mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5219b507d3
2004-06-01 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for 2.7.1
7417 lines
277 KiB
Text
7417 lines
277 KiB
Text
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 14:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления "
|
||
"системы Bonobo или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Фабрика адаптера компонента \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Произошёл сбой в функции bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель эмблем для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде эмблем для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось убрать эмблему с именем '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать эмблему с именем '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавить эмблемы..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано "
|
||
"впоследствии для идентификации эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано "
|
||
"впоследствии для идентификации эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ни один из файлов не может быть добавлен в качестве эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Эмблема не может быть добавлена."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перенесённый текст не был допустимым местоположением файла."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель истории"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Боковая панель истории для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Компонент просмотра свойств изображения"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Свойства изображения для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка камеры"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Данные получены"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Время экспозиции"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Программа экспозиции"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Значение апертуры"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим изменения"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Срабатывание вспышки"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Выдержка затвора"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-индекс"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Размеры:</b> %dx%d пиксель\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселя\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселей\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загружается..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Текущий отображённый идентификатор (URI)"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель заметок"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Боковая панель заметок для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Фабрика для просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Фабрика просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Режим просмотра: Текст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "С_копировать текст"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатор"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "фабрика пульсатора"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "фабрика объекта пульсатора"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "предоставляет видимое состояние"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Окно просмотра доступного программного обеспечения"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Видение"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Искусство"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черный"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Голубая рябь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Голубая шероховатость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Буквы на синем фоне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Потёртый металл"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жевательная резинка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мешковина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_вета"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сертифицировано"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Каменный уголь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Прохлада"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темная корка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темный Гном"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Густой чирок"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Завершённое"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить объект"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затмение"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зависть"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Любимец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарная машина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Окаменелость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Среда Гном"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зеленый ткач"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Волнистый мох"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Грязь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанские волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О нет!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло-голубой"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурный мрамор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая бумага"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морская пена"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Серебро"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Особое"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Терракот"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Волнистый белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Паутина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белые рёбра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Любимые приложения"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любимые"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Окно настройки пользовательского окружения"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Настройки рабочего стола"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Окно настройки сетевых сервисов (веб-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Установки сервера"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Окно настройки сетевых сервисов"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Начать здесь"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Международное"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Новости и каналы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Веб-сервисы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Окно изменения системных установок (затрагивают всех пользователей)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Установки системы"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Баклажан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Чирок"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для \"Наутилуса\"."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды Гном."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Горная цепь"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахо"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Имя столбца"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Отображаемое имя атрибута"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Метка столбца"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Видимое пользователю описание столбца"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "Выравнивание по X"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Выравнивание столбца по горизонтали"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Имя элемента"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Метка, видимая пользователю"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Всплывающая подсказка для элемента меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Имя значка, отображаемое в элементе меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительный"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли элемент меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Показывать текст приоритета в панелях инструментов"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Имя страницы"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Виджет метки для отображения вкладки блокнота"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Виджет для страницы свойств"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список подписей значков для просмотра каталогов в виде значков и рабочего "
|
||
"стола. Реальное количество подписей зависит от масштаба изображения. "
|
||
"Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Добавлять \"Наутилус\" к сеансу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Открывать новое окно для каждого открытого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Показывать значок \"Компьютер\" на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерий поиска для поисковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
|
||
"установлено \"search_by_text\", \"Наутилус\" будет искать файлы только по "
|
||
"имени. Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет "
|
||
"производиться по имени и свойствам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текущая тема \"Наутилуса\" (устаревшее)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Установлен пользовательский фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Исходный цвет фона"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Исходное имя файла для фона"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Исходный цвет фона для боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Исходное имя файла для фона боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Исходный порядок столбцов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Исходный порядок столбцов при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Исходный компонент просмотра для папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Исходный масштаб значков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Исходный список столбцов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Исходный список столбцов при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Исходный масштаб списка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Исходный порядок сортировки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Исходный масштаб для режима просмотра в виде значков."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Исходный масштаб для режима просмотра в виде списка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпись для значка \"Домашний каталог\" на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпись для значка \"Мусорная корзина\" на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Включить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Включить классическое поведение \"Наутилуса\", где все окна - браузеры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего исходный фон для папок. Используется только если "
|
||
"параметр background_set установлен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего исходный фон для боковой панели. Используется только "
