nautilus/po/af.po
2013-10-10 11:25:57 +02:00

9675 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of nautilus.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 11:24-0400\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Laat sagteware loop"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koppel aan bediener"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
#: ../src/nautilus-window.c:2390
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels"
"el;leer;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gestoorde soektog"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Die teks van die etiket."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Custom Location"
msgid "Justification"
msgstr "Pasgemaakte ligging"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Custom Location"
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pasgemaakte ligging"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Selection Box Color"
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkhokkie-kleur"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Wys meer _besonderhede"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Die merkblokkie"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "Skuif _op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Skuif _af"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Gebruik verstek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Die grootte van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Die lêertipe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Gewysig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Oopgemaak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Die eienaar van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Die groep van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsregte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Die ligging van die lêer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "In asblik gegooi op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronklike ligging"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansierang vir soek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "op die werkarea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
"opspring-kieslys."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "G_oed"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-"
"kieslys."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_Skuif hierheen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopieer hierheen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "_Skakel hierheen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "Stel as _agtergrond"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %e %b %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Mag nie groep stel nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u gids"
msgstr[1] "%'u gidse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u lêer"
msgstr[1] "%'u lêers"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "? grepe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "Argief"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Voorlegging"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sigblad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "Binêre lêer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Skakel na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "Skakel (gebroke)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
"bots met die lêers wat gekopieer word."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vervang gids “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vervang lêer “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronklike lêer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Laas gewysig:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Vervang met"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "Voeg saam"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Slaan oor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Lêerkonflik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "S_laan almal oor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Probeer weer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
#: ../src/nautilus-view.c:8697
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Skrap _almal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "Voeg saa_m"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Voeg _almal saam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopieer in elk gev_al"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekonde"
msgstr[1] "%'d sekondes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minute"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d ure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d uur"
msgstr[1] "omtrent %'d ure"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog 'n skakel na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste skakel na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de skakel na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog 'n kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ste kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uit die asblik skrap?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uitvee?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent skrap?"
msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent skrap?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
msgid "Deleting files"
msgstr "Skrap tans lêers"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T oor"
msgstr[1] "%T oor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tydens skrapping."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om "
"dit te sien nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%B” nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
msgid "_Skip files"
msgstr "_Slaan lêers oor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
#, fuzzy
#| msgid "Too Many Files"
msgid "Trashing Files"
msgstr "Gooi tans lêers in asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
#, fuzzy
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Skrap tans lêers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan nie %V uitskiet nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kon nie %V ontheg nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tydens kopiëring."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Lêers in die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
"dit te sien nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Die lêer “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Kon nie inligting kry oor “%B” nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Kon nie na “%B” kopieer nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
"om plek te maak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliseer tans “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit "
"skep by die bestemming nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
"om hulle te sien nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fout met die skuif van “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
#, fuzzy
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopieer lêers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
#, fuzzy
msgid "Moving Files"
msgstr "Skuif lêers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
#, fuzzy
#| msgid "Creating links in \"%B\""
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Skep skakels in “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Stel regte"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamlose gids"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Naamlose %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamlose dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
#, fuzzy
#| msgid "Empty Trash"
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Maak asblik leeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Herdoen die laaste aksie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ontdoen skuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "He_rdoen skuif"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Skrap “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ontdoen kopieer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "He_rdoen kopieer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ontdoen dupliseer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "He_rdoen dupliseer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Skrap skakel na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Skep skakel na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ontdoen skep van gids"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "He_rdoen skep van gids"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ontdoen hernoem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "He_rdoen hernoem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "He_rdoen verandering van groep"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Vergeet assosiasie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Stel as verstek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
"sleep en los hulle weer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
"reeds oopgemaak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "Besonderhede: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Berei voor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Soek vir “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
"skrap of in die asblik te sit."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie "
"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike "
"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as programme "
"te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet word, en "
"\"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
"geheue mag opneem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
"lysaangesigte getoon word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, "
"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
"getoon word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Verstek gidskyker"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en "
"\"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
"\"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Text view:"
msgid "Use tree view"
msgstr "Teksaansig:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Werkarea-font"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
"word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
"word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
"word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
"word."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
"die werkarea verkies."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die "
"asblikikoon op die werkarea verkies."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Netwerkbedieners"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
"op die werkarea verkies."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Use the default background for this location"
