~ msgid "matches glob"
|
|
#~ msgstr "ustreza izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regexp"
|
|
#~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "includes all of"
|
|
#~ msgstr "vključuje vse našteto"
|
|
|
|
#~ msgid "includes any of"
|
|
#~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega"
|
|
|
|
#~ msgid "includes none of"
|
|
#~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega"
|
|
|
|
#~ msgid "is not"
|
|
#~ msgstr "ni"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "običajna datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "text file"
|
|
#~ msgstr "datoteka z besedilom"
|
|
|
|
#~ msgid "application"
|
|
#~ msgstr "program"
|
|
|
|
#~ msgid "larger than"
|
|
#~ msgstr "večja kot"
|
|
|
|
#~ msgid "smaller than"
|
|
#~ msgstr "manjša kot"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with"
|
|
#~ msgstr "označen z"
|
|
|
|
#~ msgid "not marked with"
|
|
#~ msgstr "ni označena z"
|
|
|
|
#~ msgid "is after"
|
|
#~ msgstr "je po"
|
|
|
|
#~ msgid "is before"
|
|
#~ msgstr "je pred"
|
|
|
|
#~ msgid "is within a week of"
|
|
#~ msgstr "je manj kot teden po"
|
|
|
|
#~ msgid "is within a month of"
|
|
#~ msgstr "je manj kot mesec po"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
|
#~ msgstr "_Spremeni izgled..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For:"
|
|
#~ msgstr "Išči za:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0f%%"
|
|
#~ msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
|
#~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
#~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s %s"
|
|
#~ msgstr "Predmeti %s %s"
|