mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6258 lines
195 KiB
Text
6258 lines
195 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-08 06:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 15:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
|
|
msgstr "Ražotne objektiem, kas ietin parastas Bonabo Kontroles vai Iesaistes, lai izskatītos kā Nautilus Skati"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus componentu adapteru ražotne"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() neizdevās."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblēmas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilus Emblēmu sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilus Emblēmu skats"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Pārsaukt Emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pievienot Emblēmas..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Daži no failiem nevar tikt pievienoti kā emblēmas, jo neizskatās, ka tie būtu derīgi attēli."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma, jo neizskatās, ka tie būtu derīgi attēli."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila lokācija."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Ražotne dzelžu skatam"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Dzelži"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Dzelžu Aplūkotājs"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Dzelžu skats"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Parādīt kā Dzelžus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "dzelžu skats"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "ikonas nosaukums aparatūras skatam"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s Mhz\n"
|
|
"%s K keišatmiņas lielums"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Dzelžu Pārskats"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Šī ir vietmape CPU lapai."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Šī ir vietmape RAM lapai."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Šī ir vietmape IDE lapai."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Vēstures sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus Vēstures sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Attēla Rekvizītu satura skata komponente"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilus Attēla Rekvizītu skats"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr "<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ielādēju..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Pašlaik parādītais URI"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezīmes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Piezīmju sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus Piezīmju sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Teksta skata ražotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Teksta Skatītājs"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Teksta skats"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Teksta skata ražotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Parādīt kā Tekstu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_onti"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Lietot Courier Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Lietot GTK Sistēmas Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Lietot Times Fontu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK Sistēmu Fonti"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Hevletica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu."
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "troberis"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "trobera ražotne"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "trobera objekta ražotne"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus Koka sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus Koka skats"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādējam..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikācijas"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Parādība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Māksla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azuls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Zilā Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zilā Nepabeiktība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Zilais Tips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Krāsotais Metāls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Košļājamā Gumija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Rupjaudekls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Krāsas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskēšana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertificēts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Krītiņi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vēss"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korķis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bīstams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumšais Korķis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumšā GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tumšais Krīklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ievērojams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Melnraksts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Aptumsums"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Skaudība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Optika"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Uguns Mašīna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Puķes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosīlijas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greifrūts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zaļais Vilnis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Nozīmīgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pasts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sūnu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimediji"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaitļi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Okeāna Ceļi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ak nē"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakotne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bāli Zils"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personisks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bildes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura Marmors"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sķautnains Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Raupjš Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jūras Putas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Slāneklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sudrabs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Debesis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Debesu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniega Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciāls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Apmetuma Ģipsis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Svarīgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violēts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Viļnoti Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Tīmeklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Baltas Rievas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblēmas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Populārākas aplikācijas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorīti"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Darbavirsmas Preferences"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Servera Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurēt tīkla servisus"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Sākt Šeit"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionāls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ziņas un Mediji"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Atvērtais Kods Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Tīkls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Tīmekļa Servisi"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistēmas Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Baklažānu variācija par Kruksa tēmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Baklažānu Krukss"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Krīkļa variācija par Kruksa tēmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Krīkļa Krukss"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normālu failu izvēlēšanos"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pirmapskats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS Tīkla Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Auto-detektēta Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digitālais Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM Iekārta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS Daļa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS Tīkla Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Sistēmas Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Koplietotā Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Jūsu HTTP Starpserveris pieprasa ieiet sistēmā.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums jāpiesakās, lai piekļūtu \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta šifrētā veidā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Nepieciešama Autentifikācija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "pārstatīt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pārviet šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un skaitļus."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
