nautilus/po/da.po
2018-03-03 17:42:13 +01:00

7100 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2018
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
# scootergrisen, 2015, 2016.
#
# Konventioner:
#
# alert -> påmindelse
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
# location bar -> adresselinje
# pathbar -> stivælger
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
# '' -> ""
# “” -> “”
#
# Også:
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
"og scripter."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
"til enden af fanebladslisten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"“local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
"aldrig blive udregnet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
"for at køre dem med et dobbeltklik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som programmer, "
"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser "
"dem som tekstfiler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er “name”, “size”, “type” og “mtime”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
"sorteret stigende i stedet for faldende."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og "
"“icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
"vindue/faneblad"
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. "
"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
"søgnings-“pop-overen”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis "
"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. "
"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne "
"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet "
"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle "
"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; "
"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — "
"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. "
"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. "
"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
"small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Vinduets startstørrelse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5880
#: src/nautilus-files-view.c:6344 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil med e-mail …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet må ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Først ændret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først oprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sidst oprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sæsonnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Afsnitsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2121
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ændret — tidspunkt"
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Aktualitet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
"et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Har stjerne"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet a_lle"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettede “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6572
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikerer “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplikerede “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Udpakker “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3275 src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3279
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3293
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5868
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
#: src/nautilus-files-view.c:5872
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6341
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
#: src/nautilus-files-view.c:6533
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrundsbilleder"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6600
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6628
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
#: src/nautilus-files-view.c:6651
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6763
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7725
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
#: src/nautilus-files-view.c:7785
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7797
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/nautilus-files-view.c:7802
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"
#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i …"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/nautilus-files-view.c:7864
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-files-view.c:7870 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
#: src/nautilus-files-view.c:7902
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
#: src/nautilus-files-view.c:7914 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
#: src/nautilus-files-view.c:7920
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
#: src/nautilus-files-view.c:7926
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
#: src/nautilus-files-view.c:9653
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slet “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slet link til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opret link til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opret tom fil “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Fortryd stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Omgør stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pak “%s” ud"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimér “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"
#: src/nautilus-list-view.c:2272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: src/nautilus-list-view.c:3208
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: src/nautilus-list-view.c:3228
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Hav tillid til og _kør"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/nautilus-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med et symbolsk link."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
"indhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Omdøb venligst det symbolske link eller tryk på Spring over-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Flet med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flet mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappekonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "fri"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "nej "
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "skrive"
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "adgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søger kun under steder"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søger kun i enheder"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type …"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vælg datoer …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
"skabeloner\">Læs mere …</a>"
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Fra sidste uge"
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Fra sidste måned"
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Fra sidste år"
msgstr[1] "Fra for %d år siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Ophavsmappe"
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Luk nuværende visning"
#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Format …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Joe Hansen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Luk vindue eller faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Åbn med standardprogram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til næste faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Åbn faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Gendan faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adresselinje med rodmappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Opdatér visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Gittervisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Opret mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Smid i papirkurven"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Omvend markering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis objektegenskaber"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Om_døb"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Søg og erstat _tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummerering"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Eksisterende tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatisk nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sæsonnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Afsnitsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstnernavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Opret arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Om_døb …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Pak ud her"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pa_k ud i …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Javel"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Brug de nye _visninger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Tekster ved ikonvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Anden"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Åbn-handling"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Henvisningsoprettelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Vis dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Kør dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Søg i undermapper:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Kun på denne computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Alle _steder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis miniaturer:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Kun _filer på denne computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "K_un for filer mindre end:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Antal filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Tæl filer i mapper:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Kun m_apper på denne computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle ma_pper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Aldri_g"
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Hvornår"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Siden …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Sidst ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Sidst _brugt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hvad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Fuld tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Søg kun på filnavnet"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bogmærk dette sted"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmenu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Åbn handlingsmenu"
# her mener de mellem to forskellige
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Skift visningstilstand"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Skift visningstilstand"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Søg efter filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Vis handlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Igangværende handlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Vis igangværende handlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Sidst ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Først ændret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Synlige kolonner …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Gen_indlæs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
#~ "blive vist på skrivebordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hjem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet hjem."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papirkurv'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet papirkurv."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netværksservere'"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet netværksservere."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
#~ "skrivebordsbaggrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivebordet"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Dannet af"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tidspunkt taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dato for ændring"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Hold justeret"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Skift _baggrund"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurv"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Benyt som _standard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekter:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
#~ "program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
#~ "åbne dem i et andet program"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerede filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Slettede “%B”"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
#~ "listevisningerne."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Slet “%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pak “%s” ud"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Start alligevel"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markér som _betroet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
#~ "at se dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
#~ "den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "O_mdøb"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny_t faneblad"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Indtast _sted"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Vis-menu"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Søge_relevans"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME-typen af filen."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Unavngivet %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
#~ "tilstanden manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filindstillinger"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvisning"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Spørg hver gang"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Fremvis"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtype"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Enhver"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuværende"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
#~ "angående dette."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markørposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
#~ "pop op-menu."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
#~ msgstr[1] "%T tilbage"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail …"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Forbind til _server …"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "For eksempel %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ryd alt"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
#~ "kan være farligt, så pas på."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s slettet"
#~ msgstr[1] "%s slettet"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gemt søgning"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt _op"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Flyt _ned"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Benyt standard"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuelt"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _navn"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Efter _størrelse"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Efter _type"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gem søgning som"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Navn på søgning:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Åbn _med"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ny mappe med markering"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "G_em søgning"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "G_em søgning som …"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Start det valgte drev"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stop det valgte drev"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Lås drev _op"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Åbn med %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ophavsret © %Id%Id forfatterne af Files"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Åbn _ophav"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle emner"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
#~ "brug."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
#~ "hentet."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næste faneblad"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Søg efter filer …"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Om filer"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
#~ "enhver senere version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
#~ "detaljer."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Seneste filer"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Åbn papirkurven"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montér og åbn %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Tilslut drev"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Frakobl drev"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb …"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tomt dokument"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Tilslut til _server …"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Åbn _sted …"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"