mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5219b507d3
2004-06-01 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for 2.7.1
7280 lines
222 KiB
Text
7280 lines
222 KiB
Text
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 18:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller "
|
||
"\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() feilet."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemer"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Nautilus sidepanel for emblemer"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Nautilus emblemvisning"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
|
||
"lagt til selv."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
|
||
"lagt til selv."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Endre navn på emblem"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Legg til emblemer..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre "
|
||
"steder for å identifisere emblemet."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
|
||
"andre steder for å identifisere emblemet."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Historikk-sidepanel"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Historikk-sidepanel for Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Innholdsvisningskomponent for bildeegenskaper"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Nautilus-visning for bildeegenskaper"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merke for kamera"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dato tatt"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkertid"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lukkerprogram"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blenderverdi"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennvidde"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Lukkerhastighet"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hastighet"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "laster..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI som vises nå"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notater"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Sidepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus-sidepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vis som tekst"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopier tekst"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Factory for throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbber objekt factory"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "gir synlig status"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikasjoner"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Hildring"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Kunst"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blå kant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Røff blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blå type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Børstet metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Tyggegummi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "F_arger"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamuflasje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Sertifisert"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Kull"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betong"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Kult"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Benketopp"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Mørk kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Mørk GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Dyp \"teal\""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Utmerket"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Skisse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eklipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Misunnelse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Brannbil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blomster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granitt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefrukt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grønn bølge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Is"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Løv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitron"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manillapapir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosekant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Søle"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Havstriper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Å nei"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakke"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Lys blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purpur marmor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sjøskum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Grunne"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sølv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Himmelkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snøkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesial"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Haster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fiolett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bølgende hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Nett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Hvite ribber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblemer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Mønstre"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Favorittapplikasjoner"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritter"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for skrivebord"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Tjenerinnstillinger"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Start her"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binær frihet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux senter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "Collabnet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internasjonal"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux ressurser"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Nyheter og media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Web-tjenester"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "\"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Navn på kolonnen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Attributtnavn som skal vises"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xjustering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "X-justering for kolonnen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Navn på oppføringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Etikett som skal vises til bruker"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Verktøytips for menyoppføringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menyoppføringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensitiv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Navn på siden"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Komponent for egenskapersiden"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
||
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
||
"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
|
||
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Legg til Nautilus i sesjonen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Ta opp et nytt vindu for hver åpnet fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter "
|
||
"filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til "
|
||
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
|
||
"og filegenskaper."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrift for skrivebord"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
|
||
"er satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
|
||
"side_pane_background er satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå "
|
||
"å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme "
|
||
"kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
|
||
"kataloger leses i biter av en viss størrelse."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Skjul innebygde bokmerker i bokmerkemenyen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
|
||
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer esoteriske alternativen egenskapene "
|
||
"ved en fil i brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
|
||
"til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus åpner et nytt vindu når en oppføring åpnes hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
|
||
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
|
||
"vær forsiktig."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser kun brukers bokmerker i bokmerkemenyen hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
|
||
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
|
||
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
|
||
"oppførselen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig "
|
||
"er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
|
||
"sikkerhetskopier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
|
||
"enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
|
||
"fil."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus legger seg til i sesjonen når den starter hvis satt til «true». "
|
||
"Dette betyr at Nautilus vil bli startet neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
|
||
"satt til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
|
||
"stedet for «a» til «å»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
|
||
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
|
||
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
|
||
"til «true»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
|
||
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
|
||
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
|
||
"Vennligst bruk ikontema i stedet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
||
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Sidepanelvisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
|
||
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
|
||
"filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun "
|
||
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
|
||
"forhåndsvises."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
|
||
"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
|
||
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
|
||
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
||
"satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
|
||
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
|
||
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
|
||
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
|
||
"er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
|
||
"er «name», «size», «type» og «modification_date»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
|
||
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
|
||
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
||
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
|
||
"og «icon_view»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Flytt ne_d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Vi_s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "S_kjul"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "Br_uk forvalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelse på filen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens type."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Endringsdato for filen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dato aksessert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Filens eier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Filens gruppe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettigheter for filen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-type for filen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "nullstill"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Kan ikke slette et volumikon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Kan ikke slette volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Lag lenke hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld av %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