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van die sypaneel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "E-pos…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wys die weergawe van die program."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "VORM"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "Nuwe _venster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Koppel aan _bediener…"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Tik _ligging…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Boekmerke"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Voor_keure"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Aangaande Lêers"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan nie die program begin nie:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
"dit laat loop?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_Laat loop"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif op"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif af"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Ligging"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hou belyn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "Volgens _naam"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "Volgens _grootte"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "Volgens _tipe"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Volgens wysigings_datum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Volgens soekrelevansie"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonaangesig"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Kan nie ligging wys nie"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "By voorbeeld: %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Sk_rap"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Bedieneradres"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Onlangse bediene_rs"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8749
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
"patroon te verander"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Maak asblik leeg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
"voorkom"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Hervergroot ikoon…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Opdrag"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
"ander naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Lêers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Verstekaansig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rangskik items:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklik om items te open"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklik om items te open"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vra elke keer"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikoon-opsrifte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "Lysaangesig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Aansig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Lys kolomme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel _aantal items:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Volgens naam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Volgens grootte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Volgens tipe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Volgens toegangsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GG"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GG"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Beeldtipe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Geskep op"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Geskep deur"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Handelsmerk van kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum geneem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum gedigitaliseer"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum gewysig"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Blootstellingstyd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Lensopeningwaarde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flits gebruik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metermodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Blootstellingsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuslengte"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Sagteware"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Skepper"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Gradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik verstek"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sigbare kolomme"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Sigbare _kolomme…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?"
msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Skui_f na asblik"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Vertoon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "Kie_s toepassing"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanseer in elk geval"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk as ver_troud"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan nie ligging begin nie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Open tans “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Open tans %d item."
msgstr[1] "Open tans %d items."
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Lêeroperasies"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Name:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eienskappe: %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "niks"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "in gebruik"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "beskikbaar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale kapasiteit:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Lêerstelseltipe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Basies"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "Skakelteiken:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "Oopgemaak:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "Gewysig:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "Oop spasie:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
#, fuzzy
msgid "no "
msgstr "geen "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "lys"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "lees"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "skep/skrap"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "skryf"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "Slegs lys van lêers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "Lêertoegang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skep en skrap van lêers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "Lees-alleen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "Lees en skryf"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "Gidstoegang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "Lêertoegang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eienaar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "Ander"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "Laat loop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "Ander:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "Sekuriteitkonteks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "Open met"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
msgid "_Revert"
msgstr "He_rstel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8590
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Lêertipe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Musiek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Prente"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Tekslêer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Kies tipe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Enige"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander tipe…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
msgid "View options"
msgstr "Aansigkeuses"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
msgid "Location options"
msgstr "Liggingkeuses"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Maak leeg"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kies passende items"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelde: "
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Stoor soektog as"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "Soektog_naam:"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_Gids:"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudaansig"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "Aansig van die huidige gids"
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” gekies"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d gids gekies"
msgstr[1] "%'d gidse gekies"
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item gekies"
msgstr[1] "%'d items gekies"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item gekies"
msgstr[1] "%'d ander items gekies"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "Kies bestemming"
#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "Kie_s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” skrap nie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
#: ../src/nautilus-view.c:6557
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan nie stop nie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "Nuwe _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Open me_t"
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eienskappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuwe _gids"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
#, fuzzy
#| msgid "_Invert Selection"
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nuwe gids met seleksie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Open _itemligging"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Open in navigasievenster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "Ander _toepassing…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Open met ander _toepassing…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Skripte-gids"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Plak in gids"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
"na die gekose gids"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopieer na…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Move To…"
msgstr "Skuif na…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Kies passende i_tems…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omgekeerde seleksie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ske_p skakel"
msgstr[1] "Ske_p skakels"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7248
msgid "Rena_me…"
msgstr "He_rnoem…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "Hernoem gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "_Restore"
msgstr "He_rstel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "_Redo"
msgstr "He_rdoen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
"vir hierdie aansig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Mount"
msgstr "_Heg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Heg die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:7390
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontheg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ontheg die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:7394
msgid "_Eject"
msgstr "_Skiet uit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
