mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
11818 lines
340 KiB
Text
11818 lines
340 KiB
Text
# nautilus translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
|
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-04 09:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-04 09:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factoria per als objectes que ajusten els controls Bonobo ordinaris o "
|
|
"incrustats per tenir un aspecte semblant a les vistes del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Factoria del component adaptador del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la funció bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Barra lateral de distintius del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vista del distintiu del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels que "
|
|
"heu afegit vosaltres."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels que "
|
|
"heu afegit vosaltres."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom pel distintiu mostrat:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Afegeix distintius..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà "
|
|
"en tots els altres llocs per identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. El nom s'utilitzarà en "
|
|
"tots els altres llocs per identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Algunes de les imatges no s'han pogut afegir com a distintius."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Els distintius no semblen ser imatges vàlides."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir un distintiu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla ser una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Barra lateral de l'historial"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Component de vista de continguts de les propietats de la imatge"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vista de les propietats de la imatge del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la càmera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data de la captura"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposició"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'obertura"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesurat"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash disparat"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocitat del disparador"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolució:</b> %dx%d píxel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolució:</b> %dx%d píxels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació de la imatge"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "s'està carregant..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "L'URI actualment mostrada"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Barra lateral de notes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Original per a la vista de text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vista de text original"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Visualitza com a text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copia el text"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animació per indicar una activitat en procés"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "polsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "polsador original"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "original per l'objecte polsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "representació visual de l'estat"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Navega pel programari disponible"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau serralada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blau escarpat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blau tipus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metall polit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bombolla de goma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olors"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Càmera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflatge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Guix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbó vegetal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Formigó"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Fred"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Suro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Comptador superior"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perill"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Suro fosc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME fosc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Teal profund"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distingit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per canviar-lo a aquest color"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per canviar-lo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-lo a l'objecte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Enveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba d'incendis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Llis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fòssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Raïm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Ona verda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fulla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimona"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Paper Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Tossal de molsa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franges oceàniques"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh no"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ònix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blau pàlid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper ondulat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper rugós"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma marina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Exquisit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Cel escarpat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neu escarpada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Ona blanca"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervis blancs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Distintius"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrons"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajusta l'entorn d'usuari"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'escriptori"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configura els serveis de xarxa (servidor web, servidor de DNS, etc)."
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configuració del servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configuració dels serveis de xarxa"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Comenceu aquí"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres globalment (afectarà a tots els usuaris)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variació albergínia del tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variant de Teal del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Serra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Nom de la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alineació-x"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "L'alienació-x de la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Nom de l'element"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Consell"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Consell per a l'element del menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensitiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és sensitiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "El nom de la pàgina"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
|
|
"número actual de títols mostrats depen del nivell de zoom. Els valors "
|
|
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Afegeix el Nautilus a la sessió"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Mostra una nova finestra per a cada fitxer obert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteris per a fer coincidir fitxers cercats a la barra de cerques. Si "
|
|
"s'estableix a «search_by_text», aleshores el Nautilus cercarà fitxers només "
|
|
"per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties» "
|
|
"aleshores el Nautilus cercarà fitxers per nom de fitxer i propietats del "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Fons personalitzat establert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color predeterminat per al fons de la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivell de zoom predeterminat a les llistes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus. Totes les finestres són "
|
|
"navegadors."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de fitxer predeterminat del fons de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"background_set és cert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer per al fons predeterminat de la barra lateral. Només "
|
|
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es truncaran els directoris per damunt d'aquesta mida al voltant d'aquesta "
|
|
"mida. El propòsit és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es "
|
|
"mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no "
|
|
"hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros "
|
|
"a tros."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaga les adreces d'interès predeterminades al menú de adreces d'interès"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus només mostrarà carpetes a la barra lateral de "
|
|
"l'arbre. Si no ho és, mostrarà els directoris i els fitxers."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra d'ubicació visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra lateral visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra d'estat visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran les barres d'eines visibles."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més "
|
|
"esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers a les "
|
|
"viestes d'icones i llista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus demanarà confirmació quan tracteu de ficar fitxers a "
|
|
"la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus mostrarà una nova finestra de Nautilus per defecte "
|
|
"quan s'obre un element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Si és cert, el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir "
|
|
"un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot "
|
|
"ser perillosa, així que utilitzeu-la amb compte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus només mostrarà les adreces d'interès de l'usuari al "
|
|
"menú d'adreces d'interès."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a "
|
|
"escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a "
|
|
"escriptori. Si és fals, utilitzarà el directori ~/Desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per "
|
|
"Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells "
|
|
"que acaben amb tilde (~)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els "
|
|
"fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .hidden de la carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a cert, el Nautilus s'afegirà ell mateix a la sessió quan "
|
|
"s'inicia. Vol dir que s'iniciarà la pròxima vegada que entreu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la ubicació "
|
|
"de l'ordinador."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la carpeta "
|
|
"personal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaça amb la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Si és cert, s'afegiran a l'escriptori icones que enllacen amb els volums muntats."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. "
|
|
"És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a "
|
|
"la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. "
|
|
"És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a "
|
|
"la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de "
|
|
"ser incremental s'ordenara decrementalment."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, les icones es dispondran més rígidament per defecte en les noves "
|
|
"finestres."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és veritat, les etiquetes es ficaran al costat de les icones en comptes "
|
|
"de sota d'elles."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per "
|
|
"defecte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El "
|
|
"propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de miniatures "
|
|
"d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. És desaconsellat des de Nautilus 2.2. "
|
|
"Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta personal de l'usuari com a escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mostra només les carpetes a la barra lateral d'arbre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «single» per a llençar fitxers amb només un clic, o "
|
|
"«double» per a llençar-los amb un doble clic."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Fica les etiquetes al costat de les icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostra primer les carpetes a les finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vista de barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
|
|
"passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a "
|
|
"«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un "
|
|
"servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
|
|
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
|
|
"mai previsualitza sons."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la "
|
|
"icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la "
|
|
"previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si "
|
|
"s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a "
|
|
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en "
|
|
"llegir les dades de previsualització."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a "
|
|
"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el "
|
|
"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
|
|
"només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix "
|
|
"a «never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona "
|
|
"genèrica."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un "
|
|
"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, "
|
|
"encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
|
|
"«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers "
|
|
"locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte "
|
|
"d'elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació per defecte per als elements a la vista d'icones. Els "
|
|
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació predeterminat pels elements a la vista de llista. Els "
|
|
"valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral a les noves finestres."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
|
|
"carpeta personal de l'escriptori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"paperera de l'escriptori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llençar/obrir fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza una disposició més rígida a les noves finestres"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble "
|
|
"clic). Els valors possibles són «launch» per a llençar-los com programes, "
|
|
"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-"
|
|
"los com fitxers de text."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu "
|
|
"seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors "
|
|