|
||
"если параметр side_pane_background_set установлен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны до этого размера. "
|
||
"Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения памяти и "
|
||
"падения \"Наутилуса\" на больших папках. Отрицательное значение означает "
|
||
"отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
|
||
"производится по частям."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Скрыть исходные закладки в меню закладок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут "
|
||
"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
|
||
"файлы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
|
||
"ввода местоположения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
|
||
"боковую панель."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
|
||
"состояния."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую панель "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет позволять редактировать "
|
||
"некоторые \"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет показывать каталоги впереди "
|
||
"файлов в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет запрашивать подтверждение при "
|
||
"попытке переместить файлы в корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, при открытии нового элемента будет создаваться "
|
||
"новое окно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочем столе будут отображаться значки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ установлен, \"Наутилус\" будет позволять удалять файлы \"на месте"
|
||
"\", без перемещения их в корзину. Эта возможность может быть опасной, "
|
||
"используйте с осторожностью."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в меню закладок будут отображаться только "
|
||
"закладки пользователя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
|
||
"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
|
||
"будет использоваться папка ~/Desktop."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, все окна \"Наутилуса\" будут окнами браузера. Так "
|
||
"\"Наутилус\" вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое "
|
||
"поведение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
|
||
"подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи "
|
||
"имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, скрытые файлы будут отображаться в окне менеджера "
|
||
"файлов. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, или файлы, "
|
||
"перечисленные в файле .hidden в текущей папке."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет добавлен в сеанс при каждом "
|
||
"запуске. Это означает, что \"Наутилус\" будет автоматически запущен, когда "
|
||
"вы войдете в систему в следующий раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
|
||
"на \"Компьютер\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
|
||
"на домашнюю папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
|
||
"на мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
|
||
"на мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от \"я\" до \"а\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от \"я\" до \"а\", если же отсортированы по размеру, то вместо "
|
||
"порядка от меньшего к большему, будет использован порядок от большего к "
|
||
"меньшему."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
|
||
"плотное размещение значков."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
|
||
"под ними."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, исходно новые окна будут использовать ручное "
|
||
"размещение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
|
||
"миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения "
|
||
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
|
||
"времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя темы, которую использует \"Наутилус\". Этот параметр устарел, начиная с "
|
||
"версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Использовать \"Наутилус\" для отрисовки рабочего стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать домашнюю папку пользователя пользователя в качестве рабочего "
|
||
"стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Показывать только папки в боковой панели \"Дерево\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным "
|
||
"щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Размещать метки рядом со значками"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку ввода местоположения в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Режим боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
|
||
"Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
|
||
"они на удаленном сервере. Если установлено \"local_only\", будут "
|
||
"воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы "
|
||
"никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
|
||
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
|
||
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
|
||
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
|
||
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения образцов изображений. Если установлено \"always\", "
|
||
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
|
||
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
|
||
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
|
||
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения количества элементов в папке. Если установлено \"always"
|
||
"\", всегда подсчитывать количество элементов, даже если папка на удаленном "
|
||
"сервере. Если установлено \"local_only\", подсчитывать количество элементов "
|
||
"только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", никогда не "
|
||
"подсчитывать количество элементов."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный порядок сортировки для элементов в режиме просмотра \"Значки\". "
|
||
"Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Список"
|
||
"\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели для "
|
||
"новых окон."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок "
|
||
"домашнего каталога на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок корзины "
|
||
"на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок мусорной корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
|
||
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска "
|
||
"их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и "
|
||
"\"display\" дабы показать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При посещении новой папки будет использоваться этот режим просмотра, если "
|
||
"только вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты "
|
||
"- \"list_view\" и \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Показывать ли количество элементов в папке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли исходный пользовательский фон для папок."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли исходный пользовательский фон для боковой панели."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Отображать ли скрытые файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Переместить в_верх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Переместить в_низ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Скрыть"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "Использовать ис_ходные"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Имя и значок файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата модификации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата изменения файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Владелец файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Группа файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Восьмеричные права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тип MIME этого файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "сброс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить значок тома."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите извлечь том, используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном "
|
||
"меню, появляющемся по щелчку правой кнопкой мыши на значке тома."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Невозможно удалить том"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пере_нести сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Установить как _фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Эмблема не может быть установлена."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось установить значок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
|
||
"цифры."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, но эмблема с именем \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Не удалось установить эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld из %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
|
||
"предназначенном только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
|
||
"только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения элемента или его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переместить \"%s\", потому что он или его родительский каталог "
|
||
"содержатся в месте назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переместить \"%s\", потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения этого элемента или его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Диск назначения доступен только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении элементов в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылок в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при копировании \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при удалении \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не удалось переместить \"%s\" на новое место."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
|
||
"перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
|
||
"переименуйте его и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать \"%s\" на новое место."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя уже используется для специального элемента, который не может быть удален "
|
||
"или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, переименуйте его "
|
||
"и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Не удалось заменить файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл %s уже существует. Заменить этот файл?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Если вы замените существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Конфликт при копировании"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _все"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "яя копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемещается файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Завершается перемещение..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Создание ссылок на файлы"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Создано ссылок:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Создаётся ссылка на файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завершается создание ссылок..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирование файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Скопировано файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копируется файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно переместить в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "У вас не достаточно прав на записи в место назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "неозаглавленная папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании нового документа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового документа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового документа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новый файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлов удалено:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаляется файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Опустошение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к опустошению мусорной корзины..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить все эти элементы из корзины?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Если вы опустошите корзину, элементы будут удалены окончательно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Опусто_шить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "Создание компакт-диска"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Сеть ОС Windows"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u элемент"
