nautilus/po/et.po
Alexander Larsson 5219b507d3 Update for 2.7.1
2004-06-01  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update for 2.7.1
2004-06-01 07:57:11 +00:00

6906 lines
195 KiB
Text

# Nautiluse eesti tõlge.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautiluse osade kohandus vabrik"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ebaõnnestus."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautiluse embleemide küljepaan"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautiluse embleemivaade"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ei saa embleemi eemaldada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida "
"sina ei ole lisanud."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Embleemi ei saa eemaldada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida "
"sine ei ole lisanud."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem ümber"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Mõningaid faile ei saa lisada kui embleeme, sest need ei paista olevat "
"sobivad pildid."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Embleeme ei saa lisada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Ühtegi faili ei saa lisada kui embleemi, sest need ei paista olevat sobivad "
"pildid."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Embleemi ei saa lisada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Ajaloo küljepaan"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse ajaloo küljepaan"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Pildi omaduste sisu vaatamise koostisosad"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautiluse pildi omaduste vaade"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programm"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Säriaeg"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Pildi info laadimine ebaõnnestus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "hetkel kuvatav URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Märkmete küljepaan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse märkmete küljepaan"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory for text view"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksti vaatur"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstivaade"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Text view factory"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vaata tekstina"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopeeri tekst"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animatsioon toimuva tegevuse indikaatorina"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber factory"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber object factory"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ilmutus"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine seljak"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Sinine kare"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinine tüüp"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskumm"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvid"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tõendatud"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vinge"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Silmapaistev"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Täpiline"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kavand"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Lohista värv objektile muutmaks selle värvi"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Lohista muster objektile muutmaks selle mustrit"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Lohista embleem objektile lisamaks seda objektile"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrjeprits"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Taim"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila paber"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Okei"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeani triibud"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooneline paber"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kare paber"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Maardla"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Eriline"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Edasilükkamatu"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetne"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Lemmikrakendused"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Kohanda kasutajakeskkonda"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Töölaua häälestus"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Häälesta võrguteenuseid (veebiserver, nimeserver jne)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri sätted"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Häälesta võrguteenuseid"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Alusta siit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Uudised ja meedia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veebiteenused"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Muuda süsteemi sätteid (mõjutab kõiki kasutajaid)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "link"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Spikker"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Trüki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Lehekülje nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pakett"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Taust"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Töölaua koduikooni nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Töölaua prügikasti ikooni nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "_Ava iga fail ja kaust uues aknas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Katalooge näidatakse aknais esimestena"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kasuta _käsitsi paigutust"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaan laius"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Näita"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse kuupäev."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili õigused"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused 8-ndkujul"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili õigused, 8-ndkujul."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili mime tüüp."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ennista"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ekraanil"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ise-leitud ketas"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ise-leitud ketas"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi ei suudeta paigaldada."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid sa pead lisama uuele embleemile võtmesõna."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Embleemi paigaldamine ebaõnnestus"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
# this really should never happen, as a user has no idea
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
# * keyword to us anyway
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali mõni teine embleemi nimi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi lisamine ebaõnnestus"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi nime."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld %ld-st"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Kust:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Kuhu:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna sul puuduvad vastavad õigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Viga liigutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa liigutada kuna sul ei ole vastavaid õigusi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa liigutada kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog "
"sisalduvad sihtkohas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa liigutada prügikasti sest sul ei ole õigusi muuta seda "
"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" ei saa kopeerida kuna sul puuduvad lugemisõigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Viga kopeerimisel \"%s\".\n"
"\n"
"Sul ei ole õigust kirjutada siia kausta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Soovid sa jätkata?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Viga \"%s\" lingi loomisel \"%s\".\n"
"\n"
"Soovid sa jätkata?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Viga kopeerimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Viga liigutamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Viga linkimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta liigutada, kuna sama nime kasutab "
"sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" liigutada, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta kopeerida, kuna sama nime kasutab "
"sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" kopeerida, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ei saa faili asendada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Asendades juba eksisteerivat faili, siis selle sisu kirjutatakse üle."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lingi %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide prügikasti liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Faile välja visatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Liigutan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Faile liigutatud:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele linkide loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Faile lingitud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused linkide loomiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Faile kopeeritud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Seda ei saa liigutada prügikasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sa ei saa kopeerida prügikasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ei saa prügikasti asukohta muuta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ei saa prügikasti kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse liigutada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sa ei saa faili iseenda peale kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ei saa iseenda peale kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada sihtkohta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid prügikasti sisu jäädavalt kustutada?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Tühjenda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi võrk"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
# This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "? elementi"
msgstr[1] "? elementi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "Kodukataloog"
msgstr[1] "Kodukataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "uus fail"
msgstr[1] "uus fail"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei suuda leida kirjeldust isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See peaks "
"tähendama, et su gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav "
"mingil muul põhjusel."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ei leidu kirjeldust mime tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
"sellest gnome-vfs posti loendisse."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsi iga kord"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinie ja failiomaduste järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
# * icon name from the user name, you can use a string without
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
