mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
7721 lines
201 KiB
Plaintext
7721 lines
201 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-24 22:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() 失败。"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "硬件查看器"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "硬件视图"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "当作硬件"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "硬件视图"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "硬件视图所用图标的名字"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "硬件信息摘要"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K缓存大小"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB 内存"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB 内存"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "硬件一览"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "这里是 CPU 页的位置。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "这里是 RAM 页的位置。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "这里是 IDE 页的位置。"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "Factory for history views"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "历史工具面板"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 历史工具面板"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Content Loser Viewer"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus content loser component's factory"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus content loser factory"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Nautilus content view that fails on command"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "View as Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Kill Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Kill the Loser content view"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音乐"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "作为音乐查看"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "蓝调"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "经典摇滚"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "舞曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "爵士乐"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "金属"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "新时机"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "流行"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "节奏蓝调"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "说唱"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "瑞格舞"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "摇滚"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "另类"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "死亡金属"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "原声道"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "古典"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "器乐"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "游戏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "福音"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "噪音"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "灵歌"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "朋克"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "桑巴"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "民歌"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "重金属"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "曲目"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺术家"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "比特率"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "设置封面图片"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "不是图像"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务"
|
||
"器”设置没有打开。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "无法播放文件"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "无法播放远程文件"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "拖动以在音乐中定位"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "无法读取文件夹"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "新闻工具面板"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
||
msgid "Wrap at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
||
msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
||
msgid "Marked up text to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
||
msgid "Bullet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
||
msgid "Bullet to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
||
msgid "Prelight Bullet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
||
msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M,%x"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "无法载入 %s"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "正在载入 %s"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr "错误:缺少站点名"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr "错误:缺少 URL"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "无效的 RSS URL"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
||
msgid "Edi_t"
|
||
msgstr "编辑(_T)"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2142
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "站点名"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2168
|
||
msgid "_Remove Site"
|
||
msgstr "删除站点(_R)"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2194
|
||
msgid "Site _Name:"
|
||
msgstr "站点名(_N):"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2212
|
||
msgid "Site _RSS URL:"
|
||
msgstr "站点 RSS URL(_R):"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2232
|
||
msgid "_Add New Site"
|
||
msgstr "添加新站点(_A)"
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2262
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "添加新站点:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
||
msgid "Remove a _Site:"
|
||
msgstr "删除站点(_S):"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2323
|
||
msgid "_Select Sites:"
|
||
msgstr "选择站点(_S):"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2353
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "完成(_D)"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站点。"
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2445
|
||
msgid "_Select Sites"
|
||
msgstr "选择站点(_S)"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2516
|
||
msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
msgstr "表示新闻已改变的图片"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus 样例视图"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "样例"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "样例查看器"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "作为样例查看"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "样例(_S)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您点击了样例工具栏按钮。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您点击了样例工具栏按钮。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "文字查看器"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "文字视图"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Text view factory"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "作为文本查看"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "字体(_O)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "使用 Courier 字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "使用固定字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "使用 GTK 系统字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "使用 Helvetica 字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "使用 Lucida 字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "使用 Times 字体"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "Courier(_C)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "等宽(_F)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "GTK 系统字体(_G)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "Helvetica(_H)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "Times(_T)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr "抱歉,%s 太大,Nautilus 无法全部载入它。"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "文件太大"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "表示正在进行的动画"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "脉搏"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "throbber factory"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbber object factory"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "目录树"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在载入..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "浏览可用的软件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "幻影"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "暗色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "蚀"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "图形标志"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "常用的"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "织物"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "消防车"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "植物"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "花岗岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "柚子"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "绿色编织物"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "冰"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要的"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "靛青"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "叶子"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "柠檬"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "芒果"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "吕宋纸"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "泥浆"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "玛瑙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "灰蓝色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "图案"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "紫色大理石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "折皱的纸"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "粗糙的纸"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "红宝石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "海泡石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "页岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天空"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "天空和山脊"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "白雪和山脊"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊的"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "灰泥"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "橘子"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "陶器"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫罗兰"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "常用程序"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "常用的"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "请调整您的用户环境"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "配置网络服务(网页服务器、DNS服务器等)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "服务器配置"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "配置网络服务"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "从这里开始"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国际的"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux 文档计划"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux 资源"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux 周报"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "新闻和媒体"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "软件"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "网站服务"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系统设置"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux 主题的茄色变奏。"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-茄色"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-水鸭色"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "一个适合于标准 GNOME 环境的主题。"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "塔霍湖"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:186
