mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7086 lines
206 KiB
Text
7086 lines
206 KiB
Text
# Esperanto translation for nautilus
|
|
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
|
|
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
|
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
|
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
|
|
# Aisano <>, 2009.
|
|
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 19:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 21:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Konservita serĉo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "La teksto de la etikedo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ĝisrandigo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
|
|
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
|
|
"tio."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Linifaldo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozicio de la kursoro"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limo de elekto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti ĉion"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metodoj de enigo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Montri pli da _detaloj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (nevalida unikodo)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elekti ĉ_ion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Movi su_pren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Movi su_ben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Uzi de_faŭlton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La grando de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Dosiera tipo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato atingita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "La posedanto de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "La grupo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Okumaj permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "La loko de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Originala loko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
|
|
"de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
|
|
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Movi ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopii ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Ligi ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzi kiel _fono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Originala dosiero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3128
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3110
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Laste modifite:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Kunigi"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reagordi"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preterpasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ali_nomi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Dosierkonflikto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reprovi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "_Forigi ĉion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Kunigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "_Kunigi ĉion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopii t_amen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekundo"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d horo"
|
|
msgstr[1] "%'d horoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
|
|
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Alia ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (alia kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (alia kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi _rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam la %'d elektitan elementon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam la %'d elektitajn elementojn?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Forigo de dosieroj"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eraro dum forigo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Trans_salti dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
|
|
"ĝin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Forviŝante dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Ne eblis demeti %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron rubujen"
|
|
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eraro dum movado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri la celo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La celo estas nur legebla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duobligas \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S el %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopias dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Movas dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Sentitola dosierujo"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Sentitola %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Sentitola dokumento"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Malplenigante la rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ne trovis dosieron"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hodiaŭ"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hieraŭ"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u elemento"
|
|
msgstr[1] "%'u elementoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u dosierujo"
|
|
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u dosiero"
|
|
msgstr[1] "%'u dosieroj"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtoj)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementoj"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nekonata tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nekonata MIME-tipo"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1139
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligo (interrompita)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "La elektiga ortangulo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eraro dum aldono \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokumento"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaloj: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparadas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Serĉi por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Malfari redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Malfari la redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refari redakton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refari la redakton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
|
|
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
|
|
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
|
|
"\"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", "
|
|
"\"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
|
|
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
|
|
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
|
|
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
|
|
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
|
|
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
|
|
"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
|
|
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
|
|
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
|
|
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
|
|
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
|
|
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
|
|
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
|
|
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
|
|
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
|
|
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
|
|
"linioj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data formato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Labortabla tiparo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
|
|
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
|
|
"premita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
|
|
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
|
|
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
|
|
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
|
|
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
|
|
"post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
|
|
"insertitaj al langetbreta fino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
|
|
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
|
|
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
|
|
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
|
|
"piktograma kaj lista vidoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
|
|
"malplenigi la rubujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
|
|
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
|
|
"do, zorgu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
|
|
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
|
|
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
|
|
"konduton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
|
|
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
|
|
"la dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
|
|
"metata sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
|
|
"la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
|
|
"metita en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
|
|
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
|
|
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
|
|
"fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
|
|
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
|
|
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
|
|
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
|
|
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
|
|
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
|
|
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
|
|
"antaŭrigardas sonon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
|
|
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
|
|
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
|
|
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
|
|
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
|
|
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
|
|
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
|
|
"piktogramon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
|
|
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
|
|
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
|
|
"piktogramo sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
|
|
"piktogramo sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
|
|
"piktogramo sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
|
|
"piktogramo sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
|
|
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
|
|
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
|
|
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
|
|
"Naŭtilo povos ĝin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
|
|
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1309
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Montri la version de la programo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1316
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1320
|
|
msgid "Open a browser window."
|
|
msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1322
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1323
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1359
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1365
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1372
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ruli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Loko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nomo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redakti legosignojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publika FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (per ensaluto)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Vindoza kundivido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Konektante..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Provi denove"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Daŭrigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 ../src/nautilus-view.c:1529
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_onekti"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konekti al Servilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Servildetaloj"
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servilo:"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Komunigo"
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Uzantodetaloj"
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr "Domajnnomo:"
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Memori tiun pasvorton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8640
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Krei l_anĉilon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Krei novan lanĉilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
|
|
"delabortablo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosieroj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Rubujo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Laŭ dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Laŭ nomo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Laŭ vojo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Laŭ grando"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Laŭ forigtempo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Laŭ tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
|
|
"informo aperos enzomante."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Montri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Piktograma vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kolumnoj de listo"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lista vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭmontro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Montri bilde_tojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vidoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "laŭ _grando"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "laŭ _tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "laŭ _dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "laŭ _forigtempo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranĝi _elementojn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
|
|
"transkovron."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktigi aranĝon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "In_versigita ordo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Lasi ordigitaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Mane"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Laŭ grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Laŭ _tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Laŭ _forigtempo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "referenco al \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameraa marko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameraa modelo"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dato prenita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Dato de ciferecigo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Daŭro de ekspono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoro de la aperturo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Fulmo ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mezura Reĝimo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspona Programo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longo de fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programaro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ŝlosilvortoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Kreinto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopirajto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasigo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
|
|
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
|
|
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ŝargado..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Malplene)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝargante..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Listo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "La lista vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3137
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iri al:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Malfermi lokon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_vi rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulu en _terminalo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Vi_digi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d en aparta langeto."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6161
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Malfermas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
|
|
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ek"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Legosignoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Langetoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Loko..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Vakigi historion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aldoni legosignon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_edakti legosignojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Antaŭa langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Posta langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Movi langeton _dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
msgstr "_Montri serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Montri serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Flanka breto"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr "Montri _serĉon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Loko_breto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atobreto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Reen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Malantaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Antaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zomo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Vidi kiel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Serĉi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Nova langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fermi langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermi langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Legosignoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rubujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Malfermi la rubujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Halti"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Kurentenŝalto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "Ko_nekti diskingon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Malkonekti diskingon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Ne eblas starti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Malfermi"