"possibles són «list_view» i «icon_view»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quan es mostra text de previsualització a les icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quan mostrar miniatures de fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta predeterminat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Si s'ha establert un fons de barra lateral predeterminat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan es mouen fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mou el punter per damunt d'una icona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Amplada de la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mou am_unt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mou a_vall"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Mo_stra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Ama_ga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Utilitza el predeterminat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nom i la icona del fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La mida del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipus del fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data en que es va modificar el fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data en que es va accedir al fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietari del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grup del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos en octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer en octal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipus mime del fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reinicia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu expulsar el volum utilitzeu \"Expulsa\" al menú del botó dret del "
|
|
"volum."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Moure aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Enllaça aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Estableix com el _fons"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Estableix com el fons per a _totes les carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es_tableix com el fons per a la carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i "
|
|
"números."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Trieu un nom de distintiu diferent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè està a un disc de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè no teniu permisos per "
|
|
"modificar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè està en un disc de només "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè no teniu permisos per modificar-"
|
|
"lo\n"
|
|
"o modificar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr "\"%s\" no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no es pot moure a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o "
|
|
"canviar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai al destí."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "No teniu permisos per escriure a la carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "El disc de destí és només de lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar-ho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure-ho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en enllaçar-ho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir-ho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Ome_t"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "To_rna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure \"%s\" a la nova ubicació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
|
|
"reemplaçar. Si encar el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar \"%s\" a la nova ubicació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. "
|
|
"Si el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu contingut."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (un altra còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (un altra còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fitxers llençats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fitxers moguts:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creant els enllaços a fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fitxers enllaçats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Enllaçant"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fitxers copiats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "S'està preparant per copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Els fitxers i carpetes només es poden moure a la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No ho podeu moure la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No ho podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta de paperera s'utilitza per desar els elements que s'han mogut a "
|
|
"la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No podeu canviar la ubicació de la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu moure una carpeta dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta destí està a la carpeta origen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No podeu moure dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No podeu copiar dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "El destí i origen són el mateix fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "No teniu permisos per escriure al destí."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "No hi ha espai al destí."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense títol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear un nou document."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nou fitxer"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fitxers suprimits:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar permanentment tots els elements de la "
|
|
"paperera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Si buideu la paperera, els elements es suprimiran permanentment."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Buida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "Creador de CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Xarxa de windows"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%u carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fitxer"
|
|
msgstr[1] "%u fitxers"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus de MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això "
|
|
"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc "
|
|
"correcte o no es troba per alguna altra raó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), "
|
|
"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaç (trencat)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Només fitxer _local"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activa els element_s amb un clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pregunt_a cada vegada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualitza les icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualitza la llista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Per distintius"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Directori de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "text editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "la etiqueta editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "text addicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "una mica més de text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "ressaltat per sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "ressaltats per focus de teclat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "remarcat per soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per un arrossegar i deixar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectangle de la sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Emmarca el text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alfa ressaltat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Color d'informació clar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Color d'informació fosc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? Això "
|
|
"canviarà el format manual emmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "La carpeta utilitza un format automàtic."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar? "
|
|
"Això canviarà el format manual emmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Voleu canviar al format automàtic?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no és al menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "al menú per al fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "al menú per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminat per al fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminat per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No és al menú per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "És al menú per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per a tots els elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per a tots els elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifica \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inclou al menú per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Utilitza com predeterminat per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Utilitza com predeterminat només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incloure al menú per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifica..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Vés allí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al "
|
|
"diàleg Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Obre amb una altra aplicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Trieu una aplicació amb la qual obrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Obre amb un altre visualitzador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació associada amb «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "No hi ha aplicacions associades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap acció associada amb «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "No hi ha accions associades"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar el GNOME per a que associe aplicacions amb tipus de "
|
|
"fitxers. Voleu associar una aplicació amb aquest tipus de fitxer ara?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "_Associa una aplicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "El visor associat amb «%s» és invàlid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Visor associat invàlid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "L'aplicació associada amb «%s» és invàlida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Aplicació associada invàlida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "L'acció associada amb «%s» és invàlida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Acció associada invàlida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar el GNOME perquè asociï una aplicació o un visualitzador "
|
|
"diferent a aquest tipus de fitxer. Voleu associar una aplicació o "
|
|
"visualitzador a aquest tipus de fitxer?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "_Associa una acció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir-lo, voleu escollir una altra aplicació?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El \"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè el \"%s\" no pot accedir als fitxer de "
|
|
"les ubicacions \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu escollir una altra acció?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers a "
|
|
"les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "No es pot obrir la ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers a les "
|
|
"ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
|
|
"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als fitxers "
|
|
"de les ubicacions \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar el fitxer. Si el copieu "
|
|
"a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "S'està obrint %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar registrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
|
|
"estigui configurat correctament."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "La ubicació \"%s\" no és vàlida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "No es poden executar el enllaços remots"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalls:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "El lloc de deixada només suporta fitxers locals."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"posteriorment deixeu-los de nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "L'objectiu de l'arrossegament només suporta fitxer locals"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"posteriorment deixeu-los de nou. Els fitxer locals que deixeu ja s'han obert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visualitza com %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Neteja el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Retalla el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Retalla el _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Enganxa el text"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Canvia com es gestionen els fitxers"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Navega el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de llista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Barra lateral de l'arbre del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista "
|
|
"desplaçable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista "
|
|
"desplegable per als resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra un espaiat d'icona "
|
|
"bidimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra icones sobre "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers del Nautilus "
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la llista dels resultats de la cerca del gestor de fitxers del "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafitxer del Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
|
|
"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Llista de cerca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visualitza com a icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualitza com llista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visualitza com a _icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visualitza com _llista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segon pla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Voleu obrir %d finestra?"
|
|
msgstr[1] "Voleu obrir %d finestres?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "S'obrirà %d finestra separada."
|
|
msgstr[1] "S'obriran %d finestres separades."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu segur de voler suprimir permanentment l' %d element seleccionat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ESteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu l'element, es perdrà permanentment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un patró"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patró:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%d carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté %d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté un total de %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté un total de %d elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "altre %d element seleccionat (%s)"
|
|
msgstr[1] "altres %d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espai lliure: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Massa fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no es pot moure a la paperera."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements no es podeu moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu segur de voler suprimir permanentment el %d element seleccionat de la "
|
|
"paperera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats de "
|
|
"la paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà permanentment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Una altra _aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Una _aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». Els "
|
|
"continguts del fitxer indiquen que el fitxer és de tipus «%s». Obrir aquest "
|
|
"fitxer pot representar una amenaça de seguretat per al vostre sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No obriu el fitxer si no l'heu creat vosaltres mateixos, o l'heu rebut d'una "
|
|
"font en la que confieu. Per a obrir aquest fitxer, reanomeneu el fitxer a "
|
|
"l'extensió correcta per a «%s», i després obriu el fitxer normalment. "
|
|
"Alternativament, utilitzeu el menú «Obre amb» per a seleccionar una "
|
|
"aplicació específica per al fitxer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot els fitxer executables de la carpeta apareixeran al menú de seqüències."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
|
|
"seleccionat com a entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Quant a seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de "
|
|
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'executin des de una carpeta local, a les seqüències es passaran els "
|
|
"noms dels fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p."
