nautilus/po/zh_CN.po
2002-03-24 14:13:30 +00:00

7721 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-24 22:17+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() 失败。"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬件查看器"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "当作硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "硬件视图所用图标的名字"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "硬件信息摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K缓存大小"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB 内存"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB 内存"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "硬件一览"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "这里是 CPU 页的位置。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "这里是 RAM 页的位置。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "这里是 IDE 页的位置。"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Factory for history views"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "历史"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "历史工具面板"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 历史工具面板"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Content Loser Viewer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus content loser component's factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus content loser factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus content view that fails on command"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "View as Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Kill Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Kill the Loser content view"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "作为音乐查看"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "爵士乐"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "新时机"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "瑞格舞"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "另类"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "原声道"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "古典"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "器乐"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "福音"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "民歌"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "曲目"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "比特率"
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
msgid "Set Cover Image"
msgstr "设置封面图片"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
msgid "Not an Image"
msgstr "不是图像"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务"
"器”设置没有打开。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Unable to Play File"
msgstr "无法播放文件"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "无法播放远程文件"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "拖动以在音乐中定位"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
msgstr "向前"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
msgid "Next"
msgstr "向后"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "无法读取文件夹"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "新闻工具面板"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M%x"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "无法载入 %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在载入 %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "错误:缺少站点名"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "错误:缺少 URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "无效的 RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "编辑(_T)"
#: components/news/nautilus-news.c:2142
msgid "Site Name"
msgstr "站点名"
#: components/news/nautilus-news.c:2168
msgid "_Remove Site"
msgstr "删除站点(_R)"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2194
msgid "Site _Name:"
msgstr "站点名(_N)"
#: components/news/nautilus-news.c:2212
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "站点 RSS URL(_R)"
#: components/news/nautilus-news.c:2232
msgid "_Add New Site"
msgstr "添加新站点(_A)"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2262
msgid "Add a New Site:"
msgstr "添加新站点:"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "删除站点(_S)"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2323
msgid "_Select Sites:"
msgstr "选择站点(_S)"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2353
msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2424
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站点。"
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2445
msgid "_Select Sites"
msgstr "选择站点(_S)"
#: components/news/nautilus-news.c:2516
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "表示新闻已改变的图片"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "注释"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus 样例视图"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "样例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "样例查看器"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "作为样例查看"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "样例(_S)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您点击了样例工具栏按钮。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您点击了样例工具栏按钮。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文字查看器"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文字视图"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Text view factory"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "作为文本查看"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "字体(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "使用 Courier 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "使用固定字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "使用 GTK 系统字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "使用 Helvetica 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "使用 Lucida 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "使用 Times 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "Courier(_C)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "等宽(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "GTK 系统字体(_G)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "Helvetica(_H)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "Times(_T)"
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "抱歉,%s 太大Nautilus 无法全部载入它。"
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
msgid "File too large"
msgstr "文件太大"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "表示正在进行的动画"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "脉搏"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber factory"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber object factory"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
msgstr "目录树"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "浏览可用的软件"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "暗色"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "蚀"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "图形标志"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "删除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "常用的"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "织物"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "消防车"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "植物"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "花岗岩"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "柚子"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "绿色编织物"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "冰"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "重要的"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "靛青"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "叶子"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "柠檬"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "芒果"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "吕宋纸"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "泥浆"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "新建"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "玛瑙"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "灰蓝色"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "图案"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫色大理石"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "折皱的纸"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙的纸"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "红宝石"