|
||
"endre den eller opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Feil «%s» under flytting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Feil «%s» under sletting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Feil under kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Feil under flytting"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Feil under sletting"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
|
||
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
|
||
"og prøve igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
|
||
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
|
||
"navnet og prøve igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Kan ikke erstatte fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "en annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "de (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ste (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "dre (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "dje (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Filer kastet ut:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Filer flyttet:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fullfører flytting..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Oppretter lenker til filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Filer lenket:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Lenker"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Filer kopiert:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Det er ikke plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "mappe uten navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ny fil"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Filer slettet:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme alle oppføringer i søppelkurven?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "CD-brenner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows-nettverk"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%u oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u mappe"
|
||
msgstr[1] "%u mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fil"
|
||
msgstr[1] "%u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjent type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjent MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
|
||
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
|
||
"finnes av en eller annen grunn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
|
||
"vfs e-post listen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Kun _lokal fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "A_ldri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "K_jør filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Vis _filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør hver gang"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter endringsdato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Etter emblemer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Hjem til %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "redigerbar tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "den redigerbare etiketten"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "tilleggstekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "litt mer tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "merket for utvalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "om vi er merket for et utvalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "merket som tastaturfokus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "merket for slipp"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Sett tekst i ramme"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Farge for utvalgsboks"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Farge på utvalgsboksen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alpha for utvalgsboks"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Lys opp alpha"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Lys informasjonsfarge"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en mørk bakgrunn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en lys bakgrunn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? "
|
||
"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
|
||
"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
|
||
"slapp den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
|
||
"slapp dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Bytt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "ikke i menyen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyen for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyen for «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "forvalgt for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "forvalgt for «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er ikke i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er i menyen for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for alle «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er forvalgt for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for alle «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Endre «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Bruk som standard for «%s»-oppføringer"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Ta kun med i menyen for «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Bruk som forvalg kun for «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ikke ta med i menyen for «%s»-oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Endre..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper og programmer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Gå dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
||
"dialogen Filtyper og programmer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Åpne med en annen applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne «%s» med:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Åpne med annet visningsprogram"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Velg en visning for «%s»:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Det finnes ingen applikasjoner som er assosiert med «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Ingen applikasjon assosiert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen handling er assosiert med «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Ingen handling assosiert"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere GNOME til å koble applikasjoner til filtyper. Vil du "
|
||
"assosiere en applikasjon med denne filtypen nå?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Koble til applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Visning som er assosiert med «%s» er ugyldig."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Ugyldig visningskomponent assosiert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Applikasjonen som er assosiert med «%s» er ugyldig."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Ugyldig applikasjon assosiert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Handlingen som er assosiert med «%s» er ugyldig."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Ugyldig handling assosiert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere GNOME til å koble programmer eller visningskomponenter "
|
||
"til filtyper. Vil du assosiere et program eller en visningskomponent med "
|
||
"denne filtypen nå?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_Tilegn handling"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
||
"plasseringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
|
||
"lokasjoner som «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
||
"plasseringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
|
||
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
|
||
"lokasjoner som «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
|
||
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Åpner %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "En feil oppsto under oppstart av applikasjonen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Tilgang ble nektet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Feil under oppstart av applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Angre redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Angre redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vis som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-visning"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "F_jern tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Klipp ut tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Klipp ut _tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Lim inn tekst"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Vis datamaskinens filer"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Endre måten filer håndteres"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Filhåndtering"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Bla gjennom filsystem"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Nautilus trevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
|
||
"søkeresultater"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus skall"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
|
||
"kommandolinjeinvokasjoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Søkeliste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vis som ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Vis som _ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vis som _liste"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke fullføre spesifisert handling: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Kunne ikke fullføre spesifisert handling."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
|
||
msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Slett?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Velg mønster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "«%s» valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "For mange filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
|
||
"gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
|
||
"med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Slett med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Slett fra papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andre _applikasjoner..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "En _applikasjon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen "
|
||
"indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for "
|
||
"systemet å åpne denne filen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra "
|
||
"en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å "
|
||
"åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
|
||
"velge en spesifikk applikasjon for filen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
|
||
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Om skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
|
||
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
|
||
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
|
||
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
|
||
"bruke:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift (kun lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Monteringsfeil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Feil under utløsing"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Feil under avmontering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Avmonter volum"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Åpne i nytt vindu"
|
||
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Vis mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Vis mapper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Opprett _lenker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Klipp u_t fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Klipp u_t filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopier fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Ødelagt lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Kjør eller vis?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kjør i _terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Åpner «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Avbryt åpning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Rediger oppstarter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Feil under visning av mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