#: ../src/nautilus-view.c:8177
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Begin die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Bespeur media"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Open lêer en sluit venster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "St_oor soektog"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "St_oor soektog as…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
"na dié gekose gids"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7391
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7395
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7418
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7855
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7862
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Begin die gekose aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Connect"
msgstr "K_oppel"
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
#, fuzzy
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
#, fuzzy
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:8000
#, fuzzy
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ontsluit aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
#, fuzzy
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
#: ../src/nautilus-view.c:8014
#, fuzzy
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Heg die gekose volume"
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
#: ../src/nautilus-view.c:8206
#, fuzzy
#| msgid "C_ancel Remove"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "K_anselleer verwydering"
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Formateer die gekose volume"
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
#: ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
#, fuzzy
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
#, fuzzy
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Heg die gekose volume"
#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
#, fuzzy
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8080
#, fuzzy
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
#, fuzzy
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8088
#, fuzzy
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8101
#, fuzzy
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8105
#, fuzzy
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8109
#, fuzzy
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8113
#, fuzzy
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8117
#, fuzzy
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Skrap permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8345
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Skrap die oop gids permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
#: ../src/nautilus-view.c:8577
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Open met %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8588
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "Run"
msgstr "_Laat loop"
#: ../src/nautilus-view.c:8626
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
#: ../src/nautilus-view.c:8646
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Verwy_der onder Onlangs"
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
#: ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Gesleepte teks.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "gesleepte data"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: ../src/nautilus-window.c:827
#, fuzzy
#| msgid "_Format"
msgid "_Format…"
msgstr "_Formateer"
#: ../src/nautilus-window.c:1166
msgid "_New Tab"
msgstr "Nuwe oor_tjie"
#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Skuif oortjie _links"
#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Skuif oortjie _regs"
#: ../src/nautilus-window.c:1195
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sluit oortjie"
#: ../src/nautilus-window.c:2363
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien "
"u verkies) enige latere weergawe."
#: ../src/nautilus-window.c:2367
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU "
"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2386
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Kopiereg © %Id%Id Die outeurs van “Lêers”"
#: ../src/nautilus-window.c:2392
msgid "Access and organize your files."
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2402
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Friedel Wolff\n"
"Translate.org.za"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "Sluit dié gids"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Open _moeder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open die moedergids"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stop laai van huidige ligging"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Herlaai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "Herlaai die huidige ligging"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle onderwerpe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "Soek vir lêers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
"gebruik."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorteer lêers en gidse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "Vind 'n verlore lêer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het "
"nie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Deel en stuur lêers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vergroot aansig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Verklein aansig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Gewone groo_tte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Open u persoonlike gids"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuwe oor_tjie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sluit _alle vensters"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Boekmerk dié ligging"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Boekmerke…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rige oortjie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveer die vorige oortjie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgende oortjie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Wy_s kantbalk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Soek vir lêers…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "Lys"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "Bekyk items as 'n lys"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan nie ligging laai nie"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
"weer."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
"probeer weer."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Oudio-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Oudio-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Prente-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale foto's"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat musiek"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Bevat sagteware"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Bespeur as “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat musiek en foto's"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat foto's en musiek"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Open met:"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Verskyning"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Asuur"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Swart"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blou Rif"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Growwe Blou"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blou Teks"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kougom"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Sakgoed"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_leure"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamoeflering"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kryt"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Houtskool"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Sement"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kurk"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Werkblad"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danou"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Donker kurk"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Donker GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Diep Blougroen"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Stippels"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklips"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Afguns"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Vee uit"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vesels"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Brandweerwa"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Blomme"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fossiel"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Graniet"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Geweefde Groen"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ys"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Blare"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Suurlemoen"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Bruinpapier"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Mos"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Modder"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Getalle"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oseaanstroke"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniks"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Ligblou"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Pers Marmer"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Gerifde Papier"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Growwe Papier"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robyn"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Seeskuim"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skalie"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Silwer"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Lug"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Lug"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Pleisterkalk"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Nartjie"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viooltjie"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Golwende Wit"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Geribde Wit"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patrone"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
#~ "waar is."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumformaat"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
#~ "waar is."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
#~ "side_pane_background_set waar is."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
#~ "gedrag."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
#~ "rugsteunlêers beskou."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
#~ "werkarea geplaas word."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
#~ "maak."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
#, fuzzy
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