|
|
"ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li "
|
|
"passaran paràmetres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per "
|
|
"Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
|
"en cas local) delimitats pel caràcter nova línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel "
|
|
"caràcter nova línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El %d element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El %d element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de muntatge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'expulsió"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_xpulsa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desm_unta el volum"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Obre en una nova finestra"
|
|
msgstr[1] "Obre en %d noves finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Navega per la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Crea _enllaços"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Re_talla el fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Re_talla els fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Còpia el fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Còpia els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "L'enllaç està trencat, el voleu moure a la paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap objectiu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enllaç trencat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Voleu executar el \"%s\" o mostrar-ne els continguts?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "El \"%s\" és un fitxer de text executable."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executa en un _terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està obrint \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom \"%s\" ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu un nom diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "No existeix \"%s\" en la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "S'ha produït un error especificant el grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en especificar el propietari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" perquè està en un disc de "
|
|
"només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en especificar els permisos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancel·lo reanomenar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Manté les icones ordenades per nom en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "per _mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Manté les icones ordenades per mida en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "per _tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "per _data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Manté les icones ordenades per data de modificació en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "per _distintius"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Manté les icones ordenades per distintius en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaura les icones a la _mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaura la icona a la _mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "No se suporta l'arrossegar i deixar anar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnes visibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Escolliu l'ordre en que apareixerà la informació a la carpeta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrossegueu únicament una imatge per definir una icona personalitzada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Més d'una imatge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat no és local."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges locals."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Només imatges locals"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat no és una imatge."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "S'està canviant el grup."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "S'està canviant el propietari."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, amb mida %s"
|
|
msgstr[1] "%d elements, amb una mida total %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Continguts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Noms:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Objectiu de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "tipus MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Selecciona icona personalitzada..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escriptura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecució"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors especials:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Defineix l'ID de gr_up"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "En_ganxós"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquests permisos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Pr_opietari del fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Propietari del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grup del _fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grup del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vista de nombre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Seleccioneu una icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Retalla la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copia la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Crea una nova llenç_adora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea una nova llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Obre un t_erminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que us permet definir el model o color de fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons de l'escriptori per defecte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crea un _document"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Crea una _carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta buida a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Edita la llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edita la informació de la llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata el volum seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propietats del med_i"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Munta el volum sel·leccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla "
|
|
"fitxers o Còpia fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla "
|
|
"fitxers o Còpia fitxers a la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "No hi ha plantilles instal·lades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Obre am_b"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obre l'element seleccionat en la finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_egeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Protegeix el volum seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Reanomena l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un _patró"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu els elements de la finestra que coincideixin amb un patró"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Mostra les propietats del medi per al volum seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per defecte per a la ubicació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitx_er buit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Munta el volum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Obre la carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Enganxa els fitxers a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Reanomena..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganitza els elements"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Per _data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Per _distintius"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Per _mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Per _tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Posa en ordre per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Format com_pacte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostra les icones en l'ordre oposat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manté les icones alineades en una graella"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordre in_vers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Disposa les icones ajustant-se a la finestra evitant la superposició"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Estira la icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de format ajustat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Manté alineat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes visibles a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnes visibles..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
|
|
"perquè el Nautilus ho pugui fer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu les carpetes o definiu els permisos "
|
|
"perquè ho ho pugui fer el Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Enllaç a l'escriptori vell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom \"Enllaç l'escriptori antic\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació del directori de l'escriptori s'ha modificat al GNOME 2.4. Podeu "
|
|
"obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu i posteriorment suprimir "
|
|
"l'enllaç."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:364
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "S'ha migrat l'escriptori vell"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
|
|
"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar "
|
|
"d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
|
|
"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de "
|
|
"arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot "
|
|
"ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de "
|
|
"l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala "
|
|
"instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo "
|
|
"Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres "
|
|
"aplicacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el "
|
|
"problema, però no sabem perquè.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hem comprovat l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una versió "
|
|
"del bonobo-activation defectuosa."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
|
#: src/nautilus-application.c:608
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "A causa d'un error inesperat, el Nautilus no es pot utilitzar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
|
|
"vistes del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus.\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
|
|
"factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-"
|
|
"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
|
|
"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-"
|
|
"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:220
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No hi ha adreces d'interès definides"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nom i proveu de nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "Ubicació (UR_L):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:298
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text executables</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llista les columnes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Altres fitxers previsualitzables</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de so</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. "
|
|
"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de la llista."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Mostra el _nombre d'elements:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Títol de les icones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Llista les columnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Només fitxers locals"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "M_ostra només les carpetes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostra les _miniatures:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostra te_xt en les icones:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anitza els elements:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Doble clic per a activar els elements"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Només per a fitxers més petits que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Només un _clic per a activar els elements"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text al costat de les icones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Utilitza un format compacte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data d'accés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos en octal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existència del fitxer indica que l'assistent de configuració del\n"
|
|
"Nautilus ha estat executat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'assistent.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Obre amb..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació de gravació de cd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "No es pot executar el gravador de cd"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Buida la _paperera"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Escriu els continguts al CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vés a:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Voleu veure %d ubicació?"