# * match the user name string passed by the C code, but not
# * put the user name in the final string.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "redigeeritav tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "redigeeritav silt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "lisatekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "veel teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "esile tõstetud väljavaliku jaoks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kas me oleme esile tõstetud väljavaliku jaoks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "esiletõstetud kui klaviatuuri fookus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "kas me oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Raamtekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Valiku kasti värv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Valiku kasti värv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tume infovärv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi "
"paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi "
"paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi "
"paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi "
"paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Lülitada käsitsi paigutusele?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Lülita"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "puudub menüüst"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "menüüs sellele failile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "menüüs \"%s\"-le"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "vaikimisi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Puudub menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "On selles menüüs \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "On selles menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "On menüüs kõikide \"%s\" elementide jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "On vaikimisi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "On vaikimisi elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "On vaikimisi kõikide \"%s\" elementide jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Muuda \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Kaasa menüüs elemendile \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Kasuta vaikimisi elemendile \"%s\" "
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Sisaldub menüüs ainult \"%s\" jaoks"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Kasuta ainult \"%s\" vaikeväärtusena"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ei sisaldu menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Failitüübid ja programmid"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Mine sinna"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Sa võid seada, millised programmid avavad vastavaid faile Failitüüpide ja "
"Programmide dialoogi aknas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ava teise rakendusega"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vali rakendus \"%s\" avamiseks:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ava teise vaaturiga"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vali vaade \"%s\" jaoks:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" jaoks pole ühtegi vaaturit saadaval."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ühtegi vaaturit pole saadaval"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
# Note: This might be misleading in the components case, since the
# * user can't add components to the complete list even from the capplet.
# * (They can add applications though.)
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Sa võid seadistada GNOME'is failitüüpidega seostaud rakendusi. Soovid sa "
"nüüd selle failitüübiga seostada rakendust?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "Seosta rakendus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sa võid seada GNOME seostada rakendusi failitüüpidega. Soovid sa seostada "
"rakendust selle failitüübiga nüüd?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Seosta rakendus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Avamine ebaõnnestus, soovid sa valida mõne teise rakenduse?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s"
"\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta ei saa avada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s"
"\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle "
"faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s"
"\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s"
"\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle "
"faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Rakenduse käivitamisel tekkis viga.\n"
"\n"
"Info: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Juurdepääs oli keelatud."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ei suuda \"%s\" kuvada , sest ligipääs on keelatud."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suuda leida. Kontrolli kas "
"õigekiri on õige ja proksi seaded on õiged."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole viidatud kohas. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" leidmine ebaõnnestus."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ei saa asukohta kuvada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Vabandust, kuid sa ei saa käivitada käsku eemalt turvalisuse kaalutlustel."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kauglinki ei saa käivitada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vaata kui %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s vaatur"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Kustuta tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Lõika tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Lõika _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Eemalda valitud tekst ilma panemata seda mällu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Märgi _kõik"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Aseta tekst"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuda failida haldamist"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Failisüsteemi lehitsemine"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikoonide vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Nimekirja vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautiluse puuvaade"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Otsingu nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Ava _uues aknas"
msgstr[1] "Ava _uues aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vali muster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valitud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "\"%s\" valitud"
msgstr[1] "\"%s\" valitud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes"
msgstr[1] "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valitud (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "\"%s\" valitud (%s)"
msgstr[1] "\"%s\" valitud (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "\"%s\" valitud (%s)"
msgstr[1] "\"%s\" valitud (%s)"
# Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
# * no more than the constant limit are displayed.
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. "
"Mõningaid faile ei näidata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osa faile jäeti kuvamata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" ei saa prügikasti panna."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kustutada koheselt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Kustutada prügikastist?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "_Rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud elemendil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides "
"menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides "
"menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
#, fuzzy
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Mount Error"
msgstr "Ühendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Ühendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lahtiühendamise viga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava _uues aknas"
msgstr[1] "Ava _uues aknas"
# add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Sirvi kataloogi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Sirvi katalooge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Liiguta kõik märgitud asjad prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Tee link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Lõika fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Lõika failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopeeri fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopeeri failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "See link on katki, kas soovid visata selle prügikasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Soovid sa seda käivitada \"%s\" või hoopis selle sisu vaadata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käivitada või kuvada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Katkestada avamine?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "link"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Loo _käivitaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu ei saa kuvada."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu ei saa kuvada."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on juba siin kaustas olemas. Palun kasuta teist nime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Siin kaustas ei ole \"%s\". Võib-olla on see äsja liigutatud või kustutatud?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümber nimetamiseks."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nimi \"%s\" ei kõlba, sest sisaldab tähte \"/\". Palun kasuta teist nime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei ole sobiv. Kasuta palun teist nime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\" sest see on kirjutuskaitsega kettal"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi ei saa ümber nimetada."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest ketas on kirjutuskaitsega"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa gruppu \"%s\" muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi ei saa muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Viga grupi seadmisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest ketas on kirjutuskaitsega."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" omanikku muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku ei saa muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest ketas on kirjutuskaitsega"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" õigusi muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Õiguseid ei saa muuta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümber nimetamine \"%s\"-ks"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Katkestada ümbernimetamine?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohalikus faili süsteemis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pukseerimise viga"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vigast lohistamise tüüpi kasutati"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke "
"pildi faile ikoonideks."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke "
"pildi faile ikoonideks."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke "
"pildi faile ikoonideks."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Katkestada grupi muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Changing group."