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:191
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS 网络文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "自动检测文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD 数字音频"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM 光驱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "增强的 DOS 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "硬件设备文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS Network 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "System 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows 共享文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Linux 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "您的 HTTP 代理服务器需要验证。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "您的口令将明文传输。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "您的口令将被加密传输。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要验证"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "复位"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "移到这里(_M)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "复制到这里(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "链接到这里(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld/%ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"移动时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法删除“%s”,您没有权限修改它的父目录。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移动时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将移动它。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移动时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将它移到回收站。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"因为您无法读取“%s”的内容,您不能复制它。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标没有足够空间。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标没有足够空间。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标没有足够空间。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您没有该文件夹的写权限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标磁盘是只读的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"将项目移到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您没有该文件夹的写权限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"将项目移动到“%s”中时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标磁盘是只读的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您没有该文件夹的写权限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标磁盘是只读的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"链接到“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"复制时发生错误“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动时发生错误“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"链接时发生错误“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"删除时发生错误“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "复制时发生错误。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移动时发生错误。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "链接时发生错误。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "删除时发生错误。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "无法替换文件。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经存在文件“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要替换它吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "复制时发生冲突"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (另一个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (另一个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (第%d个"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "正在移动文件到回收站"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "丢弃的文件:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "正在移动"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "正在准备移到回收站..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "正在移动文件"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "移动的文件:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "正在准备移动..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "正在完成移动..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "正在创建文件的链接"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "链接的文件:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "正在链接"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "正在准备创建链接..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "正在完成创建链接..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在复制文件"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "复制的文件:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "正在复制"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "正在准备复制..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "您不能复制项目到回收站。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "不能复制到回收站"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "回收站必须留在桌面。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "您不能移动回收站文件夹。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "您不能复制回收站。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "您不能复制回收站文件夹。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "不能改变回收站的位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "不能复制回收站"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "您不能将文件夹移到它本身。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "不能移动到本身"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "不能复制到本身"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "不能复制到本身"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建新文件夹时发生错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您没有目标的写权限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "“%s”创建新文件夹时发生错误。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "创建新文件夹时发生错误"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "未命名文件夹"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "正在删除文件"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "删除的文件:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在删除"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "正准备删除文件..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "正在清空回收站"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "正在准备清空回收站..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "删除回收站内容?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (无效的Unicode)"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 个项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 个文件夹"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 个文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 个项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 个文件夹"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 个文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 个项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 个文件夹"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 文件"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 个项目"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 字节"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "未知MIME类型"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "链接(不正确)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "仅本地文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "单击激活项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "双击激活项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr "单击时执行文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr "单击时显示文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr "每次都询问"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "仅按文件名查找文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "按文件名和文件属性查找文件"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "图标视图"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手工"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "按名称"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "按大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "按类型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "按修改时间"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "按图形标志"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "修改时间"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "改动时间"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "访问时间"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "组群"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "八进制权限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME类型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "可编辑文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "可编辑标签"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "其它文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "更多文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "突出显示选择"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "是否突出显示选择"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "突出显示为键盘聚焦"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "是否突出显示键盘聚焦"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "突出显示拖放"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "是否突出显示 DnD 拖放"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?"
|
||
"这样会改变保存的手工布局。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?"