|
|
msgstr[1] "Voleu veure %d ubicacions?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visualitza en multiples finestres?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre la ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en "
|
|
"el diàleg de preferències),"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "obre una finestra del navegador."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Surt del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --sortir no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'historial?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Si ho feu, estareu destinats a repetir-ho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si suprimiu la llista de les ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Oblidar l'historial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions no existents de la "
|
|
"vostra llista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afegeix l'adreça d'interès de l'actual ubicació en el menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_Creador de CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació de la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Connecta al _servidor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Mostra una finestra que permet editar les adreces d'interès en el menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Troba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Vés al creador de cd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta de la paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Cerca fitxers a l'ordinador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra d'est_at"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Obl_ida't de l'historial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordinador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicació..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Barres lateral_s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Plan_tilles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Amunt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vi_sualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Visualitza com a..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en les barres laterals i no es pot continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Malauradament no us he pogut dir quina."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral %s i no es pot continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Si continua passant, probablement voldreu aturar la barra."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Conté una vista de barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Volcat del perfilat"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fons i distintius"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Suprimeix..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Afegeix una nova..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permisos per suprimir el patró."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permisos per suprimir l'emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crea un distintiu nou:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula _clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imatge:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crea un color nou:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "El reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No és una imatge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el color."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer no és una imatge."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancel·la eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou patró..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou color..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou distintiu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Distintius:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimina un patró..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Elimina un color..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Elimina un distintiu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tria una vista per a la ubicació actual, o modifica el conjunt de vistes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tanca la carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els patrons, colors, i distintius que es poden utilitzar per "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Mostra els últims continguts de la ubicació actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta CD buit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació d'inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Puja un nivell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Mida normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferè_ncies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Mostra el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reinicia el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Comença el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Atura el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfà l'últim canvi al text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Amplia el _zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix el zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fons i distintius..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "Creador de C_D"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfilador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ac_tualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Mostra el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reinicia el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Inicia el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "A_tura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Atura el perfilat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Visualitza com..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tanca la barra lateral"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostra la %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tanca les car_petes pare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes pare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Vés a l'ordinador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Obre una _ubicació..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Obre el _pare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta pare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llocs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un títol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "historial del navegador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "la selecció actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "el tipus de la vista de la finestra està empotrat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "La vista ha fallat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista %s i no es pot continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una ubicació diferent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista del contingut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vista del fitxer o carpeta actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot determinar el tipus del fitxer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus pot connectar amb el "
|
|
"navegador principal d'SMB."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cerca no està disponible perquè no disposeu de cap índex o no s'està "
|
|
"executant el servei de cerca."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que heu iniciat el servei de cerca Medusa. Si no disposeu d'un "
|
|
"índex, assegureu-vos de que s'estigui executant l'indexador del Medusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Cercant no està disponible"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació especificada per l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
|
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME que facilita la gestió "
|
|
"dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Anar enrere algunes pàgines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Anar endavant un nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostra la ubicació amb \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1598
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1599
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "L'ID de l'aplicació de la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1605
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom per ajustar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Tracta d'ajustar-se en la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en moure."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a "
|
|
#~ "superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els "
|
|
#~ "serveis Medusa.\n"
|
|
#~ "Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu "
|
|
#~ "d'executar les ordres següents com a superusuari:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial "
|
|
#~ "dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre "
|
|
#~ "sistema. Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar "
|
|
#~ "una còpia de Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una "
|
|
#~ "còpia de Medusa a ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la "
|
|
#~ "cerca ràpida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]començant amb \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]finalitzant amb %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]sense contenir \"%s\" en el seus noms"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]coincidents amb l'expressió regular \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]coincidint amb el patró de fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Elements que són ]fitxers regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Elements que són ]fitxers de text"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Elements que són ]aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Elements que són ]carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Elements que són ]música"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]que no són %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]que són %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]que no són propietat de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]propietat de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]amb l'UID del propietari \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]amb l'UID de propietari diferent de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]més grans de %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]més petits de %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]de %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats avui"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats ahir"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]no modificats en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats abans de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats després de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats dins de la setmana de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Elements ]modificats dins del mes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]marcats amb \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]no marcats amb \"%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]amb totes les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]que contenen una de les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]sense totes les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elements ]sense cap de les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Elements més grans de 400K] i [sense les paraules \"poma taronja\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Elements més grans de 400K], [propietat del superusuari i sense cap de "
|
|
#~ "les paraules \"poma taronja\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Elements %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Elements que contenen \"coses\" en el seus noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Elements que són fitxers regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms i són fitxers regulars"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms, que són fitxers "
|
|
#~ "regulars i amb menys de 2000 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els resultats de la cerca poden no incloure els elements modificats "
|
|
#~ "després de %s, la última vegada que la vostra unitat fou indexada."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Servei de cerca no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "No es pot accedir al vostre índex ara mateix."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca "
|
|
#~ "Medusa, que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per "
|
|
#~ "iniciar el programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a "
|
|
#~ "la línia d'ordres:\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el "
|
|
#~ "vostre sistema. L'administrador del vostre sistema ha inhabilitat la "
|
|
#~ "cerca ràpida en el vostre ordinador, de manera que no hi ha cap índex "
|
|
#~ "disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Massa coincidències"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "La indexació està un %d%% completada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és "
|
|
#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Estat de la indexació"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan la cerca ràpida està habilitada, Buscar crea un índex per fer més "
|
|
#~ "ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre "
|
|
#~ "ordinador, de manera que no teniu un índex ara mateix."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un índex de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Assegureu-vos que medusa ha estat configurat correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Mostra cada element seleccionat a la seva carpeta original"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra en una finestra nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'estat de la _indexació"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Més opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Poques opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Busca'ls!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Nom [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Contingut [includes all of \"fish trene\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Tipus [is regular file]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Mida [larger than 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Amb un distintiu [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Darrera modificació [before yesterday]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Propietari [is not root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[File name] conté [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[File name] comença amb [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] acaba amb [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] coincidències globals [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[File name] coincideix amb expressió regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] inclou tot de [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] inclou alguna cosa de [apply orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] sense incloure tot de [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] sense incloure res de [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] és [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] no és [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] fitxer regular"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] fitxer de text"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[File type is] aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[File type is] carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] més gran de [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] més petit de [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] marcat amb [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] no marcat amb [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] és [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] no és [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] és posterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] és anterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] és avui"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] és ahir"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] està dins la setmana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] està dins el més [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] és [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] no és [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Troba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc trobar una hbox; passo a utilitzar una sel·lecció normal d'arxius"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de la xarxa AFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum autodetectat"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "Àudio digital en CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Unitat de CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum DOS millorat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux Ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux Ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de dispositiu del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de la xarxa NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Supermunta el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris Udfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum compartit del Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Windows VFAT"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut executar nautilus\n"