|
||
"et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Feil under endring av navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Feil under setting av gruppe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eier kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Feil under endring av eier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av navn?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter endrings_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "peker til «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Mer enn ett bilde"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Kun lokale bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Kun bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Endrer gruppe."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Endrer eier."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
|
||
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lese"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrive"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Kjøre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sett br_uker-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "K_lebrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Fil_eier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Fileier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Filgruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Filgruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Tallvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Velg et ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Opprett mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Klipp ut mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Kopier mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Opprett oppst_arter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Åpne t_erminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Opprett _dokument"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Opprett mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_upliser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Rediger oppstarter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Rediger informasjon for oppstarteren"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formater valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Egensk_aper for medie"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
|
||
"filer eller Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
|
||
"filer eller Kopier filer til valgt mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Ingen maler er installert"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Å_pne med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "B_eskytt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Beskytt valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Sett visning til forvalg"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Velg _alle filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Velg _mønster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Vis medie-egenskapene for valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Tom fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Monter volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Gi _nytt navn..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Plasser oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Etter endrings_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Rydd _opp etter navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Tettere p_lassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
||
"overlapping"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Str_ekk ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Behold justert"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Synlige _kolonner..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
|
||
"at Nautilus kan opprette den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
|
||
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
|
||
"skrivebodet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
|
||
"lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
|
||
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
|
||
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
|
||
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
|
||
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
|
||
"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
|
||
"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
|
||
"Nautilus_Shell.server-filen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
|
||
"GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
|
||
"vi vet ikke hvorfor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
|
||
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
||
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
|
||
"og starte Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
||
"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
|
||
"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker definert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>A_dresse/b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Navn</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Du må oppgi et navn for tjeneren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Kan ikke koble til tjener"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Koble til tjener"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Navn på lenke:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Lokasjon (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Eksempel:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
|
||
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikontekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Vis kun mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis minia_tyrer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Br_uk tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "dato aksessert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "dato modifisert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "oktale rettigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
|
||
"har vært kjørt tidligere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Åpne lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lokasjon:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "åpne et nettleservindu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Start Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Filhåndterer"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Tøm historikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_CD-brenner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Koble til _tjener..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Gå til malmappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Gå til CD-brenner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Gå til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "A_dresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_atuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Tøm historikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Datamaskin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "R_ediger bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_lassering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Sidepanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Maler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Filvisning: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Kan beklageligvis ikke si hvilket."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Hvis dette fortsetter å skje kan du deaktivere dette panelet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Sidepanel feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Sidepanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Inneholder en sidepanelvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Profildump"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Fje_rn..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Legg til ny..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Lag et nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Nø_kkelord:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "B_ilde:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Lag en ny farge:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farge_navn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Farge_verdi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Vennligst prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Ikke et bilde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere farge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Filen er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Velg en kategori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Avbryt fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Legg til en ny farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Mønstre:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farger:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Fje_rn et mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Fje_rn en farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Fje_rn et emblem..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Lukk denne mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
|
||
"utseende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Gå til tom CD-mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Gå til startsiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Gå opp ett nivå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_CD-brenner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhold"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Lukk sidepanelet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Vis %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Gå til tom datamaskin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Åpne _lokasjon..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Åpne o_pphav"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Åpne opphavsmappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Steder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "en tittel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "historikk for nettleser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "aktivt utvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "type vindu visningen bakes inn i"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Visning feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Visningen %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Visning av aktiv fil eller mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke bestemme hvilken filtype dette er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
|
||
"eller fordi søketjenesten ikke kjører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjekk om at du har startet søketjenesten medusa, og hvis du ikke har en "
|
||
"indeks, at indekseringsmotoren for medusa kjører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
|
||
"filer og resten av ditt system."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Gå tilbake noen sider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Få fremover et antall sider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1598
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Applikasjons-ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1599
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Applikasjons-ID for vinduet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1605
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applikasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Tilpasset zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Prøv å tilpass vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Nettverkstjenere"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved "
|
||
#~ "å sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
|
||
#~ "For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
|
||
#~ "følgende kommando som root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer "
|
||
#~ "er opprettet. Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. "
|
||
#~ "Hvis du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa "
|
||
#~ "og rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome."
