nautilus/po/ie.po
Olga Smirnova 48f3be93a3 Update Interlingue translation
(cherry picked from commit 61530d7cc2)
2022-12-13 01:29:37 +00:00

5392 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Interlingue translation for nautilus.
# Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: IE\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lansar un programma"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2285
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accesse e ordina files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Li projecte GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vise de grille"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Vise de liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:178
#: src/nautilus-search-directory-file.c:235
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Altri localisationes"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Nov fenestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quande monstrar miniaturas del files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
#, fuzzy
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Max grandore de archive:"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Órdine predefinit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Null installat visor posse monstrar li fólder."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Monstrar celat files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk."
"Settings.FileChooser» es usat nu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ca aperter li fólder sub li apuntator pos un retarde durante un operation "
"drag-and-drop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
#, fuzzy
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
#, fuzzy
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
#, fuzzy
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnes _visibil..."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
#, fuzzy
msgid "Column order in list view"
msgstr "Órdine de liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar li vise de árbor"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vu posse interrupter ti-ci operation per un clic sur Anullar."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987
#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annular"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hor"
msgstr[1] "%d hores"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
#| msgid "File name"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
#| msgid "File name"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Nota"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Annu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitrate de video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f cadre per seconde"
msgstr[1] "%0.2f cadres per seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rapiditá de cadres"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitrate de audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "&Rapidore:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
#, fuzzy
msgid "Surround"
msgstr "Surround 4.0"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Un errore evenit."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Proprietás de video o audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Proprietás de audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Proprietás de video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Contentor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietás de video o audio"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Tip del image"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeles"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Largore"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Altore"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca del cámera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelle del cámera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma de exposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore de apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitá ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash tirat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Dist. focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Programma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Descrition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Clav-paroles"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Creat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Jure editorial"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Evaluation"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne successat cargar li information de image"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietás de image"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne successat crear un besonat fólder. Ples crear li sequent fólder, o "
"assignar permissiones pro que it posse esser creat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne successat crear besonat fólderes. Ples crear li sequent fólderes, o "
"assignar permissiones pro que ili posse esser creat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne posset esser usat con altri optiones."
#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne posse esser usat con URIs."
#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:779
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Un error ha evenit durante que monstrar auxilie:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» es un intern protocol. On ne posse aperter ti localisation directmen."
#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Monstra li version del programma"
#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surtir de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne successat assignar quam predefinit"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Selecter un application por aperter <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Aperter elementes"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Aperter li fólder"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Aperter li file"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne successat executer li programma:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne successat trovar li programma"
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
msgid "_Run"
msgstr "_Executer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "%s: nómine de node ne es unic"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr " --queue Adjunter file(s) al actual playlist\n"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Li nómine ne posse esser vacui."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nómine ne posse contener «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» ne es un valid nómine"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» ne es un valid nómine"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renominar %d fólder"
msgstr[1] "Renominar %d fólderes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renominar %d file"
msgstr[1] "Renominar %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renominar %d file o fólder"
msgstr[1] "Renominar %d files e fólderes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#, fuzzy
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nómine original de file"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
#, fuzzy
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nómine original de file"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat:"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "Creat: "
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "Creat: "
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelle del cámera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date de creation"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nró de seson"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nró de episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Nró de track"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nómine de artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nómine de album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nómine original de file"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
msgid "Name"
msgstr "Nómine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Li nómine e icon del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "Size"
msgstr "Grandore"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Li grandore del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Li tip del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Date de modification del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaillat tip"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
#| msgid "The type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detaillat tip"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Accessed"
msgstr "Accesset"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Li date de access del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Li date de creation de file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Possessor"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Li possessor del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Li gruppe del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permissiones del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Localisation del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recentie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Li date de accesse al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Stelle"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
#, fuzzy
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Con astre"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "In Corb desde"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Li file ne posset esser movet in li Paper-corb"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Localisation original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Original localisation de file ante que it esset movet al Paper-corb"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinentie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pertinentie por li sercha"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nómines de archives ne posse contener «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Li nómine de archive es tro long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archives, nómines de quel comensa in «.» es celat."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil con omni sistemas operativ."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Plu micri archives, ma solmen por Linux e macOS."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detailes: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Un errore evenit lansante li application."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