#: data/browser.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡石"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "页岩"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "天空"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天空和山脊"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "白雪和山脊"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "特殊的"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "橘子"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "陶器"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "白色"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "常用程序"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "常用的"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "请调整您的用户环境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "配置网络服务(网页服务器、DNS服务器等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "服务器配置"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "配置网络服务"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "从这里开始"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "国际的"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux 文档计划"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux 资源"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux 周报"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "新闻和媒体"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "网站服务"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux 主题的茄色变奏。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-茄色"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-水鸭色"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "一个适合于标准 GNOME 环境的主题。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:186
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:191
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS 网络文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自动检测文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD 数字音频"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM 光驱"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "增强的 DOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "硬件设备文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Network 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "System 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows 共享文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix 文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "您的 HTTP 代理服务器需要验证。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "您的口令将明文传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "您的口令将被加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
msgstr "复位"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Link here"
msgstr "链接到这里(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld/%ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"删除时发生错误。\n"
"\n"
"无法删除“%s”您没有权限修改它的父目录。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"删除时发生错误。\n"
"\n"
"无法删除“%s”因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录您不能将移动它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录您不能将它移到回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"复制时发生错误。\n"
"\n"
"因为您无法读取“%s”的内容您不能复制它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"移到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"将项目移到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"将项目移动到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"链接到“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"复制时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移动时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"链接时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"删除时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "链接时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
msgstr "无法替换文件。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"已经存在文件“%s”。\n"
"\n"
"您要替换它吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
msgstr "复制时发生冲突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (第%d个"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "正在移动文件到回收站"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "丢弃的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
msgstr "正在移动"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "正在准备移到回收站..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
msgstr "正在移动文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
msgstr "移动的文件:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "正在准备移动..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
msgstr "正在完成移动..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
msgstr "正在创建文件的链接"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
msgstr "链接的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
msgstr "正在链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "正在准备创建链接..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "正在完成创建链接..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
msgstr "复制的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
msgstr "正在复制"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "正在准备复制..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "您不能复制项目到回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "不能复制到回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "回收站必须留在桌面。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "您不能移动回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "您不能复制回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "您不能复制回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "不能改变回收站的位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "不能复制回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您不能将文件夹移到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "不能移动到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"创建新文件夹时发生错误。\n"
"\n"
"您没有目标的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "“%s”创建新文件夹时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "创建新文件夹时发生错误"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "正在删除文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
msgstr "删除的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "正准备删除文件..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清空回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "正在准备清空回收站..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "删除回收站内容?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (无效的Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
msgstr "0 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
msgstr "0 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
msgstr "0 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
msgstr "1 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
msgstr "1 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
msgstr "1 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 文件"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
msgstr "? 个项目"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知MIME类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
msgstr "程序"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
msgstr "链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(不正确)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "单击激活项目"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "双击激活项目"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "单击时执行文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "单击时显示文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "每次都询问"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "仅按文件名查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "按文件名和文件属性查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "手工"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "按图形标志"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "改动时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "访问时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "组群"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "八进制权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "无"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
msgid "editable text"
msgstr "可编辑文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
msgstr "可编辑标签"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
msgstr "其它文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr "更多文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
msgstr "突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "是否突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "突出显示为键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "是否突出显示键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr "突出显示拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "是否突出显示 DnD 拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?"
"这样会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?"