|
||
"这样会改变保存的手工布局。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "切换到手工布局?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切换"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "不在菜单"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "在该文件的菜单中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "在“%s”的菜单"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "该文件的默认值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的默认值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "不在“%s”项目的菜单中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "在“%s”的菜单中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "在“%s”项目的菜单中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "是“%s”的默认值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "是“%s”项目的默认值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "是所有“%s”项目的默认值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "修改“%s”"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "在“%s”项目的菜单中"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "仅用作“%s”项目的默认值"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "仅在“%s”的菜单中"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "仅用作“%s”的默认值"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "不在“%s”项目的菜单中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "修改(_M)..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "文件类型和程序"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "开始编辑(_G)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在 GNOME 控制中心配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "用其它方式打开"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "选择打开“%s”所用的程序。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "用其它方式查看"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "选择“%s”的视图。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "没有“%s”可用的查看器。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "没有可用的查看器"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "没有“%s”可用的程序。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "没有可用的程序"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些"
|
||
"程序。您要进行配置吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择"
|
||
"另外的程序吗?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "无法打开位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来"
|
||
"查看该文件的其它程序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "项目 %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "名称中包含“stuff”的项"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "普通文件项"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "名称中包含“stuff”的普通文件项"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的普通文件项"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "没有可用的“%s”主题的描述"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "正在搜索磁盘"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus 正在搜索您的磁盘寻找回收站文件夹。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "取消编辑"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "取消编辑"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "重复编辑"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "重复编辑"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "作为%s查看"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s查看器"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "软驱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "光驱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip驱动器"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音频CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "根文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "装载错误"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸载错误"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法安装软盘。驱动器中可能没有软盘。"
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法安装文件卷。设备中可能没有媒质。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法安装软盘。软盘可能是无法安装的格式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法安装选中的文件卷。文件卷可能是无法安装的格式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus 无法安装选中的软驱。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 文件卷"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清除文字(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "清除文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "复制选中的文字到剪贴板"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪切文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "剪切文字(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "剪切选中的文字到剪贴板"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "粘贴文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "选中文字域中所有的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "复制文本(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "粘贴文本(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "起始文件夹"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在Nautilus文件管理器中查看起始文件夹"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "图标查看"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "列表查看"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "显示一个可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示查找结果的可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "显示二维图标空间的Nautilus文件管理器部件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示图标的Nautilus文件管理器部件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus文件管理器桌面图标视图"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus文件管理器图标视图"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus文件管理器列表视图"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus文件管理器查找结果列表视图"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus metafile factory"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus shell"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "搜索列表"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "图标视图"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s 的起始目录"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "清空回收站..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "卸载文件卷"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "打开 %d 个窗口?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除“%s”?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除选中的 %d 个项目?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "删除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "选中了“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "选中了 1 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "选中了 %d 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (有 0 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (有 1 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (有 %d 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (总共有 0 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (总共有 1 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (总共有 %d 个项目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "选中了“%s” (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "选中了 %d 个项目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "又选中了 1 个项目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "又选中了 %d 个项目 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s,%s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr "文件夹“%s”含有比 Nautilus 处理能力更多的文件。一些文件不会被显示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "太多文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "无法将“%s”移到回收站。您要立即删除它吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr "无法将选中的 %d 个项目移到回收站。您要立刻删除它们吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "立刻删除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "您确定要从回收站中永久删除选中的 %d 个项目吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "从回收站中删除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "用“%s”打开选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "其它程序(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "一个程序(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "其它查看器(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "查看器(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择脚本将"
|
||
"用选中的项目作为输入来执行那个脚本。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "关于脚本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被移动"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被复制"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您使用粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您使用粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "在本窗口中打开(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "在新建窗口中打开(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "从回收站中删除(_T)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "从回收站中删除(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "永久删除选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "移到回收站(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "将选中的项目移到回收站"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "删除(_L)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "删除(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "创建链接(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "创建链接(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "清空回收站(_E)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "删除定制的图片(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "删除定制的图片(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "剪切文件(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "剪切文件(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "复制文件(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "复制文件(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移到回收站中吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移到回收站中吗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "不对的链接"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "丢掉"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它,还是显示它的内容?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "运行或显示?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉,由于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "无法执行远程链接"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "正在打开“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "取消打开?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"您没有查看“%s”的内容所需要的权限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "无法找到“%s”。也许它刚被删除。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的内容。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "显示文件夹时发生错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"在该文件夹中已经使用名字“%s”。请使用另外的名字。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "您没有重命名“%s”所需要的权限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "无法改变“%s”的文件名,因为它在只读磁盘上"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,无法重新命名“%s”到“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "重新命名错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"您没有改变“%s”的组群所需要的权限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "无法修改“%s”的组群,因为它在只读磁盘上"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "设置组群时发生错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的所有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的所有者。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "设置所有者时发生错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的权限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的权限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "设置权限时发生错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "正在重命名“%s”为“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "取消重命名?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "按名称(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "按名称排列图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "按大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "按文件大小排列图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "按类型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "按类型排列图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "按修改时间(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "按修改时间排列图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "按图形标志(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "按图形标志排列图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "指向“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "拖放操作只能是本地文件系统。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "拖放错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "修改时间"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr "您不能一次指定多个图标!请仅仅拖放一个图像文件来设置定制图标。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "多于一个图像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "只支持本地图像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "只有图像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消组群改动?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "正在改变组群"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消所有者改动?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "正在改变所有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "不可读"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 个项目,大小 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d 个项目,共 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(某些内容不可读)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "链接目标:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME类型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "访问:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "选择定制图标(_S)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "删除定制图标(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "设置用户ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "特殊标志:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "设置组群ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘附"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "您不是所有者,所以您不能修改这些权限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "文件所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "文件组群:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组群:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其它:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "读"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "写"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "文本视图:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "数字视图:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "最后修改:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "“%s”的权限无法确定。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "取消显示属性窗口?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "正在创建属性窗口"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "选择图标:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜索结果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉,Medusa没有安装,搜索服务不可用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "搜索服务不可用"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "读取文件索引时发生错误"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "快速搜索不可用"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "内容搜索不可用"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系统上有索引瓦那几,但是处理索引请求的Medusa搜索服务程序没有运行。"