|
|
#~ "Assegureu-vos que nautilus està en el vostre camí i està correctament "
|
|
#~ "instal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut connectar a l'URI %s\n"
|
|
#~ "Assegureu-vos que l'adreça és correcta i alternativament, teclejeu "
|
|
#~ "aquesta adreça directament en el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manca el fitxer glade per al programa de connexió al servidor.\n"
|
|
#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació de nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un nou servidor als vostres Servidors de xarxa i es connecta a ell"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Nou servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect"
|
|
#~ msgstr "_Connecta"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (còpia).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (un altra còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (un altra còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (un altra còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (un altra còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo(25a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo(25a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 elements"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 element"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "data de canvi"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "T_rieu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 directori seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contenint 0 elements)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contenint 1 element)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contenint un total de 0 elements)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contenint un total d'1 element)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 altre element seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un altre _visualitzador..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un _visualitzador..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d elements, totalitzant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Mostra en %d _noves finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Trieu un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Escriu a un CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Escriu els continguts a un CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Fons i distintius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "_Tanca la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Escriu a un CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
|
#~ "appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns fitxers no s'han pogut afegir com a distintius perquè no pareixien "
|
|
#~ "ser imatges vàlides."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Original per a la vista del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Vista del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com a maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "vista del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "resum d'informació sobre el maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K mida de la memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Temps: % dies, %d hores, %d minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Informació general del maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat a la pàgina de RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Cerca amb el Google el text seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el Google per cercar al web el text seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en copiar-lo a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hi ha prou espai en la destinació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en crear l'enllaç en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hi ha prou espai en la destinació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El disc de destinació és de només lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El disc de destinació és de només lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en moure \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en enllaçar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "icona d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perque no pot accedir als "
|
|
#~ "fitxers a les ubicacions «%s». No hi ha altres accions disponibles per "
|
|
#~ "visualitzar aquest fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, "
|
|
#~ "potser podreu obrir-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "S'estan cercant discs"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus està cercants carpetes de paperera en els vostres discs."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unitat Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Àudio CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum arrel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. Probablement no hi ha "
|
|
#~ "capdisquet en la unitat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en "
|
|
#~ "el dispositiu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement "
|
|
#~ "està en un format que no es pot muntar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement "
|
|
#~ "està en un format que no es pot muntar."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu "
|
|
#~ "suprimir-los immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu "
|
|
#~ "suprimir aquests %d elements immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Obre _en aquesta Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar "
|
|
#~ "imatges locals com a icones personalitzades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_cs"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Munta o desmunta discs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és "
|
|
#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan "
|
|
#~ "reindexant actualment."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Obre cada element activat en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Vés a la carpeta Comenceu aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Obre una nova _finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Comenceu aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i "
|
|
#~ "torneu a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot connectar amb el "
|
|
#~ "navegador principal de SMB.\n"
|
|
#~ "Revisa que tinguis un servidor de SMB a la xarxa local."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació inexistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si és vertader, es mostraran els fitxers ocults (que comencen amb un "
|
|
#~ "punt) al gestor de fitxers."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordena en ordre inve_rs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un format _manual"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nova _finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "El teu Proxy d'HTTP requereix que t'identifiquis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per accedir a \"%s\" necessites identificar-te.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa sense encriptació."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa amb encriptació."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Es requereix identificació"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "T_ipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Neteja el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Còpia el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Contingut del visualitzador Perdedor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Contingut del Perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Original del component de contingut del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Original pel contingut del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Mata el contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral del Perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Original per al component barra lateral del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Original de la barra lateral del Perdedor del Nautilus "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Mata la barra lateral del quadre del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Barra lateral del Perdedor."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Vista de mostra del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr "Mostra de component de vista de contingut"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Mostra original del component de vista de contingut"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com a mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Això és una mostra del component de la vista de contingut del Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu seleccionat l'element del menú Mostra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu fet clic al botó Mostra de la barra d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (Unicode incorrecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Nou comportament de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Visualització en nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Mo_stra barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "Pregunt_a'm abans de buidar la paperera o suprimir els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_Inclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament en fer clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Mostra les opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Fitxers _ocults (noms de fitxers que comencen amb \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de còpia de se_guretat (noms de fitxers acabats amb \"~\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Car_petes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les "
|
|
#~ "icones.\n"
|
|
#~ "Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
|
|
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Visualitza les noves carpetes amb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Vista de les icones predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordena en ordre inver_s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un format co_mpacte"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Vista de llista predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _items:"
|
|
#~ msgstr "Organitza els _elements:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de cerca complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "tipus de cerca a executar per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Adreces d'interès integrades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "_No genera miniatures dels fitxers més grans que:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Previsualitza els fitxers de so"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Tabuladors"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show folders only"
|
|
#~ msgstr "Mo_stra només les carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Nombre _màxim d'elements visualitzats per lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Actualitza els minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Freqüència d'act_ualització en minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Escritori i paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Vistes de icona i llista "
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Barres laterals"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "'%s' no és una carpeta vàlida de temes."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir un tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid de tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Afegeix un tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "E_limina el tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la elimina_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Original per a la vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Original per la vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Veure com a música"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock clàssic"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "Nova Era"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Antics"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusió"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Clàssica"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Ètnica"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gòtica"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Tecno Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electrònica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sureny"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Comèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Culte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Els 40 principals"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "jungla"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Americana nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psicodèlic"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Delirant"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Àcid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Àcid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock dur"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk nacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Cèltica"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock gòtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock progressiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock psicodèlic"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock simfònic"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock lent"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Fàcil d'escoltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Acústic"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Discurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Cançó"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Música de cambra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Simfonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Sàtira"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada potent"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul rítmic"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duo"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Sol de bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Bateria i baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Dur"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock cristià"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Animació"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Peça"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat en bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Defineix la imatge de la coberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Això és "
|
|
#~ "perquè els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la "
|
|
#~ "secció de so del Centre de Control estan desactivats."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Algun altre "
|
|
#~ "programa està utilitzant o blocant la targeta de so, o no teniu la "
|
|
#~ "targeta de so configurada correctament. Proveu de sortir de les "
|
|
#~ "aplicacions que poden estar blocant la targeta de so"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Arrossega per cercar entre la pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "imatge de la coberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
#~ msgstr "No es pot llegir la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "E_limina les icones personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "E_limina la icona personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Llança fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Elimina qualsevol imatge personalitzada de les icones seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Buida la paperera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix des de la paperera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Original per a la vista de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre nou de la barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el "
|
|
#~ "subministrament de dades RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
#~ msgstr "Ajusta a"
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