|
||
msgstr[1] "%u элемента"
|
||
msgstr[2] "%u элементов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u папка"
|
||
msgstr[1] "%u папки"
|
||
msgstr[2] " папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файла"
|
||
msgstr[2] " файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элементов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестный тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
|
||
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
|
||
"другим причинам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
|
||
"в список рассылки gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Мусорная корзина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_всегда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "только _локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_никогда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "активировать элементы одним _щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "активировать элементы _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "показывать _файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "каждый раз спр_ашивать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Искать файлы только по имени"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "просмотр в виде списка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "вручную"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по имени"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размеру"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "по эмблемам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "редактируемый текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "редактируемая метка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "дополнительный текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ещё немного текста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "подсветка для выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "подсвечивается ли выделение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "подсветка фокуса ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "подсвеченное для вставки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "подсвечиваются ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Окаймлять текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвет области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвет области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Прозрачность области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность подсветки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Светлый информационный цвет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на тёмном фоне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Тёмный информационный цвет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на светлом фоне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
|
||
"поместили? Это нарушит сохраненное ручное размещение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Эта папка использует автоматическое размещение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
|
||
"поместили? Это нарушит сохраненное расположение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
|
||
"поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
|
||
"поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "нет в меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "в меню для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "в меню для типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "по умолчанию для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "по умолчанию для типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Нет в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Есть в меню для типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для всех элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "По умолчанию для типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для всех элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Изменить приложение \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "включать в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "использовать по умолчанию для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "включать в меню только для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "использовать по умолчанию только для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "не включать в меню для элементов типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Сделано"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Изменить..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типы файлов и программы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Перейти сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге "
|
||
"\"Типы файлов и программы\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Открыть другим приложением"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия файла \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Открыть другим компонентом просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберите компонент просмотра для \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Нет ассоциированных приложений"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет действий, ассоциированных с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Нет ассоциированных действий"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Среда Гном позволяет связывать типы файлов с приложениями. Связать этот файл "
|
||
"с приложением сейчас?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Ассоциировать приложение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Компонент просмотра, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Неверный ассоциированный компонент просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Приложение, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Неверное ассоциированное приложение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Действие, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Неверное ассоциированное действие"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Среда Гном позволяет связать с этим типом файла приложение или компонент "
|
||
"просмотра. Связать приложение или компонент просмотра с этим типом файла "
|
||
"сейчас?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_Ассоциировать значок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
|
||
"по адресам \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое действие?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к "
|
||
"файлам на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Невозможно открыть местоположение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
|
||
"на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет других приложений для просмотра этого файла. Если вы скопируете этот "
|
||
"файл на ваш компьютер, вы сможете открыть его."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\", потому что не имеет доступа к "
|
||
"файлам по адресам \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие действия для просмотра этого файла недоступны. Если вы скопируете "
|
||
"этот файл на свой компьютер, вы сможете открыть его."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Открывается %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Попытка регистрации не удалась."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ запрещен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым местоположением."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить местоположение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленного узла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Произошла ошибка запуска приложения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже были открыты."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Откатить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Возвратить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Режим просмотра: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чистить текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "_Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Вст_авить текст"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Просмотреть накопители вашего компьютера"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Диалог настроек управления файлами"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Окно просмотра домашнего каталога в файловом менеджере \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Обзор файловой системы"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Окно просмотра файловой системы в файловом менеджере \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде списка"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Наутилус: просмотр в виде дерева"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель дерева для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает "
|
||
"прокручиваемый список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\" , который показывает "
|
||
"прокручиваемый список для результатов поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает двумерное "
|
||
"поле со значками"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает значки на "
|
||
"рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Просмотр значков рабочего стола для файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков для файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка для файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика метафайла \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Оболочка \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции оболочки \"Наутилуса\", которые могут быть произведены путём "
|
||
"последовательных вызовов из командной строки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Список поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Режим просмотра: Значки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Режим просмотра: Список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Режим просмотра: _Значки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Режим просмотра: Списо_к"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Опустошить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Открыть %d окно?"