"这样会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "切换到手工布局?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "切换"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "不在菜单"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "在该文件的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "在“%s”的菜单"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "该文件的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "“%s”的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "不在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "在“%s”的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "是“%s”的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "是“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "是所有“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "在“%s”项目的菜单中"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "仅用作“%s”项目的默认值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "仅在“%s”的菜单中"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "仅用作“%s”的默认值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "不在“%s”项目的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
msgid "_Go There"
msgstr "开始编辑(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"您可以在 GNOME 控制中心配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "Open with Other"
msgstr "用其它方式打开"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "选择打开“%s”所用的程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
msgid "View as Other"
msgstr "用其它方式查看"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "选择“%s”的视图。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "没有“%s”可用的查看器。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
msgid "No Viewers Available"
msgstr "没有可用的查看器"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "没有“%s”可用的程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
msgid "No Applications Available"
msgstr "没有可用的程序"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些"
"程序。您要进行配置吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择"
"另外的程序吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "无法打开位置"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来"
"查看该文件的其它程序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "项目 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名称中包含“stuff”的项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名称中包含“stuff”的普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "没有可用的“%s”主题的描述"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "正在搜索磁盘"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus 正在搜索您的磁盘寻找回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重复编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重复编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "作为%s查看"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s查看器"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "软驱"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "光驱"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip驱动器"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "音频CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "根文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "装载错误"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus 无法安装软盘。驱动器中可能没有软盘。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus 无法安装文件卷。设备中可能没有媒质。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus 无法安装软盘。软盘可能是无法安装的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus 无法安装选中的文件卷。文件卷可能是无法安装的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus 无法安装选中的软驱。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 文件卷"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "清除文字(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "复制选中的文字到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "剪切文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "剪切选中的文字到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选中文字域中所有的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Copy Text"
msgstr "复制文本(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Paste Text"
msgstr "粘贴文本(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "起始文件夹"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在Nautilus文件管理器中查看起始文件夹"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "图标查看"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "列表查看"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "显示一个可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"显示查找结果的可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "显示二维图标空间的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "在桌面上显示图标的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus文件管理器桌面图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus文件管理器图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus文件管理器列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus文件管理器查找结果列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜索列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "列表视图"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的起始目录"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
msgid "Empty Trash..."
msgstr "清空回收站..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
msgid "Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "打开 %d 个窗口?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "您确定要永久删除选中的 %d 个项目?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
msgstr "删除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "1 folder selected"
msgstr "选中了 1 个文件夹"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "选中了 %d 个文件夹"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (有 0 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (有 1 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (有 %d 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (总共有 0 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (总共有 1 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (总共有 %d 个项目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "选中了“%s” (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "选中了 %d 个项目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "又选中了 1 个项目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "又选中了 %d 个项目 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr "文件夹“%s”含有比 Nautilus 处理能力更多的文件。一些文件不会被显示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
msgid "Too Many Files"
msgstr "太多文件"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将“%s”移到回收站。您要立即删除它吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "无法将选中的 %d 个项目移到回收站。您要立刻删除它们吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立刻删除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除选中的 %d 个项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "从回收站中删除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "用“%s”打开选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid "An _Application..."
msgstr "一个程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "其它查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
msgid "A _Viewer..."
msgstr "查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择脚本将"
"用选中的项目作为输入来执行那个脚本。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "About Scripts"
msgstr "关于脚本"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被移动"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被复制"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"如果您使用粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"如果您使用粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
msgstr "在本窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "在新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "从回收站中删除(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "从回收站中删除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移到回收站(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "将选中的项目移到回收站"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
msgstr "删除(_L)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "删除(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
msgstr "创建链接(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "清空回收站(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "删除定制的图片(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "删除定制的图片(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Copy Files"
msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移到回收站中吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移到回收站中吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Broken Link"
msgstr "不对的链接"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Throw Away"
msgstr "丢掉"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它还是显示它的内容"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
msgid "Run or Display?"