|
|
msgstr "Atvainojiet, bet šeir jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\". Lūdzu izvēlieties tam atšķirīgu emblēmu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld no %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda dzēšot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda dzēšot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas mērķī."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda kopējot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" kopējot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" saistot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" dzēšot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Kļūda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Vēlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu lokāciu tāpēc, ka tā nosaukums jau ir izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet vēlreiz. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu lokāciju tāpēc, ka tā nosaukums jau ir izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet vēlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nevaru aizvietot failu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails \"%s\" jau eksistē.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlētos to aizvietot?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikts kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Aizvietot Visas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Izmestie faili:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pārvietojam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pārvietoju failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Faili pārvietoti:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Faili sasaistīti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Saistām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopējam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Faili nokopēti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopējam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Lokāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Pa Virsu Pašam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nav brīvas vietas paredzētajā vietā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nenosaukta mape"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzēšam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faili izdzēsti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēšam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Gatavojamies Dzēst failus..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tukšs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (vēl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124. kopija).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodiena, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šodiena"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakardiena"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 priekšmetu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 failu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 priekšmets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fails"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u priekšmeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u faili"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? priekšmeti"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nezināms tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nezināms MIME tips"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
|
|
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
|
msgstr "Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr "Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to gnome-vfs epasta sarakstē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vienmēr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Tikai Lokālos Failus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nekad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Prasīt katru reizi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Pašrocīgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc Vārda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc Izmēra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc Tipa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pēc Emblēmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "izmērs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "modificēšanas datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "izmaiņu datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pieejas datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "īpašnieks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "atļaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktālās atļaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "faila ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "reģidējamais teksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "reģitējams virsraksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "papildus teksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "vēl vairāk teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "izcelts priekš izvēles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti izvēlei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "izgaismoti, kad tastatūra fokusē"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti, lai renderētu tastatūras fokusēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "izgaismots nomešanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti V&N nomešanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Ierāmēt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Uzzīmēt rāmi apkārt neizvēlētajam tekstam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Izvēlies Lodziņa Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Krāsa izvēles lodziņam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Izvēles Lodziņš Alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Izvēles lodziņa necaurredzamība"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Izgaismošana Alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Izgaismošanas necaurredzamība izvēlētajām ikonām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Gaišā Info Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret tumšu fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Tumšā Info Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret gaišu fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
|
|
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto rokas izkārtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
|
|
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts saglabāto rokas izkārtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
|
|
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pārslēgties"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties aktivizēt ātrās meklēšanas, jums būs jārediģē fails %s kā root. Uzsādot ieslēgšanas karodziņu uz \"yes\", tiks ieslēgti medusa servisi.\n"
|
|
"Lai sāktu indeksēšanas un meklēšanas servisus tūlīt, jums kā root jāizpilda arī sekojošās komandas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ātrās meklēšanas nebūs pieejamas līdz būs izveidots jūsu failu sākuma indekss. Tas var prasīt ilgu laiku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
|
|
msgstr "Medusa, aplikācija, kas veic meklēšanas, nav atrasta jūsu sistēmā. Ja pats kompilējāt nautilus, jums jāuzinstalē medusa kopija un jāpārkompilē nautilus. (Medusa kopija ir atrodama iekš ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Ja lietojat pakotu Nautilus versiju, ātrā meklēšana nav pieejama.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nav izvēlnē"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "izvēlnē šim failam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "izvēlnē priekš \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "noklusētais priekš \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē visiem \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ir noklusētais priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir noklusētais \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir noklusētais visiem \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificēt \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Iekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Lietot kā noklusēto \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Iekļaut izvēlnē tikai priekš \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Lietot kā noklusēto tikai priekš\"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Neiekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "I_zvēlies"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Izdarīts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Mainīt..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Failu Tipi un Programmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ej Šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
|