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomi..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Sur_meti"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Demeti dat_umportilon"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Elĵeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nomo:"
|
|
msgstr[1] "_Nomoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1397
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1815
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nenio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2151
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nelegebla"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2187
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Enhavo:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2955
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "uzate"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3050
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3118
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Liga celo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3143
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Datumportilo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3152
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atingita:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3156
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifita:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3165
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Libera spaco:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Legi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skribi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3584
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Lanĉi"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3863
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3857
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "legi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "krei/forigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3868
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skribi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "atingo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Atingo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listigi nur dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Atingo al dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur legado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Legi kaj skribi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4028
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialaj flagoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Agordi gr_upan ID"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Glua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4324
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "P_osedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4332
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Posedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4344
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4353
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Lanĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Aliaj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta vido:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4544
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laste ŝanĝita:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4588
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4601
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4830
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Malfermi per"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5139
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5421
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Elekti propran piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dosiertipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustraĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sterntabelo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postskripto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Elekti tipon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Iu ajn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alia speco..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Serĉenda dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reŝargi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Serĉrezultoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:149
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Malfermi _lokon..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
msgstr "Krei novan _dosierujon"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Alglui dosierujen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta langeto."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1551
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1566
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Ŝ_ablono:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1569
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Ekzemploj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1690
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Konservi serĉon kiel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1710
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Serĉ_nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1724
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1729
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" elektite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
|
|
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "Libera spaco: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Malfermi per %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
|
|
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5687
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5689
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
|
|
"kiel argumento."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5691
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
|
|
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
|
|
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
|
|
"parametrojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
|
|
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
|
|
"per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
|
|
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
|
|
"ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
|
|
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
|
|
"neaktiva parto de duparta fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6192
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6213
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6228
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konekti al servilo %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konekti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6737
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nomo de ligilo:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
msgstr "Krei novan _dokumenton"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Malfermi _per"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ecoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
msgstr "_Malplena dokumento"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
|
|
"la elektitan dosierujon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Kop_ii al"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_ovi al"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inversigi la elekton"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7067
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uobligi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Krei ligilon"
|
|
msgstr[1] "Krei ligilojn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Alinomi…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaŭri"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Konser_vi serĉon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "Alia part_o"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hejmo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8063
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7890
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Malkonekti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7960
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7964
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
|
|
msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8245
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Malfermi per %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8569
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Krei _ligilon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Elŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "altrenitaj datenoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Enhava vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atingo estas rifuzata."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro: %s\n"
|
|
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
|
|
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
|
|
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
|
|
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
|
|
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
|
|
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
|
|
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2010 La aŭtoroj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
|
|
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
|
|
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
|
|
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
|
|
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
|
|
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
|
|
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Naŭtilo-retpaĝaro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vido"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Malfermi _patron"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reŝargi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pri"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zom_i"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Malz_omi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normala grando"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konekti al _servilo..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputilo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
|
|
"tiu komputilo."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Reto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Ŝ_ablonoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Rubujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_upre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Malfermi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Malzomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zomi je defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Sendi al..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Lanĉante %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DOSIERO"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Apero"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Blua"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Nigra"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Blua kresto"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Malglata bluo"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Blua tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Polurita metalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Maĉgumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Dreliko"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "K_oloroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Kreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Karbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Korko"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Abstrakta"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Danubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Malhela korko"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "Malhela GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Marĉanaso"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Punktoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eklipso"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Gumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fibroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Fajrestingilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Lilia floro"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Flora"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fosilio"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granito"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapfrukto"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Glacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Citrono"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Papero de manilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Muskaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Koto"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Nombroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onikso"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Oranĝa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Pala bluo"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Purpura marmoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Ĉifita papero"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Aspra papero"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Skisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Ĉielo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Neĝa kresto"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Klementino"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terakoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Viola"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Blanka ondo"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Blanka"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "Ŝablonoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Averta tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "La tipo de averto"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro de GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
|
|
#~ "estas vera."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
|
|
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
|
|
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
|
|
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Propra fona agordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
|
|
#~ "vera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
|
|
#~ "side_pane_background_set estas vera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
|
|
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
|
|
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
|
|
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
|
|
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
|
|
#~ "restaŭrdosieroj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
|
|
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
|
|
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
|
|
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Demandi kion fari"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nenion fari"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
|
|
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
|
|
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
|
|
|
|
#~ msgid "An older"
|
|
#~ msgstr "Pli malalta"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer"
|
|
#~ msgstr "Pli nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Another"
|
|
#~ msgstr "Alia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. "
|
|
#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "nova dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "Ĉi_am"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Neniam"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Mane"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Hejmo de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Retaj serviloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nekonate"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Foliumi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi "
|
|
#~ "kopias ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
|
|
#~ "ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fono"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty File"
|
|
#~ msgstr "Malplena dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Vidigi arbon"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Propra loko"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Loko (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Opcia Informo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "Servo_tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
|
|
#~ "de vi mem."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Alinomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Montri emblemojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "_Ago:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "Vida _DVD:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
#~ msgstr "_Fotoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "_Programaro:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Montri historion"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Vidigi Informon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Flanka Panelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Montri notojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Forigi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Aldoni novan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "Bildo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Koloroj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Emblemoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive Mounter"
|
|
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "Could not use system package installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "provizas vidan statuson"
|