msgstr "运行或显示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"抱歉,由于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "无法执行远程链接"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "正在打开“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消打开?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"您没有查看“%s”的内容所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "无法找到“%s”。也许它刚被删除。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的内容。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "显示文件夹时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"在该文件夹中已经使用名字“%s”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您没有重命名“%s”所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "无法改变“%s”的文件名因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法重新命名“%s”到“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "重新命名错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"您没有改变“%s”的组群所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "无法修改“%s”的组群因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "设置组群时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法修改它的所有者"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的所有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "设置所有者时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法修改它的权限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "设置权限时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "正在重命名“%s”为“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "取消重命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按文件大小排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by _Emblems"
msgstr "按图形标志(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "按图形标志排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指向“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "拖放操作只能是本地文件系统。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "拖放错误"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "修改时间"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "您不能一次指定多个图标!请仅仅拖放一个图像文件来设置定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "多于一个图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "只支持本地图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "只有图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消组群改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
msgid "Changing group"
msgstr "正在改变组群"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消所有者改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
msgid "Changing owner"
msgstr "正在改变所有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 个项目,大小 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 个项目,共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
msgid "Link Target:"
msgstr "链接目标:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME类型"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "选择定制图标(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "删除定制图标(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
msgid "Set User ID"
msgstr "设置用户ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊标志:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set Group ID"
msgstr "设置组群ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Sticky"
msgstr "粘附"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能修改这些权限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "File Owner:"
msgstr "文件所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "File Group:"
msgstr "文件组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Group:"
msgstr "组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
msgid "Read"
msgstr "读"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "Write"
msgstr "写"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Text View:"
msgstr "文本视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Number View:"
msgstr "数字视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
msgid "Last Changed:"
msgstr "最后修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "“%s”的权限无法确定。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "取消显示属性窗口?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "Creating Properties window"
msgstr "正在创建属性窗口"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
msgid "Select an icon:"
msgstr "选择图标:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"抱歉Medusa没有安装搜索服务不可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "搜索服务不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "读取文件索引时发生错误"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "快速搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "内容搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"您的系统上有索引瓦那几但是处理索引请求的Medusa搜索服务程序没有运行。"
"要启动该程序,以超级用户登录并在命令行中输入该命令:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "索引搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"要进行快速搜索,需要有一个系统上的文件的索引。您的系统管理员禁用了"
"系统上的快速搜索,所以没有索引可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "您的机器上没有启用快速搜索"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "在新窗口中展现(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不被显示。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "太多匹配项"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "改变桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "磁盘"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "安装或拆卸磁盘"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "新建终端"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "打开新的GNOME终端窗口"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "重置桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "设置桌面背景的图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "选择用另外的程序来打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "选择用另外的查看器来查看选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "复制文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建符号链接"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "剪切文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,不移动到回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "创建链接"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开用(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "打开用"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "其它程序..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "其它查看器..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "粘贴文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "删除定制图片"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "从选中的图标中删除定制的图片"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "重置背景"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "重置视图以符合首选项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "重置视图以符合首选项(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "从 ~/Nautilus/scripts 运行或管理脚本"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select All Files"
msgstr "选中全部文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select _All Files"
msgstr "选中全部文件(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选中该窗口中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Properties"
msgstr "属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show Trash"
msgstr "回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show _Properties"
msgstr "显示属性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "显示回收站内容"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含有该菜单中的脚本的文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改选中项目的属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Duplicate"
msgstr "复制(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Make Link"
msgstr "创建链接(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Paste Files"
msgstr "粘贴文件(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Rename"
msgstr "更名(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Show Trash"
msgstr "显示回收站(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "按图形标志(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "按名称清理"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "项目布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "反序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "恢复图标的原来大小"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复选中的图标的原本大小"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
msgstr "反序"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
msgstr "伸展图标"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
msgstr "紧密布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "紧密布局(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切换使用更紧密的布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "按名称清理(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "项目布局(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
msgstr "手工(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "伸展图标(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "索引完成了 %d%%。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "索引状态"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "您的文件最后一次索引于 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。您的文件正在被索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "现在没有您的文件的索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "抱歉medusa 搜索服务不可用。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M%x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "在原来的文件夹中显示选中的项"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "在新窗口中显示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "显示索引状态"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "显示索引状态(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "在搜索时显示索引状态"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "无法创建所需的文件夹"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设"
"置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "无法创建需要的文件夹"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个"
"问题。如果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,"
"现在无法使用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)..."
