nautilus/po/eo.po
2011-01-22 22:15:40 +01:00

7086 lines
206 KiB
Text

# Esperanto translation for nautilus
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservita serĉo"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi su_ben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato atingita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
"de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3128
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3110
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterpasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam la %'d elektitajn elementojn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sentitola %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis dosieron"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtoj)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1139
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "program"
msgstr "programo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "link"
msgstr "ligo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
msgid "link (broken)"
msgstr "ligo (interrompita)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum aldono \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr ""
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Malfari redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Malfari la redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refari redakton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refari la redakton"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
"\"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", "
"\"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Data formato"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
"post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
"insertitaj al langetbreta fino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
"do, zorgu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
"konduton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
"la dosierujo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
"fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
"antaŭrigardas sonon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
"piktogramon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Dosiera administrilo"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage files on your computer and network locations"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
"Naŭtilo povos ĝin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1309
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
#: ../src/nautilus-application.c:1316
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
#: ../src/nautilus-application.c:1320
msgid "Open a browser window."
msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
#: ../src/nautilus-application.c:1322
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: ../src/nautilus-application.c:1323
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1334
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#: ../src/nautilus-application.c:1359
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
#: ../src/nautilus-application.c:1365
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
#: ../src/nautilus-application.c:1372
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignojn"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per ensaluto)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektante..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Provi denove"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 ../src/nautilus-view.c:1529
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al Servilo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
msgid "Server Details"
msgstr "Servildetaloj"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Share:"
msgstr "Komunigo"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
msgid "User Details"
msgstr "Uzantodetaloj"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domajnnomo:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Uzantonomo:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Remember this password"
msgstr "Memori tiun pasvorton"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:8640
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krei l_anĉilon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
msgstr "Laŭ vojo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Laŭ forigtempo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
msgid "Compact View"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efault zoom level:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
msgstr "Montri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝi _elementojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasi ordigitaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "referenco al \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
msgid "_Compact"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
msgid "_List"
msgstr "_Listo"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trovis eraron."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermi lokon"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
#: ../src/nautilus-view.c:992
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
#: ../src/nautilus-view.c:6161
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vakigi historion"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi langeton _dekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "S_how Search"
msgstr "_Montri serĉon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Show search"
msgstr "Montri serĉon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Montri _serĉon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Location _Bar"
msgstr "Loko_breto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
msgid "_View As"
msgstr "_Vidi kiel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi langeton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Browse Network"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti diskingon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti diskingon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas starti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:849
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:857
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1397
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1815
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2151
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2187
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2955
msgid "used"
msgstr "uzate"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "free"
msgstr "libere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "_Legi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "_Skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3863
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "listo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "legi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4830
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5421
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Ek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
#: ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Krei novan _dosierujon"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#: ../src/nautilus-view.c:994
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta langeto."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
#: ../src/nautilus-view.c:1551
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1566
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: ../src/nautilus-view.c:1569
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj:"
#: ../src/nautilus-view.c:1690
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"
#: ../src/nautilus-view.c:1710
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"
#: ../src/nautilus-view.c:1724
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"
#: ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2809
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2833
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2861
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Libera spaco: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2872
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2887
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4343
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
#: ../src/nautilus-view.c:5182
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
#: ../src/nautilus-view.c:5433
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5687
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
#: ../src/nautilus-view.c:5689
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."
#: ../src/nautilus-view.c:5691
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
"parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
"per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
"ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro"
#: ../src/nautilus-view.c:5770
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:5777
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:6192
msgid "Unable to unmount location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6213
msgid "Unable to eject location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6228
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6718
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: ../src/nautilus-view.c:6737
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Create New _Document"
msgstr "Krei novan _dokumenton"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"
#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉiu elektita elemento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Malplena dokumento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu ĉi dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "Other _Application..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7026
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7030
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"la elektitan dosierujon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ii al"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ovi al"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7062
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7067
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7342
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7721
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7725
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7731
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7741
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7745
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7890
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7960
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7964
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7993
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "Browse in New _Window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
msgid "_Delete Permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8241
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#: ../src/nautilus-view.c:8245
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#: ../src/nautilus-view.c:8428
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8481
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8490
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8520
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8529
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krei _ligilon"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Elŝuti"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Kopirajto © 1999-2010 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Naŭtilo-retpaĝaro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_File"
msgstr "Dosiero"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
"tiu komputilo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zomi je defaŭlto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
msgid "Send To..."
msgstr "Sendi al..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apero"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombroj"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranĝa"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Demandi kion fari"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Pli malalta"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. "
#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Retaj serviloj"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Foliumi..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi "
#~ "kopias ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
#~ "ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "Malplena dosiero"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formato"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vidigi arbon"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Alinomi"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ago:"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoj:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Montri historion"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vidigi Informon"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Bildo:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Could not use system package installer"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "provizas vidan statuson"