#, fuzzy
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Un base de data de locate forsan ne esset creat."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:113
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover ad ci"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar ad ci"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar ad ci"
#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por vider li contenete de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne successat trovar «%s». Fórsan it ha esset deletet recentmen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne successar monstrar li tot contenete de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Li contenete del localisation ne posse esser monstrat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por alterar li gruppe de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne successat alterar li gruppe de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Li gruppe ne posse esset changeat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Li possessor ne posse esset changeat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne successat alterar li permissiones de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Li permissiones ne posse esset changeat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Li nómine «%s» es ja usat in ti-ci localisation. Ples usar un altri nómine."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» ne existe in ti-ci localisation. Fórsan it esset movet o removet?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por renominar «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Li nómine “%s” es ínvalid pro que it contene li simbol “/”. Ples usar un "
"altri nómine."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Li nómine “%s” es ínvalid. Ples usar un altri nómine."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Li nómine “%s” es tro long. Ples usar un altri nómine."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne successat renominar «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Li element ne posse esser renominat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomination de «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ti-ci file ne posse esser montet"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ti-ci file ne posse esser demontet"
#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ti file ne posse esser ejectet"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ti-ci file ne posse esser startat"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ti-ci file ne posse esser stoppat"
#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Obliqui strecas esser dispermisset in nómines de file"
#: src/nautilus-file.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Li files ne posset esser renominat."
#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File ne esset trovat"
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Con astre"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5366
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5371
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5380
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Yer"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5389
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Yer a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Yer a %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5406
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5415
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5422
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5443
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5451
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5472
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5918
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Ne permisset assignar permissiones"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ne permisset assignar possessor"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ne permisset assignar gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr ""
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vu)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementes"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fólder"
msgstr[1] "%'u fólderes"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#: src/nautilus-file.c:6854
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octete"
msgstr[1] "%s octetes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? octetes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? elementes"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Ínconosset tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Fonde"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:7359
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Tip del marca:"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Textu"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Calendare"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folie de calcules"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr " Altri"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Binarie"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Fólder"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Ligament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligament a %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligament (ruptet)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s líber"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nómines de files ne posse contener «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Li nómine de file es tro long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Files, nómines de quel comensa in «.» es celat."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Li file con ti-ci nómine ja existe."
#: src/nautilus-file-operations.c:261
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Omisser"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "S_kip All"
msgstr "O_misser omni"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Retry"
msgstr "_Repenar"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Delete"
msgstr "_Deleter"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Delete _All"
msgstr "Deleter _omni"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituer"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituer _omni"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "_Merge"
msgstr "Co_alescer"
#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Merge _All"
msgstr "Coalescer _omni"
#: src/nautilus-file-operations.c:270
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar s_in egarda"
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vacuar li _Paper-corb"
#: src/nautilus-file-operations.c:371
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hor"
msgstr[1] "%'d hores"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altri ligament a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:519
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-im ligament a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-im ligament a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-im ligament a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-im ligament a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594
msgid " (another copy)"
msgstr " (altri copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
msgid "th copy)"
msgstr "-im copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "st copy)"
msgstr "-im copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "nd copy)"
msgstr "-im copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "rd copy)"
msgstr "-im copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altri copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:761
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen ex li Paper-corb?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esque vacuar li Paper-corb?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Omni elementes in li Paper-corb va esser irrevocabilmen deletet."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Esque vu vole remover %'d selectet element permanentmen?"
msgstr[1] "Esque vu vole remover %'d selectet elementes permanentmen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Removet «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Un errore evenit durante deletion de «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Removet %'d file"
msgstr[1] "Removet %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error durante deletion."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Un errore evenit durante remotion del fólder «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li fólder «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Un errore evenit durante remotion del file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Movente al Paper-corb"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "In Corb desde"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "On ne posse mover «%s» al Paper-corb. Esque remover it permanentmen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movente al Paper-corb"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Removente files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne successat ejecter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne successat demonter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Esque vu vole vacuar li Paper-corb ante que demonter?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reganiar li líber spacie sur ti-ci volúmine, li Paper-corb deve esser "
"vacuat. Omni elementes in li Paper-corb de ti volúmine va esser perdit "
"irrevocabilmen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne vacuar li Paper-corb"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne successat acceder «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante..."
