nautilus/po/ru.po
Alexander Larsson 5219b507d3 Update for 2.7.1
2004-06-01  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update for 2.7.1
2004-06-01 07:57:11 +00:00

7417 lines
277 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов \"Наутилуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента \"Наутилуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления "
"системы Bonobo или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс \"Наутилуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адаптера компонента \"Наутилуса\""
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Произошёл сбой в функции bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Боковая панель эмблем для \"Наутилуса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Просмотр в виде эмблем для \"Наутилуса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось убрать эмблему с именем '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось переименовать эмблему с именем '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не удалось переименовать эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Переименовать эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавить эмблемы..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано "
"впоследствии для идентификации эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано "
"впоследствии для идентификации эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не удалось добавить эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ни один из файлов не может быть добавлен в качестве эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Эмблема не может быть добавлена."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перенесённый текст не был допустимым местоположением файла."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не удалось добавить эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Боковая панель истории"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Боковая панель истории для \"Наутилуса\""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств изображения"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Свойства изображения для \"Наутилуса\""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Данные получены"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим изменения"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Срабатывание вспышки"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Выдержка затвора"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-индекс"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пиксель\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселя\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселей\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "загружается..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущий отображённый идентификатор (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Боковая панель заметок"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Боковая панель заметок для \"Наутилуса\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика для просмотра в виде текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Компонент просмотра в виде текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Просмотр в виде текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика просмотра в виде текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Режим просмотра: Текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "Сопировать текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика объекта пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставляет видимое состояние"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Окно просмотра доступного программного обеспечения"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Искусство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_вета"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицировано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохлада"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Синий"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темная корка"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темный Гном"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Густой чирок"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершённое"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить объект"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Любимец"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Среда Гном"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зеленый ткач"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О нет!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло-голубой"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особое"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Паутина"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шаблоны"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Любимые приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Окно настройки пользовательского окружения"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройки рабочего стола"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Окно настройки сетевых сервисов (веб-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Установки сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Окно настройки сетевых сервисов"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Начать здесь"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международное"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документирования Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новости и каналы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб-сервисы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Окно изменения системных установок (затрагивают всех пользователей)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Установки системы"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Баклажан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Чирок"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для \"Наутилуса\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды Гном."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Горная цепь"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахо"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Имя столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Отображаемое имя атрибута"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Метка столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимое пользователю описание столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "Выравнивание по X"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Выравнивание столбца по горизонтали"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Имя элемента"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Метка, видимая пользователю"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Всплывающая подсказка для элемента меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Имя значка, отображаемое в элементе меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли элемент меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показывать текст приоритета в панелях инструментов"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Имя страницы"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Виджет метки для отображения вкладки блокнота"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Виджет для страницы свойств"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список подписей значков для просмотра каталогов в виде значков и рабочего "
"стола. Реальное количество подписей зависит от масштаба изображения. "
"Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Добавлять \"Наутилус\" к сеансу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Открывать новое окно для каждого открытого файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Показывать значок \"Компьютер\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий поиска для поисковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерий соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
"установлено \"search_by_text\", \"Наутилус\" будет искать файлы только по "
"имени. Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет "
"производиться по имени и свойствам."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текущая тема \"Наутилуса\" (устаревшее)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Исходный цвет фона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Исходное имя файла для фона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Исходный цвет фона для боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Исходное имя файла для фона боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Исходный порядок столбцов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Исходный порядок столбцов при просмотре в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Исходный компонент просмотра для папок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Исходный масштаб значков"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Исходный список столбцов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Исходный список столбцов при просмотре в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Исходный масштаб списка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Исходный порядок сортировки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Исходный масштаб для режима просмотра в виде значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Исходный масштаб для режима просмотра в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпись для значка \"Домашний каталог\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпись для значка \"Мусорная корзина\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включить классическое поведение \"Наутилуса\", где все окна - браузеры"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего исходный фон для папок. Используется только если "
"параметр background_set установлен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего исходный фон для боковой панели. Используется только "
"если параметр side_pane_background_set установлен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны до этого размера. "
"Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения памяти и "
"падения \"Наутилуса\" на больших папках. Отрицательное значение означает "
"отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
"производится по частям."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Скрыть исходные закладки в меню закладок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут "
"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
"файлы."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
"ввода местоположения."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
"боковую панель."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
"состояния."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую панель "
"инструментов."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет позволять редактировать "
"некоторые \"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет показывать каталоги впереди "
"файлов в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет запрашивать подтверждение при "
"попытке переместить файлы в корзину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, при открытии нового элемента будет создаваться "
"новое окно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочем столе будут отображаться значки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Если ключ установлен, \"Наутилус\" будет позволять удалять файлы \"на месте"
"\", без перемещения их в корзину. Эта возможность может быть опасной, "
"используйте с осторожностью."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в меню закладок будут отображаться только "
"закладки пользователя."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
"будет использоваться папка ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, все окна \"Наутилуса\" будут окнами браузера. Так "
"\"Наутилус\" вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое "
"поведение."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
"подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи "
"имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, скрытые файлы будут отображаться в окне менеджера "
"файлов. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, или файлы, "
"перечисленные в файле .hidden в текущей папке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, \"Наутилус\" будет добавлен в сеанс при каждом "
"запуске. Это означает, что \"Наутилус\" будет автоматически запущен, когда "
"вы войдете в систему в следующий раз."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на \"Компьютер\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на мусорную корзину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на мусорную корзину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
"порядке от \"я\" до \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
"порядке от \"я\" до \"а\", если же отсортированы по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему, будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
"плотное размещение значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
"под ними."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, исходно новые окна будут использовать ручное "
"размещение."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Имя темы, которую использует \"Наутилус\". Этот параметр устарел, начиная с "
"версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Использовать \"Наутилус\" для отрисовки рабочего стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Использовать домашнюю папку пользователя пользователя в качестве рабочего "
"стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показывать только папки в боковой панели \"Дерево\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным "
"щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Размещать метки рядом со значками"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку ввода местоположения в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
"Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
"они на удаленном сервере. Если установлено \"local_only\", будут "
"воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы "
"никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Критерий отображения образцов изображений. Если установлено \"always\", "
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества элементов в папке. Если установлено \"always"
"\", всегда подсчитывать количество элементов, даже если папка на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", подсчитывать количество элементов "
"только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", никогда не "
"подсчитывать количество элементов."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Исходный порядок сортировки для элементов в режиме просмотра \"Значки\". "
"Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Список"
"\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели для "
"новых окон."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок "
"домашнего каталога на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок мусорной корзины присутствует на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска "
"их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и "
"\"display\" дабы показать их как текстовые файлы."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При посещении новой папки будет использоваться этот режим просмотра, если "
"только вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты "
"- \"list_view\" и \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количество элементов в папке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Установлен ли исходный пользовательский фон для папок."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Установлен ли исходный пользовательский фон для боковой панели."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в мусорную корзину"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Отображать ли скрытые файлы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Показать"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Использовать ис_ходные"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата изменения файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Восьмеричные права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "сброс"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Вы не можете удалить значок тома."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Если вы хотите извлечь том, используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном "
"меню, появляющемся по щелчку правой кнопкой мыши на значке тома."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Невозможно удалить том"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Эмблема не может быть установлена."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
"цифры."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Извините, но эмблема с именем \"%s\" уже существует."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не удалось установить эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "В:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
"предназначенном только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
"только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения элемента или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Невозможно переместить \"%s\", потому что он или его родительский каталог "
"содержатся в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Невозможно переместить \"%s\", потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения этого элемента или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для "
"чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диск назначения доступен только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении элементов в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылок в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при копировании \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при удалении \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при копировании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Произошла ошибка при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Произошла ошибка при удалении"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не удалось переместить \"%s\" на новое место."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
"перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
"переименуйте его и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не удалось скопировать \"%s\" на новое место."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Имя уже используется для специального элемента, который не может быть удален "
"или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, переименуйте его "
"и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не удалось заменить файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл %s уже существует. Заменить этот файл?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Если вы замените существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "яя копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Перемещается файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Идёт подготовка к перемещению..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершается перемещение..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создание ссылок на файлы"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Создано ссылок:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Создаётся ссылка на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершается создание ссылок..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопировано файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Копируется файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Невозможно переместить в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "У вас не достаточно прав на записи в место назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "неозаглавленная папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при создании нового документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Произошла ошибка при создании нового документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового документа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "новый файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлов удалено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляется файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Опустошение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Идёт подготовка к опустошению мусорной корзины..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все эти элементы из корзины?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Если вы опустошите корзину, элементы будут удалены окончательно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "Опусто_шить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Создание компакт-диска"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Сеть ОС Windows"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u элемент"