#~ "\"emblems\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
#~ "op die werkarea verkies."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Vra wat om te doen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Doen niks"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Open gids"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Open %s"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Open met ander toepassing..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Datum oopgemaak"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux-konteks"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
#~ "spesifiseer."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
#~ "bevat."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nuwe lêer"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
#~ msgid "today, %-I:%M %p"
#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandag"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "gister, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "gister"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s grepe)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "onbekende tipe"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "skakel"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Altyd"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakte aangesig"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Volgens embleme"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s se tuiste"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Voeg toepassing by"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
#~ "kan bereik nie."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
#~ "liggings kan bereik nie."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeer"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Ontdoen redigering"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
#~ "vanaf hierdie rekenaar"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Lêerbestuur"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Lêerblaaier"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-dop"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Agtergrond"
#, fuzzy
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Skep L_aaier"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Open met \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
#~ "uitgevoer.\n"
#~ "\n"
#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
#~ "\n"
#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
#~ "lêers\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Skakel_naam:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
#~ msgid "Open with Other _Application..."
#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Hernoem..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Heg volume"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Ontheg volume"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Skiet volume uit"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Open met \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Bekyk ligging?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Laai af"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "volgens _naam"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "volgens_grootte"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "volgens _tipe"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "volgens _embleme"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Rang_skik items"
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
#~ msgstr "Re_k ikoon..."
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Volgens _embleme"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "wys na \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompak"
#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lees"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skryf"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Laat loop"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Taai"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Lêerregte:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Laaste verandering op:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Lêerstelsel"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Netwerkomgewing"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Wys boom"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
#~ "installeer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
#~ "installeer.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
#~ "word.\n"
#~ "\n"
#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
#~ "hoekom nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
#~ "aangesigbediener te registreer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
#~ "oor te begin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
#~ "en Nautilus oor te begin."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publieke FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows-netwerk"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Ligging (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "Skalie"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domeinnaam:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Diens_tipe:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
#~ "self bygevoeg het nie."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Hernoem embleem"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Voeg embleme by..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Wys embleme"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KG\n"
#~ "500 KG\n"
#~ "1 MG\n"
#~ "3 MG\n"
#~ "5 MG\n"
#~ "10 MG\n"
#~ "100 MG\n"
#~ "1 GG"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Aksi_e:"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Altyd\n"
#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
#~ "Nooit"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formateer:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Musiekspeler:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Sagteware:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teks langs ikone"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipe:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Wys geskiedenis"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "laai tans..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inligting"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Wys inligting"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gaan na:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "LÊERNAAM"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Lêerbestuurder"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gaan"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Oor_tjies"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Open g_idsvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Ligging..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Voeg boekmerk by"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
#~ "redigeer"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sypaneel"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Ligging_balk"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusbalk"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Aantekeninge"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Wys notas"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Lees"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plekke"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Wys plekke"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Verwyder..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Beeld:"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kleur_naam:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kleur_waarde:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Kies 'n kategorie:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patrone:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleure:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Soek gids"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gaan"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Soekresultate"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Plekke"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Open _ligging..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Sluit all_e gidse"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "bonser"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "verskaf visuele status"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
#~ "lys verwyder?"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
#~ "vertoon nie."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Toegang is geweier."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
#~ "korrek is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigeer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Bekyk"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
#~ "te pasmaak"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Tuisgids"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Rekenaar"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Sjablone"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoem in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoem uit"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoem"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassings"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kuns"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Gesertifiseerde"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Koel"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gevaar"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Onderskeie"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Konsep"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Gunsteling"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrik"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O Nee"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakkie"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persoonlik"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klank"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesiaal"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Gunstelinge"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eiervrug"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Naam van kolom"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Eienskap"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Naam van item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Wenk"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitief"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Naam van bladsy"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Bladsy"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Knip _Teks"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vertoon"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
#~ "bestemming."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Wil jy voortgaan?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Fout tydens kopiëring"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Fout tydens koppeling"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Fout tydens skrapping"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Die eienaar van die lêer."
