mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6771 lines
232 KiB
Text
6771 lines
232 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 20:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 20:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "شغّل البرمجيات"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصل بالخادوم"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1978
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2189
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النّص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "نص العلامة."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "المساواة"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
|
||
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "طيّ السّطور"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "التحديد مثبّت"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "طرق الإدخال"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "آخر تعديل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع mime للملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مكان الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "نقل إلى المهملات في"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "المكان الأصلي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "المطابقة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "درجة مطابقة البحث"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ان_قل هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ان_سخ هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ا_ربط هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%A، %B %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "أنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصرين"
|
||
msgstr[3] "%I'u عناصر"
|
||
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدين"
|
||
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
|
||
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّين"
|
||
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بايتات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "اسطوانة صوتية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "رقْم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "متراسلين"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقويم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ثنائى"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (معطوبة)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
|
||
"نسخها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادمج"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطى"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تعارض في الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "تخ_طى الكل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "احذف ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "اد_مج"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادمج ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "انسخ _على أي حال"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "أقل من ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ثوان"
|
||
msgstr[4] "%I'd ثانية"
|
||
msgstr[5] "%I'd ثانية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd دقائق"
|
||
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "%I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "%I'd ساعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
|
||
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
|
||
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%I'd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
|
||
msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
|
||
msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "يحذف الملفات"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "بقى %T"
|
||
msgstr[1] "بقى %T"
|
||
msgstr[2] "بقى %T"
|
||
msgstr[3] "بقى %T"
|
||
msgstr[4] "بقى %T"
|
||
msgstr[5] "بقى %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ت_خطى الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "تعذّر نقل ”%B“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "تعذر إخراج %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "تعذر فصْل %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
|
||
"المهملات ستُفقد للأبد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "ينقل ”%B“ إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "ينسخ ”%B“ إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "يضاعف ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd (في ”%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S من %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
|
||
"المقصودة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "يُحضر لنقل إلى ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "نقل الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
|
||
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تحديد التصاريح"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "مجلد دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "مستند دون اسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "إفراغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2515
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2533
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "أعِد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2534
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'"
|
||
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'"
|
||
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'"
|
||
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
|
||
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
|
||
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
|
||
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_تراجع عن النقل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "أ_عد النقل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
|
||
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
|
||
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
|
||
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
|
||
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
|
||
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
|
||
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
|
||
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "استعد '%s' من المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
|
||
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
|
||
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
|
||
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
|
||
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
|
||
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'"
|
||
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'"
|
||
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'"
|
||
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'"
|
||
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "احذف '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_تراجع عن النسخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "أ_عد النسخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
|
||
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
|
||
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
|
||
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
|
||
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
|
||
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
|
||
msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
|
||
msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
|
||
msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
|
||
msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
|
||
msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
|
||
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
|
||
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "احذف الرابط إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "اضبط تصاريح '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "انس الارتباط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "مستند %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "اجعله المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
|
||
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يُحضّر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "ابحث عن ”%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
|
||
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
|
||
"الموقع بدلا من شريط المسار."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
|
||
"المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
|
||
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر "
|
||
"حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن يظهر "
|
||
"التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن يحسب تعداد "
|
||
"العناصر أبدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
|
||
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
|
||
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
|
||
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان "
|
||
"المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على "
|
||
"نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط "
|
||
"أيقونة عامة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
|
||
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
|
||
"من الذاكرة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
|
||
"القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
|
||
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
||
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
||
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
|
||
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view"
|
||
"\" (منظور الأيقونات)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
|
||
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
|
||
"الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
|
||
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: "
|
||
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
|
||
"\"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
|
||
"\"mime_type\" (نوع mime)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حدودية أقواس النص"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
|
||
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
|
||
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
|
||
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
|
||
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
|
||
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
|
||
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
|
||
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
|
||
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
|
||
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
|
||
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) "
|
||
"(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، "
|
||
"أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "ال_خط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
|
||
"المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
|
||
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
|
||
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "أرسل إلى..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "أرسل الملف بالبريد أو برنامج المحادثة..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "أرسل الملفات بالبريد أو برنامج المحادثة..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
|
||
"إنشائه:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
|
||
"يُمكن إنشائها:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:883
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1006
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1071
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الأبعاد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "أنهِ نوتلس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[مسار...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1103
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1135
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "ادخل _مكانا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_علامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_عنْ الملفات"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "لا علامات معرفة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "انقل لأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "انقل لأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "ال_مكان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتيب _معكوس"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "أب_قه مُحاذى"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "بمطابقة البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "أي_قونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "تعذر عرض المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"أضف اتصال لضم الخادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "مثلا، %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "عنوان ال_خادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "الخواديم الحدي_ثة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_تصفح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8724
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "غير حجم الأيقونة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "المنظور المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_رتّب العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ا_سأل كل مرة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
|
||
"عند التكبير."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "مجلدات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_عدد العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "بتاريخ الوصول"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "تاريخ الرقمنة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أُطلق الوميض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نمط القياس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "الطول البؤري"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرمجيات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "كلمات مميزة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حقوق النشر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "نوع الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d بكسل"
|
||
msgstr[1] "%d بكسل"
|
||
msgstr[2] "%d بكسل"
|
||
msgstr[3] "%d بكسل"
|
||
msgstr[4] "%d بكسل"
|
||
msgstr[5] "%d بكسل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "يُحمّل..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "”%s“ ملف نصي تنفيذي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "نوع الملف غير معروف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
|
||
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد "
|
||