|
||
"要启动该程序,以超级用户登录并在命令行中输入该命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "索引搜索不可用"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"要进行快速搜索,需要有一个系统上的文件的索引。您的系统管理员禁用了"
|
||
"系统上的快速搜索,所以没有索引可用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "您的机器上没有启用快速搜索"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "在新窗口中展现(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不被显示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "太多匹配项"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "改变桌面背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "删除回收站中的所有项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "磁盘"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "安装或拆卸磁盘"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "新建终端"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "打开新的GNOME终端窗口"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "重置桌面背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "设置桌面背景的图案或颜色"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "选择用另外的程序来打开选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "选择用另外的查看器来查看选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "复制文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "为每个选中的项目创建符号链接"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "剪切文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "删除每个选中的项目,不移动到回收站"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "复制每个选中的项"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "创建链接"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移到回收站"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "打开脚本文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "打开用(_H)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "打开用"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "其它程序..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "其它查看器..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "粘贴文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "删除定制图片"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "从选中的图标中删除定制的图片"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "重命名选中的项目"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "重置背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
msgstr "重置视图以符合首选项"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
msgstr "重置视图以符合首选项(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "从 ~/Nautilus/scripts 运行或管理脚本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "选中全部文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "选中全部文件(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "选中该窗口中的所有项目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "显示属性(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "显示回收站内容"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "显示包含有该菜单中的脚本的文件夹"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "查看或修改选中项目的属性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "复制(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "创建链接(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "粘贴文件(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "更名(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "显示回收站(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "按修改时间(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "按图形标志(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "按名称(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "按大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "按类型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "按名称清理"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "用相反的顺序显示图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Lay Out Items"
|
||
msgstr "项目布局"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "使选中的图标可伸展"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "反序(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "恢复图标的原来大小"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "恢复选中的图标的原本大小"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "反序"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "伸展图标"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "紧密布局"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr "紧密布局(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "切换使用更紧密的布局"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "按名称清理(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Lay Out Items"
|
||
msgstr "项目布局(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手工(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "伸展图标(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "索引完成了 %d%%。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "索引状态"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "您的文件最后一次索引于 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。您的文件正在被索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "现在没有您的文件的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "抱歉,medusa 搜索服务不可用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%H:%M,%x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "在原来的文件夹中显示选中的项"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "在新窗口中显示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "显示索引状态"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "显示索引状态(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "在搜索时显示索引状态"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:216
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "无法创建所需的文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设"
|
||
"置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:222
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "无法创建需要的文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
|
||
"们。"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个"
|
||
"问题。如果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
||
#: src/nautilus-application.c:501
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,"
|
||
"现在无法使用 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
|
||
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
|
||
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "更多选项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "更少选项"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "找到了!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经运行过。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "转到:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "在多个窗口中查看?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "执行一些快速的自我检查。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "几何属性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "退出 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "重启动 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 无法被用于URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 无法被用于其它选项。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--quit 无法被用于URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--restart 无法被用于URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--geometry 无法被用于多个URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
|
||
msgid "Default font:"
|
||
msgstr "默认字体:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Nautilus 主题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
||
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
||
msgstr "使用主文件夹作为桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "正在打开新窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "在独立窗口中打开文件或文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
||
msgid "Display toolbar in new windows"
|
||
msgstr "新建窗口显示菜单栏"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "新建窗口显示位置栏"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "新建窗口显示状态栏"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "新建窗口显示左侧工具栏"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "回收站行为"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "清空回收站或删除文件前询问"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
|
||
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "允许旁路回收站的删除命令"
|
||
|
||
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
||
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
||
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
||
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "点击行为"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "可执行文本文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "显示/隐藏选项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "在属性窗口中显示特殊标志"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
|
||
msgid "Always list folders before files"
|
||
msgstr "将文件夹放置在文件前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "图标标题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "默认视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
||
msgid "View new folders using:"
|
||
msgstr "查看新建文件夹用:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "图标视图默认值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
|
||
msgid "Lay Out Items:"
|
||
msgstr "布局项:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
|
||
msgid "Sort in reversed order"
|
||
msgstr "反向排序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
|
||
msgid "Default zoom level:"
|
||
msgstr "默认缩放级别:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
||
msgid "Use tighter layout"
|
||
msgstr "使用紧凑布局"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
||
msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
msgstr "默认缩放级别的字体大小:"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "列表视图默认值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "搜索复杂度选项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "默认的搜索类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "起始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器设置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "使用 HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
||
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "内建书签"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "书签菜单中不包括内建书签"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "图标中显示文字"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "在文件夹上显示项目数量"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "显示图像文件的缩略图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
|
||
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "大文件不显示缩略图:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "预览声音文件"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "活页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "每个站点的最大项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
|
||
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "每个站点显示的项目的最大数量"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
||
msgid "Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "更新频率(分钟)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "查看首选项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
|
||
msgid "Windows & Desktop"
|
||
msgstr "窗口和桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "图标和列表视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "左侧工具栏面板"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "速度折衷"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "新闻面板"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "在左侧工具栏中显示 %s 活页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:261
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景和图形标志"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:364
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "添加新的(_A)..."