msgstr[1] "%u элемента"
msgstr[2] "%u элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
msgstr[2] " папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] " файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? элементов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "программа"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
"другим причинам."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
"в список рассылки gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Мусорная корзина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_всегда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "только _локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_никогда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "активировать элементы одним _щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "активировать элементы _двойным щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "показывать _файлы при щелчке на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "каждый раз спр_ашивать"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Искать файлы только по имени"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "просмотр в виде значков"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "просмотр в виде списка"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "вручную"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "по имени"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дате изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "по эмблемам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "редактируемый текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "редактируемая метка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "дополнительный текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "ещё немного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветка для выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "подсвечивается ли выделение"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветка фокуса ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсвеченное для вставки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "подсвечиваются ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Окаймлять текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозрачность подсветки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светлый информационный цвет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на тёмном фоне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тёмный информационный цвет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на светлом фоне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
"поместили? Это нарушит сохраненное ручное размещение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Эта папка использует автоматическое размещение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
"поместили? Это нарушит сохраненное расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
"поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
"поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "нет в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для типа \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "по умолчанию для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по умолчанию для типа \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Нет в меню для элементов типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Есть в меню для типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для элементов типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для всех элементов типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "По умолчанию для типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для элементов типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для всех элементов типа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Изменить приложение \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "включать в меню для элементов типа \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "использовать по умолчанию для элементов типа \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "включать в меню только для элементов типа \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "использовать по умолчанию только для элементов типа \"%s\"."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "не включать в меню для элементов типа \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Перейти сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге "
"\"Типы файлов и программы\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Открыть другим приложением"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение для открытия файла \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Открыть другим компонентом просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Выберите компонент просмотра для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Нет ассоциированных приложений"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Нет действий, ассоциированных с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Нет ассоциированных действий"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Среда Гном позволяет связывать типы файлов с приложениями. Связать этот файл "
"с приложением сейчас?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Ассоциировать приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Компонент просмотра, ассоциированное с \"%s\", неверно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Неверный ассоциированный компонент просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Приложение, ассоциированное с \"%s\", неверно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Неверное ассоциированное приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Действие, ассоциированное с \"%s\", неверно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Неверное ассоциированное действие"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Среда Гном позволяет связать с этим типом файла приложение или компонент "
"просмотра. Связать приложение или компонент просмотра с этим типом файла "
"сейчас?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Ассоциировать значок"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
"по адресам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое действие?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к "
"файлам на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Невозможно открыть местоположение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
"на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нет других приложений для просмотра этого файла. Если вы скопируете этот "
"файл на ваш компьютер, вы сможете открыть его."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\", потому что не имеет доступа к "
"файлам по адресам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Другие действия для просмотра этого файла недоступны. Если вы скопируете "
"этот файл на свой компьютер, вы сможете открыть его."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Попытка регистрации не удалась."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не является допустимым местоположением."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Невозможно отобразить местоположение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленного узла."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Произошла ошибка запуска приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже были открыты."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Откатить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Возвратить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Режим просмотра: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Компонент просмотра \"%s\""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вст_авить текст"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Просмотреть накопители вашего компьютера"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Диалог настроек управления файлами"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашний каталог"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Окно просмотра домашнего каталога в файловом менеджере \"Наутилус\""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Обзор файловой системы"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Окно просмотра файловой системы в файловом менеджере \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера для \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Компонент просмотра в виде значков"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Компонент просмотра в виде списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Наутилус: просмотр в виде дерева"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Боковая панель дерева для \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает "
"прокручиваемый список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\" , который показывает "
"прокручиваемый список для результатов поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает двумерное "
"поле со значками"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент файлового менеджера \"Наутилус\", который показывает значки на "
"рабочем столе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Просмотр значков рабочего стола для файлового менеджера \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Просмотр в виде значков для файлового менеджера \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Просмотр в виде списка для файлового менеджера \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайла \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболочка \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции оболочки \"Наутилуса\", которые могут быть произведены путём "
"последовательных вызовов из командной строки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным \"Наутилуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Список поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Режим просмотра: Значки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Режим просмотра: Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Режим просмотра: _Значки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Режим просмотра: Списо_к"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не удалось завершить команду: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не удалось завершить команду."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Опустошить мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Открыть %d окно?"