"يكون من غير الآمن تشغيله."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_شغّله على أي حال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "تعذر بدء المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "يفتح ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
|
||
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "الحديثة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "الملفات الحديثة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "افتح المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "أوصل وافتح %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "تصفّح الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "اب_دأ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "أ_وصل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ا_فصل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "أ_وصد السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "تعذّر بدء %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8577
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8610
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "أ_ضِف علامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "أ_خرج"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_تعرف على الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ال_خصائص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "أظهر التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
|
||
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "الا_سم:"
|
||
msgstr[1] "الا_سم:"
|
||
msgstr[2] "الا_سمين:"
|
||
msgstr[3] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[4] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[5] "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير مقروء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "خالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "السّعة الكلية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "نوع نظام الملفات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "وِجهة الوصلة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "الجزء:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نُفِذ إليه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عُدِّل:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "المساحة الخالية:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "لا "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "سرد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "إنشاء/حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "نفاذ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "سرد الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "النفاذ للملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "قراءة وكتابة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "وصول:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "النفاذ للمجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "النفاذ للملف:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ال_مالك:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "الم_جموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "تنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "غيّر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "أخرى:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "سياق الأمن:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "رسم توضيحي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ملف نصي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "اختر نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أيّ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "فئة أخرى..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgstr "ستظهر ملفات هذا المجلد في قائمة ”أنشئ مستندا“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "استرجع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1461
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "أمثلة: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1583
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "ا_سم البحث:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1623
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ال_مجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1628
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2695
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "عرض المحتوى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2696
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "عرض المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s“ مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
|
||
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
|
||
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
|
||
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
|
||
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
||
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
|
||
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
|
||
msgstr[2] "عنصران مختاران"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
|
||
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s، %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
|
||
msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5970
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "اختر الوِجهة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5974
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6537
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "م_ستند جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "افتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "الخ_صائص"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_مجلد جديد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "مستند _فارغ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ال_صق في المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "انسخ إلى..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "انقل إلى..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "اع_كس الاختيار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
|
||
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
|
||
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "غيّر الا_سم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "اجعلها الخلفية"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ا_ستعد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "صِل الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "افصل الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ا_حفظ البحث"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "احفظ البحث المحرر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "احفظ البحث با_سم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7484
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7849
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7883
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة المختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8190
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "اقطع السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8219
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "أوصد السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8089
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8093
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ا_حذف نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
|
||
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
|
||
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
|
||
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
|
||
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
|
||
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8649
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8710
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "النص المفلت.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "بيانات مفلتة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:877
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:906
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2162
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
|
||
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
|
||
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2166
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
||
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
||
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2170
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
|
||
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2185
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2191
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2201
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
||
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
|
||
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
|
||
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
|
||
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
|
||
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "تعذر تحميل المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "المكان ليس مجلدا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "أغلق هذا المجلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "اف_تح الأب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أع_د التحميل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_كل المواضيع"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "البحث عن الملفات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "العثور على ملف مفقود"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "كبّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "صغّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ال_حجم عادي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "لل_خلف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "للأ_مام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Enter _Location..."
|
||
msgstr "ادخل _مكانا..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "علّم هذا المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "أضِف علامة للمكان الحاليّ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "_Bookmarks..."
|
||
msgstr "ال_علامات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "ا_بحث عن ملفات..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صوتية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي صوتي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "تحتوي موسيقى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "تحتوي برمجيات"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "سياق الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "يتّصل..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
|
||
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد ”%s“ على ”%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على الخادوم ”%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "تابع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "ال_خادوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "ال_منفذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "المشا_ركة:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[3] "ستنقل ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[4] "سينقل ال%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[5] "سينقل ال%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[4] "سينسخ ال%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[5] "سينسخ ال%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "اتّصل بالخادوم %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "_ضاعِف"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "أ_لسنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "أنا"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
|
||
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض "
|
||
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only"
|
||
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" "
|
||
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
|
||
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
||
#~ "نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
|
||
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "حرّر العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "ملفات نصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
||
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
|
||
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
|
||
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
|
||
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
|
||
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_ملتصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view:"
|
||
#~ msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
|
||
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
|
||
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
|
||
#~ "لها أي معاملات.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
|
||
#~ "النصوص البرمجية:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
|
||
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
|
||
#~ "المختارة\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ: %s\n"
|
||
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was last used."
|
||
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "آخر وصول"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_مكان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux context:"
|
||
#~ msgstr "سياق SELinux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "ابحث في المجلّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "ال_شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_قوالب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "ال_مهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "أمس"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
|
||
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "التّاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "ال_تهيئة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "منظور متضام"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
|
||
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
|
||
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
|
||
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_متضام"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "اللوح الإ_ضافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "افتح %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
||
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
|
||
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
|
||
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
|
||
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
|
||
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
|
||
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_نزّل"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "افتح المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "اعرض البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_شريط المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "ا_عرض ك"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بالمسار"
|