|
||
msgstr[1] "Открыть %d окна?"
|
||
msgstr[2] "Открыть %d окон?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон выделения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" выделен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d папка выделена"
|
||
msgstr[1] "%d папки выделено"
|
||
msgstr[2] "%d папок выделено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (включая %d элемент)"
|
||
msgstr[1] " (включая %d элемента)"
|
||
msgstr[2] " (включая %d элементов)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (всего %d элемент)"
|
||
msgstr[1] " (всего %d элемента)"
|
||
msgstr[2] " (всего %d элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d элемент выделено (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d элемента выделено (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d другой элемент выделено (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d других элемента выделено (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d других элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободно: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Наутилус может обработать."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некоторые файлы не могут быть показаны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Слишком много файлов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не удалось переместить в корзину, удалить файл безвозвратно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не может быть перемещен в корзину."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Удалить немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить \"%s\" из корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент из "
|
||
"корзины?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента из "
|
||
"корзины?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
|
||
"корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утрачен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Другое приложение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Прило_жение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла \"%s\" показывает, что файл является файлом типа \"%s\". "
|
||
"Содержимое файла показывет, что файл является файлом типа \"%s\". Открытие "
|
||
"такого файла может представлять угрозу безопасности системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
|
||
"доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
|
||
"имел правильное расширение для типа \"%s\", тогда откройте файл обычным "
|
||
"путём. Или используйте пункт меню \"Открыть с помощью\" для выбора "
|
||
"приложения для этого файла. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарий с выбранными элементами "
|
||
"в качестве ввода."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "О сценариях"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы их этой папки появятся в меню \"Сценарии\". Выбор "
|
||
"сценария из меню запустит этот сценарий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных "
|
||
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
|
||
"содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы "
|
||
"сценариям.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены "
|
||
"\"Наутилусом\" для использования сценариями:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список "
|
||
"выделенных файлов (только локальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список "
|
||
"идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего "
|
||
"местоположения\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d выбранных элемента будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d выбранных элементов будет перемещено, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d выбранных элемента будут скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
|
||
"\"Вставить файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка подсоединения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка извлечения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка отсоединения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "И_звлечь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Открыть в новом окне"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %d новых окнах"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %d новых окнах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Просмотреть папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Просмотреть папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Удалить из мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "П_ереместить в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Создать сс_ылки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Создать сс_ылку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Вырезать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Вырезать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "С_копировать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "С_копировать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Ссылка испорчена, переместить ее в корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Испорченная ссылка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Хотите выполнить \"%s\" или просмотреть его содержимое?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" является исполняемым текстовым файлом."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Запустить или показать?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пустить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Открывается \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Отменить открытие?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Изменить значок запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Содержимое папки не может быть показано."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Произошла ошибка отображения папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или "
|
||
"удалён?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" недопустимо.\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить имя для элемента \"%s\", потому что это диск только для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Этот элемент не может быть переименован."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка переименования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить группу для элемента \"%s\", потому что этот диск только "
|
||
"для чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Группа не может быть изменена."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить владельца для элемента \"%s\", потому что этот диск "
|
||
"только для чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Владелец не может быть изменен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки владельца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот "
|
||
"диск только для чтения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права не могут быть изменены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки прав"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Отменить переименование?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по имени в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по дате изменения в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указывает на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка перетаскивания"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимых столбцов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Более одного изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
|
||
"пользовательских значков."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Только локальные изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Только изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену группы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Изменение группы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену владельца?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Изменение владельца."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемое"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемент, всего %s"
|
||
msgstr[1] "%d элемента, всего %s"
|
||