msgstr[1] "Открыть %d окна?"
msgstr[2] "Открыть %d окон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Шаблон выделения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Элемент \"%s\" выделен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d папка выделена"
msgstr[1] "%d папки выделено"
msgstr[2] "%d папок выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (включая %d элемент)"
msgstr[1] " (включая %d элемента)"
msgstr[2] " (включая %d элементов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (всего %d элемент)"
msgstr[1] " (всего %d элемента)"
msgstr[2] " (всего %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d элемент выделено (%s)"
msgstr[1] "%d элемента выделено (%s)"
msgstr[2] "%d элементов выделено (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d другой элемент выделено (%s)"
msgstr[1] "%d других элемента выделено (%s)"
msgstr[2] "%d других элементов выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Наутилус может обработать."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некоторые файлы не могут быть показаны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Слишком много файлов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить в корзину, удалить файл безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть перемещен в корзину."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить \"%s\" из корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент из "
"корзины?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента из "
"корзины?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
"корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утрачен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "Прилоение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" показывает, что файл является файлом типа \"%s\". "
"Содержимое файла показывет, что файл является файлом типа \"%s\". Открытие "
"такого файла может представлять угрозу безопасности системы.\n"
"\n"
"Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
"доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
"имел правильное расширение для типа \"%s\", тогда откройте файл обычным "
"путём. Или используйте пункт меню \"Открыть с помощью\" для выбора "
"приложения для этого файла. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарий с выбранными элементами "
"в качестве ввода."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "О сценариях"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Все исполняемые файлы их этой папки появятся в меню \"Сценарии\". Выбор "
"сценария из меню запустит этот сценарий.\n"
"\n"
"При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных "
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
"содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы "
"сценариям.\n"
"\n"
"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены "
"\"Наутилусом\" для использования сценариями:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список "
"выделенных файлов (только локальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список "
"идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего "
"местоположения\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[1] ""
"%d выбранных элемента будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d выбранных элементов будет перемещено, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[1] ""
"%d выбранных элемента будут скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
"\"Вставить файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Mount Error"
msgstr "Произошла ошибка подсоединения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Eject Error"
msgstr "Произошла ошибка извлечения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Произошла ошибка отсоединения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "И_звлечь"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Осоединить том"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Открыть в новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %d новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %d новых окнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Просмотреть папку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Просмотреть папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Удалить из мусорной корзины"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_ереместить в мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Создать сс_ылки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Вырезать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Вырезать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "Сопировать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "Сопировать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ссылка испорчена, переместить ее в корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Испорченная ссылка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Хотите выполнить \"%s\" или просмотреть его содержимое?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" является исполняемым текстовым файлом."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустить или показать?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Отменить открытие?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "ссылка"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Изменить значок запуска"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содержимое папки не может быть показано."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Произошла ошибка отображения папки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или "
"удалён?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
"Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" недопустимо.\n"
"Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить имя для элемента \"%s\", потому что это диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Этот элемент не может быть переименован."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Произошла ошибка переименования"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить группу для элемента \"%s\", потому что этот диск только "
"для чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Группа не может быть изменена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Произошла ошибка установки группы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца для элемента \"%s\", потому что этот диск "
"только для чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Владелец не может быть изменен."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Произошла ошибка установки владельца"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот "
"диск только для чтения"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права не могут быть изменены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Произошла ошибка установки прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Отменить переименование?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по имени в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по дате изменения в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывает на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Произошла ошибка перетаскивания"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Более одного изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
"пользовательских значков."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Только локальные изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Только изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Changing group."
msgstr "Изменение группы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Changing owner."