#~ msgstr "Amplada a la qual ajustar la cel.la."
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Remarca"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
#~ msgstr "Text remarcat a ensenyar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Bola"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Bola a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
|
#~ msgstr "Preil·luminar bola"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
#~ msgstr "Bola a mostrar quan es preil·lumini"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Error de nom de lloc faltant"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Error d'URL faltant"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "L'URL RSS no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "E_dició"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nom del lloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "E_limina el lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "URL _RSS del lloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "_Afegeix un nou lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un nou lloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Elimina un _lloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccioneu els llocs:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Fet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs "
|
|
#~ "favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a "
|
|
#~ "visualitzar."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "_Seleccioneu els llocs"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imatge que indica que la notícia ha canviat"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Buida la paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Veure com altre"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer "
|
|
#~ "amb \"Tipus de fitxers i programes\" del Centre de Control de Gnome. "
|
|
#~ "Voleu anar-hi ara?"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Su_primeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Restaura les icones a la mida _original"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Formateja condicionalment"
|
|
|
|
# No estic gens segur d'açò. jm
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Propietats condicionals del medi"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Progeteix condicionalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Desmunta el volum condicionalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Retalla els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Obre carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Obre amb"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un altre visualitzador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Reinicia la vista al valor predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mostra els continguts de la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "Crea una enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mostra la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Ordre invers"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Format ajustat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Posa en ordre per nom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Amplia la icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Temes del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint noves finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "_Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre"
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Veure predeterminats"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Canvi de velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amaga la barra d'_eines"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "P_referències"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Puja un nivell"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Amaga la barra d'est_at"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra _lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Oblida"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Original per a les vistes de l'historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Original per a la vista d'anotacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir el contingut de la paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Mida del tipus de lletra anivellat al zoom predeterminat:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres dels servidor intermediari HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor intermediari necessita un nom d'usuari i una contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Fes públic els detalls d'aparença de la carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina qualsevol model o color personalitzat del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en línia del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra les pàgines de referència ràpida del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referència ràpida del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "P_referències..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "E_limina les imatges personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "E_limina la imatge personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimina les imatges personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reinicia la vista de _preferències per les coincidències"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Situa fora els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Situa fora els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar els elements:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Versió de prova %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza les dreceres del teclat a l'estil Emacs en els camps de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra les notes de llançament del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Notes de llançament del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "cerca per text"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "cerca per text i propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Informació de tornada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador genèric d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Controls d'imatges genèric predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Original del visualitzador d'imatges del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com a imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Restaura el nom canviat"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autors"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motors de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Ubicació del motor de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gràfics millorats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Utilitza gràfics millorats (però lents)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Gestor de fitxers Nautilus i intèrpret gràfic"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la we_b"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació llançadora del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Suavitza els gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral de l'índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Arbre de navegació de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de cerca de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Només d'ús intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Taula %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Fins a la taula de continguts"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMATGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Avís legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Q"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Veure"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Vegeu també"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentació del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "per"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Índex"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACI"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APÈNDIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Crides al sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convencions"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administració del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutines del nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "vegeu "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "vegeu també"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Sense coincidències."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (vegeu \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (vegeu també \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documents introductoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documents per assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Vista del Mozilla Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Vista original del Mozilla Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Component de vista de contingut de Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Component de vista de contingut Mozilla original"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error Gconf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error Gconf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Tots el errors posteriors es mostraran només en un terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "informació de resum del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat "
|
|
#~ "d'obrir una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves "
|
|
#~ "finestres mitjançant JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Xinès"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grec"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croat (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Anglès (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Tai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definid per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació del conjunt de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "The Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portals"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no aneu en compte, i\n"
|
|
#~ "el Nautilus no us impedirà fer-ho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre nivell d'usuari ajustar el Nautilus al vostre grau "
|
|
#~ "d'experiència\n"
|
|
#~ "utilitzant el GNOME i %s. Escolliu el nivell que us sigui més "
|
|
#~ "comfortable-\n"
|
|
#~ "sempre el podreu canviar més tard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n"
|
|
#~ "i %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n"
|
|
#~ "però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n"
|
|
#~ "els agradi veure cada detall del sistema operatiu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per verificar la vostra connexió a Internet i assegurar-vos que\n"
|
|
#~ "teniu la última actualització del Nautilus, el Nautilus connectarà\n"
|
|
#~ "ara mateix al lloc web de Eazel. Això tardarà uns segons si teniu\n"
|
|
#~ "una còpia recent del Nautilus; més temps (però no més d'un o dos\n"
|
|
#~ "minuts) si necessiteu una actualització.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n"
|
|
#~ "intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estem tenint problemes per realitzar una connexió web externa.\n"
|
|
#~ "De vegades, els tallafocs necessiten que especifiqueu un servidor\n"
|
|
#~ "intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n"
|
|
#~ "intermediari, si existeix, a sota."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "No es necessita el servidor intermediari."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça del servidor intermediari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si heu estat utilitzant el GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n"
|
|
#~ "Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n"
|
|
#~ "finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n"
|
|
#~ "l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un "
|
|
#~ "usuari\n"
|
|
#~ "%s més fàcil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n"
|
|
#~ "una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "La primera instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " És un gran gestor de fitxers per a l'escriptori GNOME.\n"
|
|
#~ " Facilita una forma simple i intuïtiva d'accedir als serveis "
|
|
#~ "d'Internet.\n"
|
|
#~ " És un entorn extensible per als desenvolupadors GNOME.\n"
|
|
#~ " Proveeix na poderosa plataforma de subministrament per a proveïdors "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " serveis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a Següent per començar a personalitzar el vostre entorn del "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Transició de GMC al Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuaració del servidor intermediari web"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "S'està descodificant l'actualització..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Configuració dels enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de "
|
|
#~ "verificació de sota."
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Principiant"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als principiants"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als experts"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per a la majoria de gent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Edita les preferències..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gràcies pel vostre interès en el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Com qualsevol altre programa en desenvolupament, heu d'anar amb compte en "
|
|
#~ "utilitzar el Nautilus. No oferim cap garantia de que funcionarà "
|
|
#~ "correctament, ni assumim cap responsabilitat per l'ús que en feu. "
|
|
#~ "Utilitzeu-lo sota la vostra pròpia responsabilitat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Envieu un correu a <nautilus-list@eazel.com> per fer comentaris i "
|
|
#~ "suggeriments."
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap medi"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de mostreig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "No hi ha carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error a GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "No creïs l'índex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
|
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre "
|
|
#~ "sistema. L'ordinador no té cap índex ara mateix. Com Buscar no pot "
|
|
#~ "utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts. Voleu crear un "
|
|
#~ "índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
|
|
#~ "activament l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
|
|
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
|
|
#~ "actively using your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el "
|
|
#~ "vostre sistema. L'ordinador no disposa d'un índex ara mateix. Voleu crear "
|
|
#~ "un índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
|
|
#~ "activament l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Crea una índex"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "No creïs un índex ara"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "L'indexador està ocupat actualment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un indexador no s'està executant, o no està responent a les sol·licituds "
|
|
#~ "per reindexar l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un intent de reindexació ha provocat un error intern de l'indexador. "
|
|
#~ "Informeu a rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "La reindexació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és "
|
|
#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Si voleu actualitzar "
|
|
#~ "l'índex ara, feu clic al botó \"Actualitza ara\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Actualitza ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Mostra el conjunt dels temes d'aparença disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "Temes del _Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Config files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "APIs"
|
|
#~ msgstr "API"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està verificant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ha fallat en %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Títol del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Mida: "
|
|
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "<mida>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Date: "
|
|
#~ msgstr "Data d'instal·lació: "
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Llicència: "
|
|
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Data de muntatge: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution: "
|
|
#~ msgstr "Distribució: "
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Proveïdor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet: %d fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "La verificació s'ha completat, el paquet està correcte."