msgstr[1] "Preparante..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Crear e deleter files"
msgstr[1] "Crear e deleter files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante copiation."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
msgid "Error while moving."
msgstr "Error durante motion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Un errore evenit compressente files."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Files in li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have "
"permissiones por vider les."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri fólder «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por "
"leer it."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Un error evenit leente li fólder «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Li file «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por "
"leer it."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vu ne have permissiones por acceder li fólder de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Li destination ne es un fólder."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Ne hay suficent spacie in li destination. Ples provar deleter quelc files "
"por liberar spacie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s plu spacie es besonat por copiar al destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Li destination es solmen por letion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movente «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movet «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiante «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiat «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplication de «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicat «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movente «%B» a «%B»"
msgstr[1] "Movente «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "?o"
msgstr[1] "?o"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movet «%B» a «%B»"
msgstr[1] "Movet «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiat %'d file a «%s»"
msgstr[1] "Copiat %'d files a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplication de «%B»"
msgstr[1] "Duplication de «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
#, c-format
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s resta (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s resta (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Li fólder «%s» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por "
"crear it in li destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Un error evenit creante li fólder «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Files in li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have "
"permissiones por vider les."
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omisser files"
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por "
"leer it."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Un errore evenit durante motion de «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne successat remover li fólder de orígine."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "It es ínpossibil mover un fólder a se self."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "It es ínpossibil copiar un fólder a se self."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Li fólder de destination es intra li fólder de orígine."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "It es ínpossibil mover un file a se self."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "It es ínpossibil copiar un file a se self."
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
"Li orígine e li destination es li sam file.\n"
"%1"
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Un error evenit copiante li file al %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiation del files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparante mover a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Un error evenit copiante li file al %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
#, fuzzy
msgid "Moving Files"
msgstr "Motion de files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creante ligamentes in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ligante %'d file"
msgstr[1] "Ligante %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Un error evenit creante un ligament a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolic ligamentes es supportat solmen por files local"
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Li destination ne supporte simbolic ligamentes."
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Un errore evenit creante li simbolic ligament in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
msgid "Setting permissions"
msgstr "Assignante permissiones"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Fólder sin nómine"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sin nómine"
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Un errore evenit creante li fólder %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Un errore evenit creante li file %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Un error evenit creante li fólder in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vacuante li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
#, fuzzy
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificant"
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errore de extraction de «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Un error evenit extraente «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s, spacie líber: %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraet «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraet %'d file a «%s»"
msgstr[1] "Extraet %'d files a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparante li extraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraente files"
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compressente files..."
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B."
msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B."
msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
#, fuzzy
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb."
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Inviar «%s» quam un compresset archive?"
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compressente files"
#: src/nautilus-files-view.c:439
msgid "Searching…"
msgstr "Sercha..."
#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Carga..."
#: src/nautilus-files-view.c:1795
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples: "
#: src/nautilus-files-view.c:2818
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ne successat collar files"
#: src/nautilus-files-view.c:2819
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:2970
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selectet"
#: src/nautilus-files-view.c:3522
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d fólder selectet"
msgstr[1] "%'d fólderes selectet"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contene %'d element)"
msgstr[1] "(contene %'d elementes)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3551
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenente %'d element total)"
msgstr[1] "(contenente %'d elementes total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selectet"
msgstr[1] "%'d elementes selectet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selectet"
msgstr[1] "%'d altri elementes selectet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3594
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nequant resultates de sercha"
#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
#, fuzzy
msgid "Try a different search."
msgstr "Prova un altri sercha."