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr "Jūs varat nokonfigurēt, kuras programmas tiek piedāvātas attiecīgajiem failu tipiem, Failu Tipu un Programmu dialogā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izvēlies aplikāciju, ar kuru atvērt \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Atvērt ar Citu Skatītāju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Izvēlies skatītāju priekš \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Saistīt Aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas attālinātās lapās drošības apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt attālinātas saites"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bija kļūda, palaižot aplikāciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detaļas: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Kļūda palaižot aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet tos vēlreiz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet tos vēlreiz. Lokālie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]to nosaukumos satur \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sākas ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]beidzas ar %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]to nosaukumos nesatur \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sakrīt ar regulāro izteiksmi \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sakrīt ar faila daļu \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]parasti faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti] kas nav %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti] kas ir %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]īpašnieks nav \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]īpašnieks ir \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar īpašnieka UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar īpašnieka citu UID kā \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]marķēti ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]nemarķēti ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar visiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]satur vienu no vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]bez visiem šiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]bez jebkura no šiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] un [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Priekšmeti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas ir regulāri faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili, un ir mazāki par 2000 baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"medusa\" to nosaukumos un kas ir mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Meklējam pa Diskiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atsaukt Redīģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Atcelt Rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Parādīt kā %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Skatītājs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Iekārta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Saknes Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Montēšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Nomontēšanas Kļūda"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav disketes."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir formātā, kas nevar tikt piemontēts."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir formātā, kas nevar tikt montēta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Tīrs T_eksts"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izgriezt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Izgriezt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Izņemt izvēlēto tekstu bez tā ielikšanas starpliktuvē"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _Visus"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopēt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ielikt Tekstu"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Skatīt mājas mapi Nautilus failu pāvaldniekā"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Izmainīt, kā faili tiek pārvaldīti"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failu Pārvalde"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonu Skatītājs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Saraksta Skatītājs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus ražotne"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu sarakstu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu meklēšanas rezultātu sarakstu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda divdimensionālu ikonu laukumu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ikonas uz darba virsmas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka saraksta skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka meklēšanas rezultātu saraksta skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus čaula"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas palīdzību"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Meklēšanas Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Skatīt kā _Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Skatīt kā _Sarakstu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda sāknējot utilītu programmu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "At_taisīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s Mājas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Atvērt %d Logus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Dzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mape izvēlēta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapes izvēlētas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (satur 0 objektus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (satur 1 objektu) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (satur %d objektus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (satur kopā %d priekšmetus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili netiks parādīti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Parāk Daudz Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties tos tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
|
|
msgstr "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties tos %d tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Dzēst Nekavējoties?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus no Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Cita _Aplikācija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikācija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Cits _Skatītājs..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Skatītājs..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem priekšmetiem kā ievadi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Par Skriptiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru skripti var lietot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem failiem\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai lokācijai\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Atvērt Šajā _Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Atvērt Jaunā _Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4670
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4675
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4950
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Izveidot _Saites"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Iz_veidot Saiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Iz_griezt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Iz_griezt Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopēt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopēt Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr "Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr "Šī saite nevar tikt lietota, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4950
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Pātraukta Saite"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\" ir izpilldāms teksta fails. Vai vēlaties to palaist vai redzēt tā saturu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Sāknēt vai Parādīt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Atveru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Atsaukt Atvēršanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Kļūda Rādot Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Pārsaukšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pārsaucu \"%s\" uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Atsaukt Pārsaukšanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pēc _Vārda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pēc _Izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pēc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pēc _Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālos Izmē_rus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālo Izmē_ru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "norādām uz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2299
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu Datums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokālos Attēlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Fails, ko jūs nometāt, nav attēls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Attēlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Grupas maiņa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Īpašnieka maiņa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 priekšmets, izmērs %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d priekšmeti, kopā %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamats"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Izvēlēties Pielāgotu Ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Noņemt Pielāgoto Ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lasīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Rakstīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Iz_pildīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciāli karogi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lipīgs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Faila Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Faila grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Faila grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Skaitļu skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Atsaukt Rekvizītu Loga Parādīšanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Izveidoju Rekvizītu logu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Izvēlēties ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti var neiekļaut priekšmetus, kas izmainīti pēc %s, kad jūsu disks tika pēdējoreiz indeksēts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet Medusa meklēšanas serviss nav pieejams, jo tas nav uzinstalēts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr "Meklēšana, ko esat izvēlējies, ir jaunāka kā indekss jūsu sistēmā. Šobrīd meklēšana nedos nekādus rezultatus. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