|
|
|
|
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
#~ msgstr "%s voleu no treballar més\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
#~ msgstr "%s voleu interrompre els altres paquets instal·lats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "%s és necessari, però no s'ha pogut trobar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
|
#~ msgstr "%s ja està instal·lat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
#~ msgstr "%s motiva un problema de dependència circular\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Original pel visualitzador de rpm"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "Component RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu la resposta predeterminada per continuar, i a la vegada "
|
|
#~ "predetermina suprimeix a SI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el cercador cgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Mostra la sortida de la depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "Retard de 10 s després d'iniciar el servei"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix els paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "Habilita ei2"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Force install"
|
|
#~ msgstr "Força la instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la ubicació local"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'http"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són els identificadors Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "sortida llegible per la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "No imprimeixis a la sortida el percentatge de decoració"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "No utilitzis el mecanisme d'autorització eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Especifica el fitxer del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Executa la consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu l'arrel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "No imprimeixes més del compte, només els problemes i les baixades"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Realitza el canvi de nom ssl"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "l'argument és un identificador suite"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Prova d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Permet el nom d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Permet actualitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Sortida prolixa"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "S'instal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Es desistal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Es revertiran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar (/var/eazel/service/package-"
|
|
#~ "list.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el fitxer especificat per a generar una llista de paquets, "
|
|
#~ "requereix --packagelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Utilitzeu un camí alternatiu per CGI"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Nombre de vegades per provar la sol·licitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Retard entre reintents de sol·licitud, en micro segons"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Cerca per l'identificador del paquet Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Cerca el paquet amb una versió específica"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s versió %s-%s ja està intal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s actualitza des de la versió %s-%s a la %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s actualitza des de la vesió %s a la %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s instal·la la versió %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des del fitxer de configuració!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les transaccions no s'han emmagatzemat, no s'ha pogut trobar el directori "
|
|
#~ "d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "És impossible recuperar package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre "
|
|
#~ "predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s pot interferir en altres paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s no s'ha pogut trobar al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s ja està instal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, què és nou, ja està instal·lat i l'actualització no està permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, què és antic, ja està instal·lat però la actualització no està permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s requereix %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Comprova per una nova versió de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Instal·la ambdós, %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Elimina %s del vostre sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Força la eliminació de %s del vostre sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "La base de dades del paquet té una inconsistència"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Continua forçant"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està baixant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Servidor intermedi: La uri és invàlida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "L'FTP encara no està suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen el nom correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "El paquet %s hauria de tenir el nom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen la versió correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
#~ msgstr "El paquet %s tenia la versió %s i no %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la baixada del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! (cat no té fill) ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador de paquets! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** El node del paquet és incorecte! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten les dependències dels nodes! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Dependències dels nodes incorrectes!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** el tipus de node '%s' no és conegut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Els nodes de categoria no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Node %s desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** S'ha produït un error en generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'ha produït un error en llegir la llista de paquets! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** L'osd xml no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador osd! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el xml (longitud %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "La base de dades de paquets s'ha obert en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets en %s ha fallat !"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació fàcil"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versió %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" per conflictes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està baixant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0kB de %dkB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "Ara s'està baixant \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant baixar el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" s'ha baixat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "El paquet \"%s\" s'ha baixat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dkB de %dkB"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per baixar els paquets..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser baixats i instal·lats:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquets paquets s'estan preparant per ser revertits:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "per un total de %ld MB."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "per un total de %ld kB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is this okay?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "És correcte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant 1 paquet (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant %d paquets (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "La baixada del paquet \"%s\" ha fallat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" està instal·lant-se ara."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ara s'està instal·lant el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "M'he trobat amb problemes mentre estava instal·lant."
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Hauria de provar el següent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "És correcte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation aborted."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha avortat."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació s'ha completat"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Alguns paquets s'han instal·lat amb èxit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alguns paquets han fallat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM restants?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha actualitzat un paquet del nucli del\n"
|
|
#~ "Nautilus. Haurieu de reiniciar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu fer-ho ara?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Autentícat com superusuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading packages"
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant els paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading remote package"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant el paquet remot"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading some package"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant un paquet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta el servei d'instal·lació Eazel:\n"
|
|
#~ "La instal·lació no funcionarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "S'està contactant amb el catàleg del programari de Eazel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant l'autorització..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "s'estan avortant les baixades de paquets (espereu)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Avortada la baixada de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Vista original de la vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Habilita la càrrega de l'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Inhabilita la càrrega de l'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Habilita l'advertiment abans de cada càrrega."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Inhabilita l'advertiment abans de cada càrrega."
|
|
|
|
#~ msgid "Set machine name."
|
|
#~ msgstr "Especifica el nom de la màquina."
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Mostra informació sobre els paràmetres actuals de l'inventari."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "Carrega l'inventari ara, sinó està actualitzat."
|
|
|
|
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
#~ msgstr "L'URL subministrada era incorrecta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error CORBA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't post !"
|
|
#~ msgstr "No es pot enviar!"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open tempory file hell \n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set body !"
|
|
#~ msgstr "No es pot especificar el cos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Original per al servei d'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, canvieu la vostra contrasenya a Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nova contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Confirmeu la nova contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Canvia la meva contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Necessito assistència"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contrasenya és incorrecta.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya ha de tenir\n"
|
|
#~ "al menys sis (6) caràcters de longitud.\n"
|
|
#~ "Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya no pot ser\n"
|
|
#~ "tant llarga. Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya hauria de contenir\n"
|
|
#~ "lletres amb al menys algun número o\n"
|
|
#~ "símbol. Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar amb una\n"
|
|
#~ "contrasenya diferent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya no s'ha escrit\n"
|
|
#~ "igual a la repetició.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Data desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un valor booleà per grey_out!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recollir el sumari de configuració!"
|
|
|
|
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
#~ msgstr "El sumari de configuració no conté dades!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el node xml del SUMARI DE DADES!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del SUMARI DE DADES!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap sumari de la configuració de dades!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del sumari de configuració!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
#~ "Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho sentim, problemes en la xarxa us estan impedint de connectar des del "
|
|
#~ "servei d'Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
|
|
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre compte amb els sreveis Eazel encara no s'han activat. No us "
|
|
#~ "podeu connectar als serveis d'Eazel fins que no activeu el vostre "
|
|
#~ "compte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comproveu el vostre correu per a les instruccions d'activació."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho sentim, però el vostre nom i contrasenya no estan encara reconeguts."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Error del Serveis d'entrada a l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Registreu-vos ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Condicions d'ús"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Declaració privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Compte de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "No esteu registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Sortir dels serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Registrar-se als serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP %d %s a l'URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de "
|
|
#~ "registres predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Mostra del servei de components de la vista del Nautilus eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Inicialització dels serveis de "
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Habilita el procés de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Vault location"
|
|
#~ msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions vàlides:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
|
#~ "Syntax: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n"
|
|
#~ "Sintaxi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linux Companies"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux at IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "tema actual"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Home location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
|
#~ msgstr "Configuaració"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Settings"
|
|
#~ msgstr "Edita els paràmetres..."
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Quadre de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo "
|
|
#~ "amb %s, feu primer una còpia local."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open remote file"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "On:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
#~ "again may fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
|
|
#~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
#~ "finished setting up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar "
|
|
#~ "i mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de "
|
|
#~ "la xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el "
|
|
#~ "botó 'Següent'."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
#~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara."
|
|
|
|
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "No vull contactar amb els serveis de l'Eazel per ara."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuaració del servidor intermedi HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
#~ "to help personalize it for your use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n"
|
|
#~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes poques\n"
|
|
#~ "preguntes per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu el botó Següent per a continuar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó acabar per a executar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A User Level"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un nivell d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Apunteu-vos als serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Update"
|
|
#~ msgstr "Actualització del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "_Llicència del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres d'ús intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Buida la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Veure com altres..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view."