msgstr[2] "%d элементов, всего %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "На_именования:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "На_именование:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Дата доступа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Выбрать другой значок..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Убрать пользовательский значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чтение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пись"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыполнение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особые флаги:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "При_клеенный"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Группа файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Группа файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Просмотр в виде текста:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Просмотр в виде чисел:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последние изменения:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Не удаётся показать справку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Создается окна свойств."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Выберите значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загружается..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Вырезать папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Копировать папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Вставить файлы в папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сетевое окружение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Создать кнопку _запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создать новый значок запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Создать _терминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
|
||
"рабочего стола"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Сбросить фон к ис_ходному"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Установить фон рабочего стола в исходное значение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Создать _документ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустой файл внутри этой папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Прод_ублировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Изменить значок запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Изменить информацию значка запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Отформатировать выбранный том"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Изменить свойства носител_я"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Подключить выбранный том"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
|
||
"\" или \"Скопировать файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
|
||
"\" или \"Копировать файлы\", в выбранную папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Шаблоны не установлены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Открыть с помо_щью"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Открыть окне обозревателя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "За_щитить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Защитить выбранный том"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить порядок сортировки и масштаб для соответствия параметрам этого "
|
||
"режима просмотра"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Запустить или управлять сценариями из ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Выделить вс_е файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Выделить по _шаблону"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Просмотреть свойства носителя выделенного тома"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Отсоединить выделенный том"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Пустой файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "От_форматировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Подсоединить том"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Вст_авить файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить файлы в папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Изменить свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Переи_меновать..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Выстраивать _элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Выстроить по _имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_уплотнённо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Раст_януть значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_вручную"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выберите столбцы, видимые в этой папке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Наутилусу\" не удалось создать требуемую папку \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском \"Наутилуса\" необходимо создать эту папку или установить "
|
||
"права так, чтобы Наутилус мог их создать."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "\"Наутилусу\" Не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском \"Наутилуса\" необходимо создать эти папки или установить "
|
||
"права так, чтобы Наутилус мог их создать."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположение каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде Гном версии "
|
||
"2.4 изменилось. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
|
||
"после чего удалить эту ссылку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Старый рабочий стол после миграции"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay"
|
||
"\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать "
|
||
"перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды "
|
||
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
|
||
"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
|
||
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
|
||
"библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
|
||
"быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
|
||
"которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
|
||
"проблему, причины этого неизвестны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation "
|
||
"была установлена."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
|
||
"менеджера."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
|
||
"activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может решить проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса "
|
||
"bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может решить проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладки не определены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладки</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Наименование</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Изменить закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя сервера."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Не удалось cоединиться с сервером"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Соединение с сервером"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Имя ссылки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Местоположение (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходный вид</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде списка</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прочие просматриваемые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Мусорная корзина</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде дерева</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение на опусто_шение корзины или удаление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. "
|
||
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройки управления файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Подписи к значкам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Список Столбцов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "По_казывать только папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показывать образе_ц:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "По_мещать папки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выстраивать элементы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_двойной щелчок активирует элементы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Использовать плотное разме_щение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата модификации"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "права (восьмеричные)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "владелец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса"
|
||
"\"\n"
|
||
"вызывался ранее.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков."
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью..." -- это ешё помещается, но для соответствия с "Open with %s"...
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Открыть в..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Не удалось запустить приложение записи CD."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Не удалось запустить CD Burner"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "З_аписать содержимое на компакт-диск"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти к:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d местоположение?"
|
||
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d местоположения?"