|
|
msgstr "Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem kritērijiem. Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai prievienot vairāk kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Kļūda meklējot"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr "Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu būt pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Kļūda nolasot faila indeksu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot šīs meklēšanas saturu: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
|
|
msgstr "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam, tāpēc tiks veikta lēnāka meklēšana, kas nelieto indeksu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Satura meklēšana nav pieejama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu indeksa faili ir pieejami, bet Medusa meklēšanas dēmons, kurš nodarbojas ar indeksa pieprasījumiem, nav palaists. Lai sāktu šo programmu, piesakies kā root un ievadi sekojošo komandu komandrindā:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu indekss. Jūsu dators pašlaik veido šo indeksu. Tā kā Meklētājs nevar lietot indeksu, šī meklēšana aizņems dažas minūtes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura indekss. Jūsu dators šobrīd veido šo indeksu. Satura meklēšana būs pieejama, kad indekss būs pabeigts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indeksētie meklējumi nav pieejami"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss būs pieejams, meklēšana aizņems dažas minūtes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss būs pieejams, satura meklēšana nevar tikt veikta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
|
|
msgstr "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu indekss. Jūsu sistēmas administrātors ir atslēdzis ātro meklēānu jūsu sistēmā, tā kā indekss nav pieejams."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav ieslēgta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Atsegt Jaunā Logā"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Atsegt %d _Jaunos Logos"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr "Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Pārāk Daudz Atradumu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Mainīt Darbavirsmas _Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Dis_ki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Medij_a Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montēt vai nomontēt diskus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Jauns _Palaidējs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "Jauns T_erminālis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Atver jaunu GNOME termināļa logu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Aiz_sargāt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Aizsargāt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Skatīt medija rekvizītus izvēlētajai partīcijai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatēt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlēties citu skatītāju ar kuru skatīt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ublicēt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Rediģēt Palaidēju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Rediģēt palaidēja informāciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai Kopēt Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atvē_rt Ar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto priekšmetu jaunā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Pārstatīt Skatu uz _Noklusējumiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu preferencēm šim skatam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izvēlēties Vis_us Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Lietot noklusēto fonu šai lokācijai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Jauna Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Ie_vietot Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Pārsaukt..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Sakārt_ot Priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pēc _Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pēc _Vārda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pēc _Izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pēc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Sako_pt pēc Nosaukuma "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakts _Izkārtojums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ap_griezta Secība"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no pārklāšanās"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Iz_stiept Ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Pašrocigii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
msgstr "Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana notiktu ātrāk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indeksēšanas Status"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr "Vienreiz dienā jūsu faili un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana notiktu ātrāk. Jūsu faili šobrīd tiek indeksēti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
|
|
msgstr "Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu, lai tā notiktu ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums pašreiz nav indeksa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu failiem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Atsegt katru izvēlēto priekšmetu tā oriģinālajā mapē"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Parādīt indeksēšanas statusu, kad meklēju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot nepieciešamo mapi \"%s\". Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas atļaujas, ka Nautilus var to izveidot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarēja izveidot sekojošās nepieciešamās mapes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr "Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču mēs nezinām kādēļ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza bonabo-activation versija."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479
|
|
#: src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr "Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Vairāk Opcijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mazāk Opcijas"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
|
|
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Atrast Tos!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais Skats</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi Teksta Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas Titri</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Attēlu Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failu Pārvaldīšanas Preferences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonas Titri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokālos Failus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Sakārtot apg_rieztā secībā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubiltklikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
|
|
"jau tikusi piedāvāta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Atvērt ar..."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tukšot _Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iet Uz:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Parādīt Vairākos Logos?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt preferences, kas uzstādītas preferenču dialogā)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-window.c:181