msgstr "Grupi muutmine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Katkestada omaniku muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Changing owner."
msgstr "Omaniku muutmine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Alus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Nimed:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD ketas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Lingi viide:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Määra _kasutaja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Määra _grupi ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "Faili _omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
msgstr "Arvuna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Vali ikoon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Ava"
# add the "create folder" menu item
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Kopeeri kataloog"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Loo _käivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus käivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ava _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avab uue GNOME terminali akna"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vali teine rakendus millega avada valitud elementi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud elemendile sümboolne link"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubleeri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kõik valitud elemendid, ilma prügikasti liigutamata"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Andmekandja omadused"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Nautilus ei suuda ühendada valitud ketast."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või "
"Kopeeri fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või "
"Kopeeri fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ava kõik valitud elemendid uues aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ava valitud elemendid praeguses aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Valmista valitud failid ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Valmista valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "Kai_tse"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Algseadista vaa_de vaikimisi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Algseadista sorteerimisjärjestus ja suurendusaste vastavaks eelistustele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Käivita või korrasta skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vali _kõik failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näita skriptide kataloogi mis ilmub selles menüüs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vaata või muuda omadusi igal valitud elemendil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda ketas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuva ikoone vastupidises järjestuses"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jäta ikoonid, kuhu nad on lohistatud"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muuda valitud ikoon venitatavaks"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _järjestus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taasta kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Näita kasutades kompaktset paigutust"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et "
"Nautilus saab luua need."
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vajalike kataloogide loomine ebaõnnestus"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et "
"Nautilus saab luua need."
#: src/nautilus-application.c:345
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "ekraanil"
#: src/nautilus-application.c:361
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:364
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "ekraanil"
# Can't register myself due to trouble locating the
# * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
# * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
# * doesn't include the directory containing the oaf
# * library. It could also happen if the
# * Nautilus_Shell.server file was not present for some
# * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
# * this problem but we don't exactly understand why,
# * since neither of the above causes explain it.
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Võrguserverid"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Asukoht (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Näidis:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "ei ükski"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pildifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Loenda elementide arv"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse häälestus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikoonide allkirjad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikke faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näita _ainult katalooge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näita _pisipilte:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näita peidetud ja _varukoopiafaile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteeri _kataloogid enne faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Topelt-klõps aktiveerib elemendi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivita käivitatavad tekstifailid, kui neile klõpsatakse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Üks klõps aktiveerib elemendid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kasuta kompaktset paigutust"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "pöördusaeg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ei ükski"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "õigused 8ndkujul"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tüüp"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke "
"pildi faile ikoonideks."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Uus _käivitaja"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD plaadile"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Mine järgmisse külastatud kohta"
msgstr[1] "Mine järgmisse külastatud kohta"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Kuva mitmes aknas?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Ava asukoht"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Välju Nautilusest."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry võtit ei saa kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
# This is a little joke, shows up occasionally. I only
# * implemented this feature so I could use this joke.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Oled sa kindel et tahad oma külastatud asukohtade nimekirja tühjendada?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa järjehoidjatest kõik sinna "
"viitavad järjehoidjad kustutada?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisa praegusele asukohale järjehoidja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muuda asukohariba nähtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muuda külgpaani nähtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muuda olekuriba nähtavust sellel aknal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhasta Liigu menüü sisu ja Edasi/Tagasi loend"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kuva aken, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Mine prügikasti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mine prügikasti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mine järgmisse külastatud kohta"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mine eelmisse külastatud kohale"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mine prügikasti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Lae uuesti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Liigu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Koju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Info"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vaata kui..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Faili omanik:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Külgpaani paneel ebaõnnestus"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Külgpaan"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Loo uus embleem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vali mustrina lisatav pildifail"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi ei saa paigaldada."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav värv"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fail ei ole pildifail."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vali vaade praegusele asukohale või muuda vaadete seadeid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulge see kataloog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuva Nautiluse abiinfo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuva Nautiluse loojate ja tõlkijate info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Kuva uuesti käesolev koht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse häälestuse muutmine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Mine prügikasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mine kodukataloogi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Nime üks tase üles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Häälestus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näita sisu harilikus suuruses"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näita sisu vähendatult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näita sisu suurendatult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Peata selle asukoha laadimine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD looja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Lae uuesti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Vaata kui..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näita %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Uus _terminal"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Mustrid"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "pealkiri"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "lehitsemis ajalugu"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "praegune valik"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Kuvamine ebaõnnestus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus ei suuda ühendada plaati. Võib-olla ei ole plaati seadmes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded "
"on õiged."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Otsing ei ole saadaval"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigu järjehoidjaga määratud asukohta"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