#: src/nautilus-files-view.c:3748
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Paper-corb es vacui"
#: src/nautilus-files-view.c:3754
msgid "No Starred Files"
msgstr "Null files con astre"
#: src/nautilus-files-view.c:3760
msgid "No Recent Files"
msgstr "Null recent files"
#: src/nautilus-files-view.c:3766
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fólder es vacui"
#: src/nautilus-files-view.c:5975
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecter li fólder de destination"
#: src/nautilus-files-view.c:5979
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Copiar pos selection"
#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selecter"
#: src/nautilus-files-view.c:6420
#, fuzzy
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecter li fólder de destination"
#: src/nautilus-files-view.c:6522
msgid "Error sending email."
msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne successat remover «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne successat ejecter «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6882
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne successat stoppar un unité"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne successat startar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Crear un fólder con li selection (%'d element)"
msgstr[1] "Crear un fólder con li selection (%'d elementes)"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Aperter per %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Run"
msgstr "Executer"
#: src/nautilus-files-view.c:8055
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/nautilus-files-view.c:8056
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
#: src/nautilus-files-view.c:8060
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Aperter"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Start"
msgstr "_Startar"
#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Connexer"
#: src/nautilus-files-view.c:8150
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startar li unité multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8156
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esserrar li unité"
#: src/nautilus-files-view.c:8174
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppar li unité"
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Securmen remover li unité"
#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconexer"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppar li unité multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8198
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Serrar li unité"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tirar-e-cader es ínsupportat."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
#, fuzzy
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ínvalid MIME-tip."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Textu cadet.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
msgid "dropped data"
msgstr "data cadet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Defar li ultim action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refar li ultim action defat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move %d item to trash"
#| msgid_plural "Move %d items to trash"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementes a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Defar: mover %d element"
msgstr[1] "_Defar: mover %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refar: mover %d element"
msgstr[1] "_Refar: mover %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Retornar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Defar motion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refar motion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Defar: Restituer ex li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refar: Restituer ex li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restituer «%s» ex li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Deletion de %d copiat elemente"
msgstr[1] "Deletion de %d copiat elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementes a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Defar: copiar %d element"
msgstr[1] "_Defar: copiar %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refar: copiar %d element"
msgstr[1] "_Refar: copiar %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Remover «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Defar: Copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refar: Copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Remover %d duplicat element"
msgstr[1] "Remover %d duplicat elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Defar: Duplicar %d element"
msgstr[1] "_Defar: Duplicar %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refar: Duplicar %d element"
msgstr[1] "_Refar: Duplicar %d elementes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Defar: Duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refar: Duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Remover un ligament a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear un ligament a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Defar: Crear un ligament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refar: Crear un ligament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un vacui file «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Defar: Crear un vacui file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refar: Crear un vacui file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear un nov fólder «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Defar: Crear un fólder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refar: Crear un fólder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un nov file «%s» secun un modelle "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Defar: Crear secun un modelle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refar: Crear secun un modelle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renominar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Defar: Renominar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refar: Renominar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renominar %d file in masse"
msgstr[1] "Renominar %d files in masse"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Defar: renominar in masse"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refar: renominar in masse"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Serchar files"
msgstr[1] "Serchar files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
#, fuzzy
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Defar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, fuzzy
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Defar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
#, fuzzy
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» al Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Defar: in li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refar: in li Paper-corb"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restituer li original permissiones de elementes in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Assignar permissiones de elementes in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Defar: Alterar permissiones"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refar: Alterar permissiones"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restituer li original permissiones de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Assignar permissiones por «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Defar: Alterar li gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refar: Alterar li gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Defar: Alterar li possessor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refar: Alterar li possessor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Defar: Extraer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refar: Extraer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Remover %d extractet file"
msgstr[1] "Remover %d extractet files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d file"
msgstr[1] "Extraer %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Compresser «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresser %d file"
msgstr[1] "Compresser %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Defar: compresser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar: compresser"
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne successat determinar li original localisation de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Li element ne posse esser restituet ex li Paper-corb"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Picture CD"
msgstr "Image CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contene fotos digitalisat"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains music"
msgstr "Contene musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contene un executibil programma"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contene un installabil programma"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectet quam “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contene musica e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contene fotos e musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Alqual"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Fólderes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documentes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrationes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "File textual"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Li ligament «%s» es ruptet. Mover it al Paper-corb?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver in li Paper-corb"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Li ligament “%s” es ruptet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Esque vu vole aperter omni files?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "To va aperter %d distint cartes e un fenestre."