|
||
|
||
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:380
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "删除(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "无法删除图案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:922
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "关键词:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "图像:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:940
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "创建新颜色:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:977
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "颜色名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:989
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "颜色值:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "无法安装图案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "抱歉,您不能替换复位图片。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "选择一个要添加成为图案的图像文件:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "无法安装颜色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "选择要添加的颜色:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "选择类别:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "取消删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
|
||
msgid "Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "添加新图案..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
|
||
msgid "Add a New Color..."
|
||
msgstr "添加新颜色..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
|
||
msgid "Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "添加新符号..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "单击图案以删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "单击颜色以删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "单击符号以删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "图案:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "符号:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "删除图案..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "Remove a Color..."
|
||
msgstr "删除颜色..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "删除符号..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr " 名字 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr " 内容 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr " 类型 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr " 大小 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr " 符号 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr " 最后修改时间 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr " 所有者 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr " 包含 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr " 开始为 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr " 结束为 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr " 匹配通配符 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr " 匹配正则表达式 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr " 全部包含 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr " 任意包含 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr " 不包含全部 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr " 不包含任意 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr " 不是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr " 常规文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr " 文本文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr " 程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr " 文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr " 音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr " 大于 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr " 小于 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr " 标记为 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr " 没有标记为 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr " 不是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr " 晚于 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr " 早于 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr " 是今天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr " 是昨天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] 在 [1/24/00] 一周内"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified data] 在 [1/24/00] 一个月内"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr " 不是 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "添加一个当前位置的书签到该菜单"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "改变该窗口工具栏的可见性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "清除“转到”菜单的内容和“前进”或“后退”列表"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭该窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和符号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
msgstr "显示 Nautilus 的发布说明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "显示当前位置的最新内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "不记录历史(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "转到起始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "转到后一个访问过的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "转到前一个访问过的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
msgstr "转到显示的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "隐藏位置栏(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Hide St_atusbar"
|
||
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "隐藏工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
msgstr "Nautilus 用户手册(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "首选项(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "查找文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "常规显示内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "简单显示内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "详细显示内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "停止载入该位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "撤消最后一次文本修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490
|
||
#: src/nautilus-window.c:1345
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "查看方式..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "关于 Nautilus(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "添加书签(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "背景和图形标志(_B)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "编辑书签(_E)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "转到(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "起始位置(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "从这里开始(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "上一级(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "查看方式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "用 %s 打开"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "打开用..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "查找:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "单击一个主题来删除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "无法添加主题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "无法安装主题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "选择一个主题文件夹来添加成为新主题:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "无法删除当前主题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "抱歉,无法删除该主题!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "无法删除主题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "添加新主题..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "删除主题..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:545
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:554
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "浏览历史"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:563
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "当前选择"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "预览版本 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "视图错误"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "左侧工具栏面板错误"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写并重试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写并重试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 没有按照能够显示“%s”的查看器。"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "登录失败,无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "访问被拒绝,无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法找到主机“%s”,无法显示“%s”。请检查拼写是否正确,以及代理服务器设置是否正"
|
||
"确。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr "主机名是空的,无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前无法搜索,因为您既没有索引,也没有运行搜索服务。请确认您启动了 Medusa 搜"
|
||
"索服务,并且如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "无法搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为 Nautilus 无法确定“%s”的文件类型,所以无法显示它。\n"