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "更多选项"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "更少选项"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "找到了!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经运行过。\n"
"\n"
"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "转到:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "在多个窗口中查看?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一些快速的自我检查。"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重启动 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--check 无法被用于URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 无法被用于其它选项。\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--quit 无法被用于URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--restart 无法被用于URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 无法被用于多个URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr "默认字体:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus 主题"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "使用主文件夹作为桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "正在打开新窗口"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "在独立窗口中打开文件或文件夹"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "新建窗口显示菜单栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "新建窗口显示位置栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "新建窗口显示状态栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "新建窗口显示左侧工具栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "回收站行为"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "允许旁路回收站的删除命令"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "点击行为"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可执行文本文件"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "显示/隐藏选项"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "在属性窗口中显示特殊标志"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr "排序"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "将文件夹放置在文件前"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
msgstr "图标标题"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "默认视图"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹用:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "图标视图默认值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "布局项:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "反向排序"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "使用紧凑布局"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别的字体大小:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "列表视图默认值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "搜索复杂度选项"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr "默认的搜索类型"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "起始位置"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP 代理服务器设置"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "使用 HTTP 代理服务器"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "内建书签"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "书签菜单中不包括内建书签"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "图标中显示文字"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "在文件夹上显示项目数量"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "显示图像文件的缩略图"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "大文件不显示缩略图:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "预览声音文件"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
msgstr "活页"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
msgstr "每个站点的最大项目"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "每个站点显示的项目的最大数量"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "更新频率(分钟)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
msgstr "查看首选项"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
msgstr "图标和列表视图"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "左侧工具栏面板"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "速度折衷"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
msgstr "新闻面板"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "在左侧工具栏中显示 %s 活页"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和图形标志"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "_Add new..."
msgstr "添加新的(_A)..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
msgid "_Remove..."
msgstr "删除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:847
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "无法删除图案"
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Keyword:"
msgstr "关键词:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Image:"
msgstr "图像:"
#: src/nautilus-property-browser.c:940
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:970
msgid "Create a New Color:"
msgstr "创建新颜色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Color name:"
msgstr "颜色名:"
#: src/nautilus-property-browser.c:989
msgid "Color value:"
msgstr "颜色值:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "无法安装图案"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "抱歉,您不能替换复位图片。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "选择一个要添加成为图案的图像文件:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Couldn't install color"
msgstr "无法安装颜色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Select a color to add:"
msgstr "选择要添加的颜色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
msgid "Select A Category:"
msgstr "选择类别:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
msgstr "取消删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "添加新图案..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Add a New Color..."
msgstr "添加新颜色..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "添加新符号..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "单击图案以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "单击颜色以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "单击符号以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Patterns:"
msgstr "图案:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Emblems:"
msgstr "符号:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "删除图案..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Remove a Color..."
msgstr "删除颜色..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "删除符号..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " 名字 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " 内容 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " 类型 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " 大小 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " 符号 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " 最后修改时间 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " 所有者 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " 包含 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " 开始为 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " 结束为 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " 匹配通配符 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " 匹配正则表达式 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " 全部包含 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " 任意包含 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " 不包含全部 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " 不包含任意 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " 是 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " 不是 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " 常规文件"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " 文本文件"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " 程序"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " 文件夹"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " 音乐"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " 大于 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " 小于 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " 标记为 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " 没有标记为 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " 是 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " 不是 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " 晚于 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " 早于 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " 是今天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " 是昨天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] 在 [1/24/00] 一周内"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified data] 在 [1/24/00] 一个月内"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " 是 "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " 不是 "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "添加一个当前位置的书签到该菜单"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "改变该窗口工具栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单的内容和“前进”或“后退”列表"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "关闭该窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和符号"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的发布说明"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "显示当前位置的最新内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "不记录历史(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "转到起始位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到后一个访问过的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到前一个访问过的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "转到显示的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "隐藏位置栏(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus 用户手册(_M)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "普通大小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "P_references..."
msgstr "首选项(_R)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Search this computer for files"
msgstr "查找文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "常规显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "简单显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "详细显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop loading this location"
msgstr "停止载入该位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Up"
msgstr "向上"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490
#: src/nautilus-window.c:1345
msgid "View as..."
msgstr "查看方式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "关于 Nautilus(_A)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景和图形标志(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Home"
msgstr "起始位置(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Start Here"
msgstr "从这里开始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Up a Level"
msgstr "上一级(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View as..."
msgstr "查看方式(_V)..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 打开"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "打开用..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "单击一个主题来删除。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "无法添加主题"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "无法安装主题"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "选择一个主题文件夹来添加成为新主题:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "抱歉,无法删除该主题!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "无法删除主题"
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
msgid "Add New Theme..."
msgstr "添加新主题..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
msgid "Remove Theme..."
msgstr "删除主题..."