msgstr[1] "To va aperter %d distint cartes e fenestres."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Aperter omnis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ne successat monstrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Li tip del file es ínconosset."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Null application es installat por files «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecter li application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne successat serchar por un application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Serchar in Programmarium"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Null application es installat por files «%s». Esque vu vole trovar un "
"application por aperter ti-ci file?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne posset startar li localisation"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertente «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Aperter %d element."
msgstr[1] "Aperter %d elementes."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nómines de fólderes ne posse contener “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Li nómine de fólder es tro long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Fólderes, nómines de quel comensa in «.» es celat."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Nómine del fólder"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nov fólder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Coalescer li fólder «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un plu old fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un plu nov fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituer li fólder “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substitution va remover omni files in li fólder."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituer li file “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un plu old file con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un plu nov file con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file con li sam nómine ja existe in «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Fólder original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Contenete:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "File original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Grandore:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Coalescer con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Substituer per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Coalescer"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Coalescer un fólder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de un file e un fólder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de files"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» es protectet med un contrasigne"
#: src/nautilus-pathbar.c:269
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menú del actual fólder"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativ"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:363
msgid "Administrator Root"
msgstr "Fólder original quam li superusator"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Cluder"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158
msgid "None"
msgstr "Null"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Singul clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Duplic clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Solmen sur ti-ci computator"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Omni localisationes"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Nequande"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Omni files"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Omni fólderes"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "To-ci es despermisset pro considerationes de securitá."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Detallies:"
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Prepara"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operationes con files"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Monstrar detallies"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operation con files es activ"
msgstr[1] "%'d operationes con files es activ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171
msgid "Read and write"
msgstr "Letion e scrition"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e deleter files"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
#, fuzzy
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Accesse de scrition:"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165
msgid "Read-only"
msgstr "Solmen letion"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Access files"
msgstr "Accesser files"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "List files only"
msgstr "Solmen listar files"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Solmen scrition"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
#, fuzzy
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Solmen scrition"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Solmen accesse"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "On ne posse assignar plu quam ún personal icone!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Li file que vu fat cadet ne es local."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solmen local images posse esser personal icones."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Li file que vu fat cadet ne es un image."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "ínconosset"
#: src/nautilus-properties-window.c:1695
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar alteration de gruppe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar alteration de possessor?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplic"
#: src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "Empty folder"
msgstr "Vacui fólder"
#: src/nautilus-properties-window.c:2169
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contenete ínleibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:2181
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, grandore: %s"
msgstr[1] "%'d elementes, totale: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alcun contenete ínleibil)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2511
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de files %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3659
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del fólder «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4111
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creante del fenestre de proprietás."
#: src/nautilus-properties-window.c:4280
#, fuzzy
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecter un personal icone"
#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: src/nautilus-properties-window.c:4284
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Open"
msgstr "_Aperter"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Serchar por «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Vacuar li intrada"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renominar li fólder"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Renominar li file"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
#, fuzzy
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne successat remover li demandat cookies."
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Monstrar un liste por selecter li date"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Monstrar un calendare por selecter li date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Alquel témpor"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri tip..."
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Selecter un tip"
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Selecter"
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecter dates..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Paper-corb"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Li files in ti-ci fólder va aparir in li menú Nov document."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Conosser plu…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Li executibil files in ti-ci fólder va aparir in li menú Scriptes"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Aperter vor Pupitre quam un fólder"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Parametres de partition"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Parametres"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Defar"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Refar"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d die"
msgstr[1] "Desde %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde li ultim semane"
msgstr[1] "Desde %d semanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Últim semane"
msgstr[1] "Ante %d semanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde li ultim mensu"
msgstr[1] "Desde %d mensus"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Últim mensu"
msgstr[1] "Ante %d mensus"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde li ultim annu"
msgstr[1] "Desde %d annus"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Últim annu"
msgstr[1] "Ante %d annus"
#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Parent folder"
msgstr "Fólder superior"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "New tab"
msgstr "Nov carte"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "Close current view"
msgstr "Cluder li actual vise"
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Avan"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» movet al Paper-corb"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file deletet"
msgstr[1] "%d files deletet"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "%s %s, %s %s"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d file deletet"
msgstr[1] "%d files deletet"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aperter %s"
#: src/nautilus-window.c:2274
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Null plugines es installat."