|
||
#~ "org/)\n"
|
||
#~ "Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
|
||
#~ "tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som har «%s» i sitt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som starter med «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som ikke har «%s» i sitt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]eid av «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]merket med «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene «eple appelsin»]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene «eple "
|
||
#~ "appelsin»]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer som har «stuff» i sitt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer som har «stuff» i navnet og er vanlige filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppføringer som har «stuff» i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
|
||
#~ "enn 2000 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer som har «medusa» i navnet og er mapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da "
|
||
#~ "din disk sist ble indeksert."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Søkeresultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Medusa er ikke installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
|
||
#~ "returnere noe resultat nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre «medusa-indexd» som root på "
|
||
#~ "kommandolinjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr "Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier "
|
||
#~ "for å gjøre søket smalere."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Feil under søk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søket kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
|
||
#~ "korrupt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Feil under lesing av filindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et innholdssøk kreves en indeks over filene på ditt system."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søket kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk som ikke "
|
||
#~ "bruker indeksen vil utføres."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Søk kan ikke aksessere din indeks nå."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Raske søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
|
||
#~ "indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du "
|
||
#~ "inn som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system. "
|
||
#~ "Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et innholdssøk kreves en indeks over innholdet på ditt "
|
||
#~ "system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fordi Søk ikke kan bruke en indeks vil dette søket ta flere minutter."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Innholdssøk vil være tilgjengelig når indeksen er komplett."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Indeksert søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system. "
|
||
#~ "Ingen indeks er tilgjengelig akkurat nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et innholdssøk krevers en indeks over filene på ditt system. "
|
||
#~ "Ingen indeks er tilgjengelig akkurat nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan opprette en indeks ved å kjøre «medusa-indexd» fra kommandolinjen "
|
||
#~ "som root. Så lenge en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne "
|
||
#~ "ta flere minutter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan opprette en indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra "
|
||
#~ "kommandolijen som root. Så lenge en komplett indeks ikke er tilgjengelig "
|
||
#~ "vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
#~ "system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks "
|
||
#~ "er tilgjengelig."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Raske søk er ikke slått på"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Hvor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
|
||
#~ msgstr[1] "_Åpne i %d nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Noen treff vil ikke bli vist."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "For mange treff"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "%d%% av indeksering fullført."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine "
|
||
#~ "søk blir raske."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Indekseringsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Dine filer blir indeksert nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at søk "
|
||
#~ "blir raskere."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når raske søk er aktivert, vil «Finn» opprette en indeks for å søke "
|
||
#~ "raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
|
||
#~ "indeks akkurat nå."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Finner ikke filindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk at medusa er konfigurert korrekt."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H.%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Flere alternativer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Færre alternativer"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Finn dem!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder «fisk»]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer «fish tree»]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer «Viktig»]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[Filnavn] er lik [*.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[Filnavn] er lik vanlig uttrykk [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder [eple appelsin]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[Filtype] er [mappe]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "[Filtype] er ikke [mappe]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[Filtype er] vanlig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "[Filtype er] tekstfil"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "[Filtype er] applikasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[Filtype er] mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[Filtype er] musikk"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[Fileier] er [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Finn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filutvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS-nettverksvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Automatisk gjenkjent volum"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD digital lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM stasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CDROM-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "DVD-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Forbedret DOS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 Linux-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 Linux-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum for maskinvareenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MSDOS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS nettverskvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Linux-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris/BSD-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Systemvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Solaris-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows NT-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
||
#~ msgstr "Delt Windows-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows VFAT-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Linux-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS-volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix-volum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke kjøre nautilus\n"
|
||
#~ "Sjekk at nautilus er korrekt installert og finnes i stien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke koble til URI %s\n"
|
||
#~ "Vennligst sjekk at adressen er korrekt. Alternativt kan du skrive inn "
|
||
#~ "denne adressen direkte i filhåndteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glade-filen for programmet som skal koble til tjeneren mangler.\n"
|
||
#~ "Vennligst sjekk din installasjon av nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Legg til en ny tjener under Nettverkstjenere og koble til denne"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "New tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Koble til"
|