|
||
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d местоположений?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Просмотреть во множественных окнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "открыть окно обозревателя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "\"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими "
|
||
"параметрами.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем "
|
||
"одним идентификатором (URI).\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете воспроизвести ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Забыть историю?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите удалить все закладки на несуществующее местоположение из вашего "
|
||
"списка?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположение \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для несуществующего местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_Создать компакт-диск"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистить содержимое меню \"Переход\" и списков \"Вперед/Назад\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыть вс_е окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна навигации"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Соединиться с _сервером..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Перейти в папку шаблонов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Перейти к созданию компакт-диска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Строка _местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Строка _состояния"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "За_быть историю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "К_омпьютер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Изменить закладки..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "К _местоположению..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "М_усорная корзина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Выбрать режим просмотра..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Браузер файлов: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Одна из боковых панелей вызвала ошибку, продолжение невозможно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "К сожалению, не удалось определить какая именно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "В боковой панели %s произошла ошибка, продолжение невозможно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Если сбои будут повторяться, возможно, стоит отключить эту панель."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Сбой боковой панели"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Содержит боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Снять образ профайла"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фон и эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr " _Убрать... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Добавить новый... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно прав для удаления этого шаблона."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Не удалось удалить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Убедитесь, что у вас есть права для удаления этой эмблемы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось удалить эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Создать новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключевое слово:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создать новый цвет:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "З_начение цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Не удалось установить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Сброс -- это специальное изображение, которое не может быть удалено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Не является изображением"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Цвет не может быть установлен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Не удалось установить цвет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Этот файл не является изображением."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Выбрать категорию:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_тменить удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Добавить новый шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Добавить новый цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Добавить новую эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Убрать шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Убрать цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Убрать эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать режим просмотра для текущего местоположения или изменить набор "
|
||
"режимов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыть эту папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
|
||
"настройки внешнего вида"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Перейти в пустую папку для создания компакт-диска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Изменить настройки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Переустановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Остановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Фон и эмблемы..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_Создать компакт-диск"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "П_рофайлер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Переза_грузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "Пере_установить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ос_тановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "Ос_тановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Откатить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Выбрать ре_жим просмотра..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Показать %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрыть _родительские папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыть _родительские папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна навигации"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Перейти в \"Компьютер\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Открыть _адрес..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Открыть _родительский"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Открыть папку верхнего уровня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "просмотр истории"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "текущее выделение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "тип окна, в которое встроен просмотр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Произошёл сбой просмотра"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку, продолжение невозможно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Адрес не может быть отображен этой программой просмотра."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущего файла или каталога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "\"Наутилус\" не может определить тип этого файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "Нет программы просмотра, способной показать этот файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "\"Наутилус\" не может обрабатывать адреса %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что Наутилус не может связаться с мастер-"
|
||
"браузером SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
|
||
"либо потому, что не запущен сервис поиска."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что вы запустили сервис поиска \"Медуза\" и, если у вас нет "
|
||
"индекса, что запущен индексатор \"Медуза\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Выберите другую программу просмотра и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валёк Филиппов\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков\n"
|
||
"Группа глобализации компании Sun\n"
|
||
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает "
|
||
"управление файлами и остальной системой более простым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Перейти назад на несколько страниц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Перейти вперёд на число страниц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Использовать \"%s\" для отображения этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1598
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Идентификатор приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1599
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1605
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Подогнать масштаб по ширине"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сетевые серверы"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Окно просмотра сетевых серверов в файловом менеджере \"Наутилус\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при перемещении. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите включить быстрый поиск, вам необходимо отредактировать "
|
||
#~ "файл %s в режиме суперпользователя. Установка флага в \"да\" включит "
|
||
#~ "сервис medusa.\n"
|
||
#~ "Для запуска сервисов индексирования и поиска, следует также запустить "
|
||
#~ "следующие команды в режиме суперпользователя:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Быстрый поиск не будет доступен, пока начальный индекс файлов не будет "
|
||
#~ "создан. Процесс индексирования может занять длительное время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Медуза\", приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в "
|
||
#~ "системе. Если программа \"Наутилус\" была собрана самостоятельно, "
|
||
#~ "необходимо установить копию программы \"Медуза\" и пересобрать \"Наутилус"
|
||
#~ "\". (Копия программы \"Медуза\" доступна по ссылке ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "Если же используется пакетная версия \"Наутилуса\", быстрый поиск "
|
||
#~ "недоступен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ], имена которых содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], начинающиеся c \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], заканчивающиеся на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ], имена которых НЕ содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]-- приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]-- папки"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]не %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], являющиеся %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], не принадлежащие пользователю \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], принадлежащие пользователю \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], имеющие UID владельца \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]больше чем %s байтов"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]меньше чем %s байтов"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]из %s байтов"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменённые сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменёные вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменённые %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], не изменённые %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], не изменённые до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменённые после %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменённые в течение недели %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ], изменённые в течение месяца %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], помеченные как \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], не помеченные как \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ], содержащие одно из слов \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Элементы, удовлетворяющие условию \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Элементы -- обычные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
|
||
#~ "размером меньше чем 2000 байт."