msgstr "Изменение владельца."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемое"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, всего %s"
msgstr[1] "%d элемента, всего %s"
msgstr[2] "%d элементов, всего %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "На_именования:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "На_именование:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Выбрать другой значок..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Убрать пользовательский значок"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "При_клеенный"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "_Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "_Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
msgstr "Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
msgstr "Просмотр в виде текста:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
msgstr "Просмотр в виде чисел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Последние изменения:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не удаётся показать справку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создается окна свойств."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Выберите значок"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Загружается..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вырезать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставить файлы в папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новый значок запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Создать _терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
"рабочего стола"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Сбросить фон к ис_ходному"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Установить фон рабочего стола в исходное значение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Создать _документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать _папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Создать новую пустой файл внутри этой папки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в мусорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Изменить значок запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Изменить информацию значка запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Отформатировать выбранный том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Изменить свойства носител_я"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Подключить выбранный том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Скопировать файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Копировать файлы\", в выбранную папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с помо_щью"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть окне обозревателя"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_щитить"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Защитить выбранный том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Обновить порядок сортировки и масштаб для соответствия параметрам этого "
"режима просмотра"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Запустить или управлять сценариями из ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Выделить вс_е файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Выделить по _шаблону"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Просмотреть свойства носителя выделенного тома"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выделенный том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Пустой файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "От_форматировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Подсоединить том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вст_авить файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Вст_авить файлы в папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Изменить свойства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _элементы"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Выстроить по _имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_уплотнённо"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Раст_януть значок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выберите столбцы, видимые в этой папке"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "\"Наутилусу\" не удалось создать требуемую папку \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перед запуском \"Наутилуса\" необходимо создать эту папку или установить "
"права так, чтобы Наутилус мог их создать."
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "\"Наутилусу\" Не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:277
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перед запуском \"Наутилуса\" необходимо создать эти папки или установить "
"права так, чтобы Наутилус мог их создать."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
#: src/nautilus-application.c:361
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местоположение каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде Гном версии "
"2.4 изменилось. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
"после чего удалить эту ссылку."
#: src/nautilus-application.c:364
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старый рабочий стол после миграции"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay"
"\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать "
"перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды "
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n"
"\n"
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
"библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
"быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
"которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
"\n"
"Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
"проблему, причины этого неизвестны.\n"
"\n"
"Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation "
"была установлена."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
"системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
"менеджера."
#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
"системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
"activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может решить проблему."
#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
"системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса "
"bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может решить проблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не определены"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Наименование</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Необходимо ввести имя сервера."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не удалось cоединиться с сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединение с сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Соединиться"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходный вид</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прочие просматриваемые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Мусорная корзина</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде дерева</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "всегда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Запрашивать подтверждение на опустоение корзины или удаление файлов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. "
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки управления файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подписи к значкам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Список Столбцов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "только для локальных файлов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "тип MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазывать только папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать образе_ц:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поещать папки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_двойной щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст рядом со значками"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Использовать плотное размеение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "дата модификации"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "права (восьмеричные)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса"
"\"\n"
"вызывался ранее.\n"
"\n"
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков."
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в %s"