#: src/nautilus-view-frame.c:545
msgid "a title"
msgstr "标题"
#: src/nautilus-view-frame.c:554
msgid "the browse history"
msgstr "浏览历史"
#: src/nautilus-view-frame.c:563
msgid "the current selection"
msgstr "当前选择"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "预览版本 %s%s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
msgid "View Failed"
msgstr "视图错误"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "左侧工具栏面板错误"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写并重试。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写并重试。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus 没有按照能够显示“%s”的查看器。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "登录失败,无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "访问被拒绝,无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"无法找到主机“%s”无法显示“%s”。请检查拼写是否正确以及代理服务器设置是否正"
"确。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "主机名是空的,无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"目前无法搜索,因为您既没有索引,也没有运行搜索服务。请确认您启动了 Medusa 搜"
"索服务,并且如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "无法搜索"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"因为 Nautilus 无法确定“%s”的文件类型所以无法显示它。\n"
"请检查并确定有 SMB 服务器运行在局域网。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
msgid "Can't Display Location"
msgstr "无法显示位置"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "您确认要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。"
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "您真的希望 Nautilus 丢弃您访问过的位置的记录吗?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
msgstr "丢弃历史?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
msgstr "丢弃"
#: src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "显示状态栏(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "显示左侧工具栏(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "显示位置栏(_B)"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 EazelInc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Translator Credits"
msgstr "Wang Jian <lark@linux.net.cn>"
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus 是 GNOME 的图形shell它使管理文件和系统变得更容易。"
#: src/nautilus-window-menus.c:699
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗"
#: src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/nautilus-window-menus.c:715
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "位置“%s”不再存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "转到不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/nautilus-window.c:1051
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "用“%s”显示该位置"
#: src/nautilus-window.c:2074
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序"
#: src/nautilus-window.c:2075
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2081
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/nautilus-window.c:2082
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "反馈(_F)"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "显示桌面"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "平滑图像"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新启动"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "帮助索引"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "帮助索引侧栏面板"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "帮助导航树"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "帮助搜索"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "帮助搜索侧栏面板"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "帮助侧栏面板"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "仅内部使用"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Linux 文档计划"
#, fuzzy
#~ msgid "by"
#~ msgstr "红宝石"
#, fuzzy
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System 文件卷"
#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#, fuzzy
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Covalent"
#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "系统管理"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "靛青"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "常规图像查看器"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus 图像查看器"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "作为图像查看"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "作为图像查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "后退"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "树形"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "回收站"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "国家"
#, fuzzy
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "蚀"
#, fuzzy
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "塔霍湖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "取消键入"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "恢复原名"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "重复键入"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "回复改过的名字"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "关于 Nautilus"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "您以 root 权限运行 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "作为 root您可能因为不小心而损坏您的系统而 Nautilus 无法\n"
#~ "阻止您这么做。"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n"
#~ "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n"
#~ "是“技术型”的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n"
#~ "系统细节的用户。"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "检验我的连接并检查更新"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "不检验我的连接或检查更新"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "建立外部网页连接时遇到问题。\n"
#~ "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n"
#~ "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "不需要使用代理服务器。"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "使用此代理服务器:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "代理地址:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "正在下载 Nautilus 更新..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n"
#~ "的窗口开始。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您喜欢 Nautilus"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus 首次设置"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "欢迎使用 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "选择您的用户级别"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "检查您的互联网连接"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "网页代理配置"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "解开更新..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "更新完成。按下一步继续。"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "更平滑的图像"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "默认的非平滑字体:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "搜索引擎地址"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "新手(_B)"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "中级(_I)"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "查找万维网"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "使用新手适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "使用专家适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "使用多数人使用的首选项"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "网页搜索(_B)"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "网页搜索"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "编辑首选项(_P)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"