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Skuif"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Skakeling"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Geskrapte lêers:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Besig om te skrap"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD Creator"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-netwerk"
#, fuzzy
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Web Services"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit "
#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is "
#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigeerbare teks"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "die redigeerbare etiket"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "bykomende teks"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "nog teks"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "gemerk vir seleksie"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "gemerk om te los"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Raamteks"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Merk-Alfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Ligte inligtingskleur"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Donker inligtingskleur"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
#~ "laat val het?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
#~ "laat val het?"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakel oor"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by "
#~ "\"%s\"liggings nie."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
#~ "lêers by \"%s\" liggings nie."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Verander die hantering van lêers"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Open T_erminaal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Werkarea"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Skrap?"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
#~ "onmiddellik skrap?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
#~ "onmiddellik skrap?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Skrap uit Asblik?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan nie %s open nie"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, "
#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
#~ "\n"
#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, "
#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te "
#~ "kies. "
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Aangaande Skripte"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Hegtingsfout"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Onthegtingsfout"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Uitsitfout"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Plak Lêers"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Ske_p Skakels"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Gebreekte Skakel"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Kanselleer opening?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Hernoemingsfout"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
#~ "is"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
#~ "skyf is"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n "
#~ "leesalleen skyf is"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Meer As Een Beeld"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Slegs Beeld"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-tipe:"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Lêer_eienaar:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Lêereienaar:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Lêergroep:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Lêergroep:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Getalaangesig:"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "_Uitsit"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Knip Vouer"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopieer Vouer"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Plak Lêers in Vouer"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
#~ "self bygevoeg het nie."
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tipe"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "groep"
#, fuzzy
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "Inligting"
#, fuzzy
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#, fuzzy
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "Blomme"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "eienaar"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "toegangsregte"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "grootte"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipe"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
#~ "opstellingslimmerd\n"
#~ "reeds vertoon is.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Sluiterspoed"
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Bekyk as %s"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Bekyk het Gefaal"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
#~ "kontak nie."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gaan na CD Creator"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardeware"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux-hulpbronne"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nuus en Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web Services"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Uitgegooide lêers:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Geskuifde lêers:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikoonbekyker"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Lysbekyker"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
#~ "vertoon"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Lêerblaaier: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Open met..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Teksbekyker"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Bekyk as teks"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "bonsfabriek"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "V_ee teks uit"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Knip Teks"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
#~ "boekmerkkieslys toon."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Bekyker"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Be_skerm"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sypaneel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profielstorting"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gaan een vlak op"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Verslagprofilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Stel Profilering Terug"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Begin profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD Creator"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profileerder"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Verslagprofilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Begin Profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop Profilering"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Probeer in venster pas"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nie in kieslys nie"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Wysig \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Wysig..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Lêertipes en Programme"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gaan Daarheen"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe assosieer?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Assosieer Aksie"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Bedienerinstellings"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Bekyk as..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Bekyk as..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
#~ "na \"yes\" te stel.\n"
#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
#~ "beskikbaar nie.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Items %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
#~ "bisse is"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
#~ "instruksielyn af uit te voer."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
#~ "geselekteer het. "
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
#~ "soektog af te baken."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
#~ "korrup."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
#~ "hele paar minute duur."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Waar"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Te Veel Resultate"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Vind Hulle!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] is [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] vouer"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] musiek"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] is [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"