# "Открыть с помощью..." -- это ешё помещается, но для соответствия с "Open with %s"...
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть в..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не удалось запустить приложение записи CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не удалось запустить CD Burner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "З_аписать содержимое на компакт-диск"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d местоположение?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d местоположения?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d местоположений?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Просмотреть во множественных окнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть местоположение"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "открыть окно обозревателя."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "\"Наутилус\""
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с "
"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими "
"параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с "
"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с "
"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем "
"одним идентификатором (URI).\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете воспроизвести ее."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Забыть историю?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Хотите удалить все закладки на несуществующее местоположение из вашего "
"списка?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположение \"%s\" не существует."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для несуществующего местоположения"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Создать компакт-диск"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню \"Переход\" и списков \"Вперед/Назад\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна навигации"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Соединиться с _сервером..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Перейти в папку шаблонов"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Перейти к созданию компакт-диска"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Строка _местоположения"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "За_быть историю"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "Кестоположению..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблоны"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "М_усорная корзина"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Выбрать режим просмотра..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Браузер файлов: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Одна из боковых панелей вызвала ошибку, продолжение невозможно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "К сожалению, не удалось определить какая именно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "В боковой панели %s произошла ошибка, продолжение невозможно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Если сбои будут повторяться, возможно, стоит отключить эту панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Сбой боковой панели"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Боковая панель"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Содержит боковую панель"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Снять образ профайла"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr " _Убрать... "
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавить новый... "
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно прав для удаления этого шаблона."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не удалось удалить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Убедитесь, что у вас есть права для удаления этой эмблемы."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не удалось удалить эмблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создать новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "Зачение цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не удалось установить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Сброс -- это специальное изображение, которое не может быть удалено."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Не является изображением"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цвет не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не удалось установить цвет"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Этот файл не является изображением."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Выбрать категорию:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавить новый шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавить новый цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавить новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблоны:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Убрать шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Убрать цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Убрать эмблему..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Выбрать режим просмотра для текущего местоположения или изменить набор "
"режимов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
"настройки внешнего вида"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Перейти в пустую папку для создания компакт-диска"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Изменить настройки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Переустановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Остановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фон и эмблемы..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Создать компакт-диск"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "П_рофайлер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Пере_установить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Осановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "Выбрать ре_жим просмотра..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыть боковую панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показать %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыть _родительские папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыть _родительские папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыть все окна навигации"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Перейти в \"Компьютер\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Открыть _адрес..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительский"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть папку верхнего уровня"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "просмотр истории"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "текущее выделение"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "тип окна, в которое встроен просмотр"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Произошёл сбой просмотра"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку, продолжение невозможно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Адрес не может быть отображен этой программой просмотра."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Просмотр текущего файла или каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "\"Наутилус\" не может определить тип этого файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Нет программы просмотра, способной показать этот файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "\"Наутилус\" не может обрабатывать адреса %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не удалось показать \"%s\", потому что Наутилус не может связаться с мастер-"
"браузером SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
"либо потому, что не запущен сервис поиска."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы запустили сервис поиска \"Медуза\" и, если у вас нет "
"индекса, что запущен индексатор \"Медуза\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Поиск недоступен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Выберите другую программу просмотра и попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Группа глобализации компании Sun\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает "
"управление файлами и остальной системой более простым."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Перейти назад на несколько страниц"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперёд на число страниц"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Использовать \"%s\" для отображения этого местоположения"
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (копия)%s"
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Подогнать масштаб по ширине"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые серверы"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Окно просмотра сетевых серверов в файловом менеджере \"Наутилус\""
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Произошла ошибка при перемещении. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите включить быстрый поиск, вам необходимо отредактировать "
#~ "файл %s в режиме суперпользователя. Установка флага в \"да\" включит "
#~ "сервис medusa.\n"
#~ "Для запуска сервисов индексирования и поиска, следует также запустить "
#~ "следующие команды в режиме суперпользователя:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Быстрый поиск не будет доступен, пока начальный индекс файлов не будет "
#~ "создан. Процесс индексирования может занять длительное время."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"Медуза\", приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в "
#~ "системе. Если программа \"Наутилус\" была собрана самостоятельно, "
#~ "необходимо установить копию программы \"Медуза\" и пересобрать \"Наутилус"
#~ "\". (Копия программы \"Медуза\" доступна по ссылке ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Если же используется пакетная версия \"Наутилуса\", быстрый поиск "
#~ "недоступен.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ], имена которых содержат \"%s\"."
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], начинающиеся c \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ], заканчивающиеся на %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ], имена которых НЕ содержат \"%s\"."
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]-- приложения"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]-- папки"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]не %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ], являющиеся %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], не принадлежащие пользователю \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], принадлежащие пользователю \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], имеющие UID владельца \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]больше чем %s байтов"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]меньше чем %s байтов"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]из %s байтов"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ], изменённые сегодня"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ], изменёные вчера"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ], изменённые %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ], не изменённые %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ], не изменённые до %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ], изменённые после %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ], изменённые в течение недели %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ], изменённые в течение месяца %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], помеченные как \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], не помеченные как \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ], содержащие одно из слов \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Элементы, удовлетворяющие условию \"%s\""
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"."