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profila Izmete"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Foni un Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Izņemt..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nevar izdzēst rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Atslēgvārds:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Attēls:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Krāsas no_saukums:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Krāsas _vērtība:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ne attēls"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu kā rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nevaru uzstādīt krāsu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "At_celt Izņemšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Krāsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Emblēmu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raksti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Krāsas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblēmas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Noņemt Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Noņemt Krāsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Noņemt Emblēmu..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Vārda [satur \"zivi\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Satura [ieskaitot visu no \"zivs koks\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Tipa [ir parasts fails]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Izmēra [lielāka par 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Ar Emblēmu [iekļaujot \"Svarīgi\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Pēdējo Reizi Mainīts [pirms vakardienas]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Īpašnieka [kas nav root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] satur [palīdzību]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] sākas ar [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst daļa [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj visu no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] neiekļauj sevī visu [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī vienu no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Faila tips] ir [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Faila tips] nav [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] parasts fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] aplikācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] mūzika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Faila izmērs ir] lielāks nekā [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Faila izmērs ir] mazāks nekā [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Faila īpašnieks] ir [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Faila īpašnieks] nav [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:129
|
|
msgid "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr "Nevarēju palaist nautilus\n"
|
|
"Pārliecinieties, vai nautilus ir jūsu ceļā un pareizi uzinstalēts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
|
|
msgstr "Nevarēju pieslēgties URI %s\n"
|
|
"Lūdzu pārliecinieties, vai adrese ir pareiza, un pārmaiņas pēc ierakstiet adresi tieši failu pārvaldniekā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:457
|
|
msgid "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr "Glade fails pieslēgties serverim programmai iztrūkst.\n"
|
|
"Lūdzu pārbaudiet savu nautilus instalāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu serveri jūsu Tīkla Serveriem un pieslēgties tam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Jauns Serveris"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo lokāciju šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga lokācijas joslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Izvēlies skatu pašreizējai lokācijai, vai arī maini skatu kopu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu izskatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Parādīt pašreizējās lokācijas pēdējo saturu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediģēt Nautilus prefrences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atrast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Uz priekšu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Iet uz mājas lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lokācijas _Josla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jauns _Logs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normāls Iz_mērs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai lokācijai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nces"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Izziņot Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Pārstatīt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Meklēt failus datorā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusjosla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Sākt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Pārtraukt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Apstādināt šīs lokācijas ielādi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
#: src/nautilus-window.c:518
|
|
#: src/nautilus-window.c:1465
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Skatīt kā..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Samazināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Pa_lielināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot Grām_atzīmi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atpakaļ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "_Foni un Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Aizmirst Vēsturi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Aizvērt Logu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Atrast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Uz Priekšu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mājas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokācija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilētājs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "I_zziņot Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Pārstatīt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sāna Rūts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Sākt Šeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Sākt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Pārtraukt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Augšup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Skatīt kā..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Parādīt %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Atrast:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "virsraksts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "pārlūkošanas vēsture"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "pašreizējā izvēle"
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbavirsma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Skats Neizdevās"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "%s skats sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Jūs variet izvēlēties citu skatu vai pāriet uz citu lokaciju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējam failam vai mapei"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
|
msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Viens no sānjoslas paneļiem nokļūdijās un nevarēs turpināt strādāt. Diemžēl es nevarēšu pateikt, kurš tieši."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Sānjoslas panelis %s sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Ja tā turpina notikt, jūs varētu vēlēties izslēgt šo paneli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sānjoslas Panelis Nestrādā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nevarēju atrast \"%s\". Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" nav pareiza lokācija. Lūdzu pārbaudiet, vai tā ir pareiza un mēģinat vēlreiz."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevar noteikt, kas par faila tipu tas ir."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka pieeja tika liegta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka resursdators \"%s\" netika atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir pareizs, un vai starpservera uzstādījumi ir pareizi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka resursdatora nosaukums bija tukšs. Lūdzu pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevarēja savienoties ar SMB galveno pārlūku.\n"
|
|
"Pārbaudiet, vai SMB serveris strādā jūsu lokālajā tīklā."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr "Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Meklēšana Nav Pieejama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nevaru Parādīt Lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Sāna Rūts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Satur sāna rūts skatu"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts to atkārtot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto lokāciju sarakstu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Attīrīt Vēsturi"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Autortiesības ©1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:667
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus un pārējo sistēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
|
|
msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo lokāciju, no jūsu saraksta?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Grāmatzīme Neeksistējošai Lokācijai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Iet uz Neeksistējošu Lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iet uz lokāciju, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Iet atpakaļ dažas lappuses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Iet uz priekšu pa lapušu skaitu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:661
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Parādīt šo lokāciju ar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2198
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Applikācijas ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2199
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Aplikācijas loga ID."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2205
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2206
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Samazinā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Mainīt lielumu, lai iekļautos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tīkla Serveri"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Skatīt jūsu tīkla serverus Nautilus failu pāvaldniekā"
|
|
|