# Translators should localize the following string
# * which will be displayed at the bottom of the about
# * box to give credit to the translator(s).
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Tõlge:\n"
"\tLauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"\tTõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"\tAllan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"\tPriit Laes <amd@tt.ee>, 2004.\n"
"\n"
"GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
"http://et-gnome.sourceforge.net\n"
"Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Liigu paar lehte tagasi"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Liigu mõned lehed edasi"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Kuva see koht \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "Rakenduse ID"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Ürita mahutada aknasse"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Viga liigutamisel."
# "%s" here is a pattern the file name started with, such as
# "nautilus"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]alustavad \"%s\"-ga"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]lõppevad %s-ga"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Elemendid ]ei sisaldu \"%s\" nende nimedes"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Elemendid mis on ]korrapärased failid"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Elemendid mis on ]teksti failid"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Elemendid mis on ]rakendused"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Elemendid mis on ]muusika"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]mis ei ole %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]mis on %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ] ei kuulu \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]kuuluvad \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga muud kui \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Elemendid ]suuremad kui \"%s\" baiti"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Elemendid ]väiksemad kui %s baiti"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Elemendid ]%s baidist"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud täna"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud eile"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]ei ole muudetud %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud enne %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud pärast %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s nädalal"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s kuul"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]märgitud \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]ei ole märgistatud \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]kõikide sõnadega \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elmendid ]sisaldab ühte sõnadest \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]ilma sõnadeta \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elemendid ]ilma ühegi sõnata \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elemendid suuremad kui 400K] ja [ilma kõikide sõnadeta \"õun apelsin\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elemendid suuremad kui 400K], [kuuluvad root-le ja ilma sõnadeta \"õun "
#~ "apelsin\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Elemendid %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimedes"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Elemendid mis on korrapärased failid"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendid min sisaldavad \"stuff\" oma nimes ja on korralpärased failid"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimes, on korrapärased failid ning "
#~ "väiksemad kui 2000 baiti"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"medusa\" oma nimes ja on kaustad"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Otsingu tulemused"
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa ei ole paigaldatud."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Otsinguteenus ei ole kättesaadav."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Viga otsingu käigus"
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Viga faili sisukorra lugemisel"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Kus"
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Liiga palju vastavusi"
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseerimise olek"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Näita indekseerimis-olekut"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Näita _indekseerimise olekut"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Rohkem valikuid"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Vähem valikuid"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Leia nad!"
# Menu item in the search bar.
# Bracketed items are context, and are message
# strings elsewhere. You don't have to translate the whole
# string, and only the translation for "containing '%s' will
# be used. If you do translate the whole string, leave the
# translations of the rest of the text in brackets, so it
# will not be used.
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Otsitav] nimi [sisaldab \"kala\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Otsitav] sisu [sisaldab ...]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Otsitav] tüüp [on harilik fail]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Otsitav] suurus [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Otsitav] embleem [sisaldab \"Tähtis\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Otsitav] viimati muudetud [enne eilset]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Otsitav] omanik [ei ole root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Faili nimi] sisaldab [abi]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Faili nimi] algab [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Faili nimi] lõpeb [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Faili nimi] vastab avaldisele [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] vastab regulaaravaldisele [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Faili sisu] sisaldab kõiki järgnevaid: []"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[] sisaldab suvalist järgnevaist: []"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[] ei sisalda kõiki järgnevaid: []"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Faili sisu] ei sisalda ühtegi järgnevat: []"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[] on []"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[] ei ole []"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[] harilik fail"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[] tekstifail"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[] rakendus"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[] kataloog"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[] muusika"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[] suurem kui [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[] väiksem kui [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[] märgitud []"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[], mis ei ole märgitud []"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[] on []"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[] ei ole []"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[] on hilisem kui []"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[] on varasem kui []"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[] on täna"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[] oli eile"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[] on nädala sees algusega []"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[] on ühe kuu sees algusega []"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Faili omanik] on [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Faili omanik] ei ole [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"