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
|
||
#~ "когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Извините, но служба поиска \"Медуза\" недоступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Пакет \"Медуза\" не установлен."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Сервис поиска недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранный вами поиск более новый, чем индекс файлов в вашей системе. "
|
||
#~ "Поиск не вернет результата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать новый индекс можно, запустив команду \"medusa-indexd\" от имени "
|
||
#~ "пользователя root в командной строке."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Поиск элементов, которые слишком новы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка поиска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс "
|
||
#~ "отсутствует либо поврежден."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка чтения индекса файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "При загрузке содержимого этого поиска произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы контекстный поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
|
||
#~ "системе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ к индексу невозможен, поэтому будет осуществлен более медленный "
|
||
#~ "поиск, не использующий индекс."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Нет доступа к индексу."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Быстрый поиск недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Контекстный поиск недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы индекса доступны, но программа сервиса поиска \"Медуза\", которая "
|
||
#~ "обслуживает индексные запросы, не запущена. Для запуска этой программы "
|
||
#~ "зарегестрируйтесь как суперпользователь и введите следующую команду в "
|
||
#~ "командной строке:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
|
||
#~ "системе. Ваш компьютер сейчас создает такой индекс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы выполнить контекстный поиск, программе поиска необходим индекс "
|
||
#~ "файлов вашей системы. Ваш компьютер сейчас создает такой индекс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Контекстный поиск будет доступен, когда индекс будет готов."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Индексированный поиск недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
|
||
#~ "системе. Но сейчас этот индекс недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы выполнить контекстный поиск, программе поиска необходим индекс "
|
||
#~ "файлов вашей системы. Сейчас индекс недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете создать индекс, выполнив команду \"medusa-indexd\" от имени "
|
||
#~ "пользователя root в командной строке. Пока индекс недоступен, поиск будет "
|
||
#~ "занимать несколько минут."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете создать индекс, запустив команду \"medusa-indexd\" от имени "
|
||
#~ "пользователя root в командной строке. Контекстный поиск не может быть "
|
||
#~ "выполнен, пока не будет доступен полный индекс."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Быстрый поиск не включен на вашем компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
|
||
#~ "системе. Системный администратор запретил быстрый поиск на этом "
|
||
#~ "компьютере, так что индекс недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Быстрый поиск не включен"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Где"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Открыть в %d _новом окне"
|
||
#~ msgstr[1] "Открыть в %d _новых окнах"
|
||
#~ msgstr[2] "Открыть в %d _новых окнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Найдено больше элементов, чем может быть показано."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Некоторые соответствующие элементы не будут показаны. "
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Слишком много совпадений"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Ваши файлы последний раз индексировались %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
#~ "поиска."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Состояние индексирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Ваши файлы в настоящее время индексируются."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
#~ "поиска."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включённом быстром поиске создаётся индекс для ускорения поиска. "
|
||
#~ "Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
|
||
#~ "индексного файла."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Индекс файлов отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Извините, но сервис поиска \"Медуза\" недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что пакет medusa установлен правильно."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Показать состояние индексирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Показывать состояние _индексирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Больше параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Меньше параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Найти их!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Владельцем [is not root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[File name] содержит [help]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] является [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "не является"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] обычным файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] текстовым файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "[File type is] приложением"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[File type is] папкой"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] является [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] не является [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата AFFS"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Сетевой том формата AFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Автоопределяемый том"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "Дисковод компакт-дисков"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата компакт-диска"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Расширенный том ОС DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Том оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата HSFS для компакт-диска"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата MSDOS"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Minix"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Сетевой том формата NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Solaris формата Pcfs"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата Solaris/BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата SuperMount"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Системный том"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Том Solaris формата Udfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Windows NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
||
#~ msgstr "Разделяемый том ОС Виндоуз (Windows)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Виндоуз (Windows) формата VFAT"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Том формата XIAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Том ОС Xenix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить \"Наутилус\"\n"
|
||
#~ "Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и "
|
||
#~ "правильно установлена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось соединиться с идентификатором (URI) %s\n"
|
||
#~ "Убедитесь, что адрес верен, или впишите его в напрямую в файловом "
|
||
#~ "менеджере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл типа Glade для соединения с серверной программой отсутствует.\n"
|
||
#~ "Проверьте установку \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый сервер к Сетевым серверам и соединиться с ним"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Новый сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|