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Элементы -- обычные файлы"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
#~ "размером меньше чем 2000 байт."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
#~ "когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Извините, но служба поиска \"Медуза\" недоступна."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Пакет \"Медуза\" не установлен."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Сервис поиска недоступен"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный вами поиск более новый, чем индекс файлов в вашей системе. "
#~ "Поиск не вернет результата."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Создать новый индекс можно, запустив команду \"medusa-indexd\" от имени "
#~ "пользователя root в командной строке."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Поиск элементов, которые слишком новы"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Произошла ошибка поиска"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс "
#~ "отсутствует либо поврежден."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Произошла ошибка чтения индекса файлов"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "При загрузке содержимого этого поиска произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы контекстный поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
#~ "системе."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к индексу невозможен, поэтому будет осуществлен более медленный "
#~ "поиск, не использующий индекс."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Нет доступа к индексу."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Быстрый поиск недоступен"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Контекстный поиск недоступен"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы индекса доступны, но программа сервиса поиска \"Медуза\", которая "
#~ "обслуживает индексные запросы, не запущена. Для запуска этой программы "
#~ "зарегестрируйтесь как суперпользователь и введите следующую команду в "
#~ "командной строке:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
#~ "системе. Ваш компьютер сейчас создает такой индекс."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выполнить контекстный поиск, программе поиска необходим индекс "
#~ "файлов вашей системы. Ваш компьютер сейчас создает такой индекс."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Контекстный поиск будет доступен, когда индекс будет готов."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Индексированный поиск недоступен"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
#~ "системе. Но сейчас этот индекс недоступен."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выполнить контекстный поиск, программе поиска необходим индекс "
#~ "файлов вашей системы. Сейчас индекс недоступен."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете создать индекс, выполнив команду \"medusa-indexd\" от имени "
#~ "пользователя root в командной строке. Пока индекс недоступен, поиск будет "
#~ "занимать несколько минут."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете создать индекс, запустив команду \"medusa-indexd\" от имени "
#~ "пользователя root в командной строке. Контекстный поиск не может быть "
#~ "выполнен, пока не будет доступен полный индекс."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Быстрый поиск не включен на вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
#~ "системе. Системный администратор запретил быстрый поиск на этом "
#~ "компьютере, так что индекс недоступен."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Быстрый поиск не включен"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Где"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Открыть в %d _новом окне"
#~ msgstr[1] "Открыть в %d _новых окнах"
#~ msgstr[2] "Открыть в %d _новых окнах"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Найдено больше элементов, чем может быть показано."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Некоторые соответствующие элементы не будут показаны. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Слишком много совпадений"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваши файлы последний раз индексировались %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
#~ "поиска."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Состояние индексирования"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваши файлы в настоящее время индексируются."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
#~ "поиска."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом быстром поиске создаётся индекс для ускорения поиска. "
#~ "Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
#~ "индексного файла."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Индекс файлов отсутствует"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Извините, но сервис поиска \"Медуза\" недоступен."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Убедитесь, что пакет medusa установлен правильно."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Показать состояние индексирования"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Показывать состояние _индексирования"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Больше параметров"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Меньше параметров"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Найти их!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Владельцем [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] содержит [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] является [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "не является"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] обычным файлом"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] текстовым файлом"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] приложением"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] папкой"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] было сегодня"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] было вчера"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] является [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] не является [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Найти:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Том формата AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Сетевой том формата AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Автоопределяемый том"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Дисковод компакт-дисков"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Том формата компакт-диска"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Том формата DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Расширенный том ОС DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Том оборудования"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Том формата HSFS для компакт-диска"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Том формата JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Том формата MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Том ОС MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Том ОС Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Сетевой том формата NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Том ОС Solaris формата Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Том формата Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Том формата SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системный том"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Том Solaris формата Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Том ОС Windows NT"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Разделяемый том ОС Виндоуз (Windows)"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Том ОС Виндоуз (Windows) формата VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Том ОС Линукс формата XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Том формата XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Том ОС Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить \"Наутилус\"\n"
#~ "Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и "
#~ "правильно установлена"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось соединиться с идентификатором (URI) %s\n"
#~ "Убедитесь, что адрес верен, или впишите его в напрямую в файловом "
#~ "менеджере"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Файл типа Glade для соединения с серверной программой отсутствует.\n"
#~ "Проверьте установку \"Наутилуса\""
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Добавить новый сервер к Сетевым серверам и соединиться с ним"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Новый сервер"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Соединиться"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"