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu fet clic al botó Mata la vista de la barra lateral de la barra "
|
|
#~ "d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "Loser"
|
|
#~ msgstr "Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Perdedor."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mozilla"
|
|
#~ msgstr "_Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla"
|
|
#~ msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "checking %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
#~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
|
|
|
|
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
|
|
#~ msgstr "L'ús d'un protocol local no pot recollir-se per un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
|
#~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Will download %s"
|
|
#~ msgstr "Es baixarà %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Category = %s"
|
|
#~ msgstr "Categoria = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
|
|
#~ msgstr "Prevolada (%d bytes, %d paquets)"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package %s %s"
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM package database query failed !"
|
|
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing package system"
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s provoca el conflicte %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix la biblioteca %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix el paquet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d dependency failure(s)"
|
|
#~ msgstr "%d dependències han fallat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies are ok"
|
|
#~ msgstr "Les dependències estàn bé"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s ..."
|
|
#~ msgstr "S'està baixant el paquet %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per instal·lar 1 paquet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation Failed!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instal·lació ha fallat!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
#~ msgstr "mostra el nom del servei i d'altres"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
#~ msgstr "diferència màxima permesa en segons"
|
|
|
|
#~ msgid "update the system clock"
|
|
#~ msgstr "actualitza el rellotge del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "specify time url"
|
|
#~ msgstr "especifica l'url per l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del servei de temps des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "moved"
|
|
#~ msgstr "moguts"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Views"
|
|
#~ msgstr "Vista de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "marcat amb \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "that"
|
|
#~ msgstr "aquell"
|
|
|
|
#~ msgid "User Main Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'usuari principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
#~ msgstr "No dibuixis el fons i les icones sobre l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "With Emblem"
|
|
#~ msgstr "Amb el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified"
|
|
#~ msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Owned By"
|
|
#~ msgstr "Propietat de"
|
|
|
|
#~ msgid "starts with"
|
|
#~ msgstr "començant amb"
|
|
|
|
#~ msgid "ends with"
|
|
#~ msgstr "acabats amb"
|
|
|
|
#~ msgid "matches glob"
|
|
#~ msgstr "coincidències globals"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regexp"
|
|
#~ msgstr "coincidències regexp"
|
|
|
|
#~ msgid "includes all of"
|
|
#~ msgstr "inclou tot"
|
|
|
|
#~ msgid "includes any of"
|
|
#~ msgstr "inclou algun"
|
|
|
|
#~ msgid "includes none of"
|
|
#~ msgstr "inclou cap"
|
|
|
|
#~ msgid "is not"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#~ msgid "text file"
|
|
#~ msgstr "fitxer de text"
|
|
|
|
#~ msgid "application"
|
|
#~ msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directori"
|
|
|
|
#~ msgid "larger than"
|
|
#~ msgstr "major que"
|
|
|
|
#~ msgid "smaller than"
|
|
#~ msgstr "menor que"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with"
|
|
#~ msgstr "marcat amb"
|
|
|
|
#~ msgid "not marked with"
|
|
#~ msgstr "no marcat amb"
|
|
|
|
#~ msgid "is after"
|
|
#~ msgstr "és després"
|
|
|
|
#~ msgid "is before"
|
|
#~ msgstr "és abans"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n"
|
|
#~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
|
|
#~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
|
|
#~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
|
|
#~ "beware. The program could do something \n"
|
|
#~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n"
|
|
#~ "files on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'intèrpret d'ordres del Nautilus està en desenvolupament;\n"
|
|
#~ "no està preparada per a un ús diari. Algunes característiques\n"
|
|
#~ "encara no estan llestes o llestes del tot, o són inestables. \n"
|
|
#~ "El programa no sembla o actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si decidiu provar aquesta versió del Nautilus, compte. El programa\n"
|
|
#~ "podria fer alguna cosa no prevista i fins i tot pot esborrar o\n"
|
|
#~ "sobreescriure fitxers al vostre ordinador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisos inadequats"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
|
#~ msgstr "Commuto al nivell %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
#~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració (/var/eazel/services/eazel-"
|
|
#~ "services-config.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des del servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estan suportades actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who owns specified files"
|
|
#~ msgstr "Qui és el propietari dels fitxers especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who provides specified files"
|
|
#~ msgstr "Qui proveeix els fitxers especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who requires specified packages"
|
|
#~ msgstr "Qui requereix els paquets especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\""
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#~ msgid "With Note"
|
|
#~ msgstr "Amb la nota"
|
|
|
|
#~ msgid "in my vault"
|
|
#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 KB"
|
|
#~ msgstr "1 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "10 KB"
|
|
#~ msgstr "10 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "not including"
|
|
#~ msgstr "no incloent"
|
|
|
|
#~ msgid "this week"
|
|
#~ msgstr "aquesta setmana"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a warning, you're running\n"
|
|
#~ "the installer for real, without \n"
|
|
#~ "the --test flag... Beware!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és una advertència, esteu executant\n"
|
|
#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n"
|
|
#~ "el --senyalador de prova... Compte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Step one:"
|
|
#~ msgstr "Primer pas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
#~ "using this. For example:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Stuff\n"
|
|
#~ " * More stuff\n"
|
|
#~ " * Other stuff\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Un munt de text hauria d'anar aquí per permetre-us saber què necessiteu\n"
|
|
#~ "tenir instal·lat, abans hauríeu de començar a pensar com utilitzar-ho.\n"
|
|
#~ "Per exemple:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Coses\n"
|
|
#~ " * Més coses\n"
|
|
#~ " * Altres coses\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do ?"
|
|
#~ msgstr "Què fer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faci "
|
|
#~ "l'instal·lador.\n"
|
|
#~ "Trieu-ne una i feu clic sobre el botó \"Següent\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Most recent build"
|
|
#~ msgstr "Muntatge més recent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva "
|
|
#~ "feina...\n"
|
|
#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
|
|
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "May your life be a healthy and happy one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n"
|
|
#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacker"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "For beginning users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris inexperts"
|
|
|
|
#~ msgid "For non-technical users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris no tècnics"
|
|
|
|
#~ msgid "For expert users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris experts"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés de la transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up %s"
|
|
#~ msgstr "S'està cercant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in..."
|
|
#~ msgstr "S'està entrant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Read %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'han llegit %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Done!"
|
|
#~ msgstr "Fet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted!"
|
|
#~ msgstr "Interromput!"
|
|
|
|
#~ msgid "Request timeout!"
|
|
#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Text"
|
|
#~ msgstr "Introduïu el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Song Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de la cançó"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** S'ha produït un error en generar el fitxer de la configuració "
|
|
#~ "predeterminada! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp install not supported"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Search URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Cerca la URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "L'uri és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "1 directory"
|
|
#~ msgstr "1 directori"
|
|
|
|
#~ msgid "%u directories"
|
|
#~ msgstr "%u directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid " --"
|
|
#~ msgstr " --"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Rename"
|
|
#~ msgstr "Desfés el canvi de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Rename"
|
|
#~ msgstr "Refés canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected text from selection"
|
|
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el text del porta-retalls al quadre de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy error"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy conflict"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transfer between\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "could not be started:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La transferència entre\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "i\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "no s'ha pogut iniciar:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu llançar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting items"
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual Layout"
|
|
#~ msgstr "Format _manual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"més petita\" a \"més gran\" d'acord amb els "
|
|
#~ "criteris d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_cending"
|
|
#~ msgstr "Des_cendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"més gran\" a \"més petita\" d'acord amb els "
|
|
#~ "criteris d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gnome Shell"
|
|
#~ msgstr "L'intèrpret d'ordres del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Bad Location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid " Expert"
|
|
#~ msgstr " Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
#~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload this view"
|
|
#~ msgstr "Actualitza aquesta vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt loading"
|
|
#~ msgstr "Interromp la càrrega"
|