|
||
"请检查并确定有 SMB 服务器运行在局域网。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "无法显示位置"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "您确认要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr "您真的希望 Nautilus 丢弃您访问过的位置的记录吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "丢弃历史?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "丢弃"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:449
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "显示状态栏(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "显示左侧工具栏(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "显示位置栏(_B)"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 Eazel,Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "Wang Jian <lark@linux.net.cn>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 是 GNOME 的图形shell,它使管理文件和系统变得更容易。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "不存在位置的书签"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:704
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "位置“%s”不再存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:716
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "转到不存在的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "转到该书签指定的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "用“%s”显示该位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2075
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2082
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
||
#~ msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表"
|
||
|
||
#~ msgid "_Feedback"
|
||
#~ msgstr "反馈(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
#~ msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
#~ msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
||
#~ msgstr "平滑图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "启动"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "重新启动"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "帮助"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index"
|
||
#~ msgstr "帮助索引"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "帮助索引侧栏面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
||
#~ msgstr "帮助导航树"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search"
|
||
#~ msgstr "帮助搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "帮助搜索侧栏面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "帮助侧栏面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal use only"
|
||
#~ msgstr "仅内部使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
||
#~ msgstr "Linux 文档计划"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "红宝石"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "System 文件卷"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "服务"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "游戏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conventions"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "系统管理"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "靛青"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No matches."
|
||
#~ msgstr "注释"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "常规图像查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "图像查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 图像查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Image"
|
||
#~ msgstr "作为图像查看"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
#~ msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View as Web Page"
|
||
#~ msgstr "作为图像查看"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
||
#~ msgstr "图像查看器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "后退"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "选择"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "树形"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "回收站"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "重命名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s,%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "国家"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Excite"
|
||
#~ msgstr "蚀"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Portals"
|
||
#~ msgstr "端口:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "塔霍湖"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "搜索引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "默认"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Typing"
|
||
#~ msgstr "取消键入"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the old name"
|
||
#~ msgstr "恢复原名"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Typing"
|
||
#~ msgstr "重复键入"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the changed name"
|
||
#~ msgstr "回复改过的名字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "关于 Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您以 root 权限运行 Nautilus。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "作为 root,您可能因为不小心而损坏您的系统,而 Nautilus 无法\n"
|
||
#~ "阻止您这么做。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
#~ "you - you can always change it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n"
|
||
#~ "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
#~ "and %s."
|
||
#~ msgstr "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
||
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n"
|
||
#~ "是“技术型”的用户。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
||
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n"
|
||
#~ "系统细节的用户。"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
#~ msgstr "检验我的连接并检查更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
#~ msgstr "不检验我的连接或检查更新"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立外部网页连接时遇到问题。\n"
|
||
#~ "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n"
|
||
#~ "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。"
|
||
|
||
#~ msgid "No proxy server required."
|
||
#~ msgstr "不需要使用代理服务器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
||
#~ msgstr "使用此代理服务器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy address:"
|
||
#~ msgstr "代理地址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
#~ msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
#~ msgstr "正在下载 Nautilus 更新..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
#~ msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
#~ msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
#~ msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
||
#~ "window showing your home folder.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n"
|
||
#~ "的窗口开始。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们希望您喜欢 Nautilus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 首次设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
#~ msgstr "欢迎使用 Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
||
#~ msgstr "选择您的用户级别"
|
||
|
||
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
#~ msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
#~ msgstr "检查您的互联网连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "网页代理配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding Update..."
|
||
#~ msgstr "解开更新..."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "更新完成。按下一步继续。"
|
||
|
||
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
||
#~ msgstr "更平滑的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
#~ msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
||
#~ msgstr "默认的非平滑字体:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Location"
|
||
#~ msgstr "搜索引擎地址"
|
||
|
||
#~ msgid " _Advanced"
|
||
#~ msgstr "高级(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid " _Beginner"
|
||
#~ msgstr "新手(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid " _Intermediate"
|
||
#~ msgstr "中级(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "查找万维网"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
||
#~ msgstr "使用新手适用的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
||
#~ msgstr "使用专家适用的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
||
#~ msgstr "使用多数人使用的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "We_b Search"
|
||
#~ msgstr "网页搜索(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search"
|
||
#~ msgstr "网页搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
||
#~ msgstr "编辑首选项(_P)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Caveat"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|