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugines installat:"
#: src/nautilus-window.c:2280
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2301
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016-2022"
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
#, fuzzy
msgid "Searching locations only"
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
#, fuzzy
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
#, fuzzy
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Li contenete del fólder ne posse esser monstrat"
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ti localisation ne apari quam un fólder."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localisationes «%s» ne es suportat."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
#, fuzzy
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Textu de errore"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne posset cargar li localisation"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Aperter per:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nov fenestre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Cluder un fenestre o un carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surtir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Adjuncter marca-págines"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Monstrar auxilie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Aperter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aperter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Aperter in nov carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Aperter in nov fenestre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Aperter per li application predefinit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cartes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ear al precedent carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ear al sequent carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Aperter li carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover un carte a levul"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover un carte a dextri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restituer un carte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ear retro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ear avan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr ""
"\n"
"Ear al superiori fólder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "A-_bass"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ear al fólder Hem"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Intra un localisation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "P_anel de localisation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Ear al fólder Hem"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vise"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reverter li scale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Refriscar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Revelar celat files"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Monstrar o celar li panel lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Monstrar o celar li menú de actiones"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vise de liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vise de grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Expander li fólder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Contraer li fólder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaction"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear un fólder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renominar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover in li Paper-corb"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Deleter permanentmen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#, fuzzy
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Crear un ligament al selectet element"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Crear un ligament al selectet element"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Exciser"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Collar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Select omnicos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter li selection"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecter elementes secun un mustre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Monstrar proprietás"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Selecter un application por aperter li selectet files."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
#, fuzzy
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Li tip del file."
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatic numeration"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de creation"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nró de seson"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nró de episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numeró de track"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nómine de artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nómine de album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nómine original de file"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
msgid "_Rename"
msgstr "_Renominar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renominar secun un m_ustre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
#, fuzzy
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Serchar e substituer..."
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formate"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Adjunter"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
#, fuzzy
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Numeration"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
#, fuzzy
msgid "Existing Text"
msgstr "Textu:"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Vicear por"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Predefinit"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
#, fuzzy
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Vicear li actual parametres de arangeamentes\n"
"de tastatura per li predefinit."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Aperter, modificar e crear files de archives compresset"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Nómine de archive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Contrasigne"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
#, fuzzy
msgid "Enter a password here."
msgstr "Provider un descritiv etiquette"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecte un nov nómine por li destination"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Reverter"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Applicar ti-ci action a omni files e fólderes"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nominar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "_Vicear"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Modificar li permissiones del contenete files"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Ca_mbiar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
msgid "Others"
msgstr "Li altris"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Crear un _fólder…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Ap_erter per…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Ap_erter in li Console"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Co_llar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Collar li _ligament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Selecter _omnicos"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Columnes _visibil..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraher ad..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executer quam un programma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Aperter in nov _carte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Aperter in nov _fenestre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Aperter li localisation del element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scriptes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Aperter li fólder Scriptes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecter medies"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Exci_ser"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_minar..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Co_llar ad-in li fólder"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear un _ligament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompresser…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Assignar quam li funde…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Inviar per e-post…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Deleter ex li Paper-corb"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Deleter permanentmen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restituer ex li Paper-corb"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover ex Recentis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecter elementes secun un mustre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Mustre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vise de contenete"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vise del actual fólder"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Columnes visibil"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Reordina li information que apari in ti-ci fólder:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Full Text"
msgid "Full text match"
msgstr "Textu complet:"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Un contrasigne es besonat"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Intrar li contrasigne…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Aperter in nov _fenestre"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Aperter in nov _carte"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietás"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Stoppar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adjunter un _marca-págine"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar li localisation"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordinar _fólderes ante files"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
#, fuzzy
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Vise de liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
#, fuzzy
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Action de aperter"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
#, fuzzy
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Lansator de programmas con menú facultativ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Deleter permanentmen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Productivitá"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Serchar in subfólderes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Monstrar miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar files in fólderes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
#, fuzzy
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Vise de grille"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prim"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Duesim"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Triesim"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Órdine"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Monstrar operationes"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietás"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ínconosset sistema de files"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
msgid "used"
msgstr "ocupat"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
msgid "free"
msgstr "líber"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Aperter in li Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
msgid "Link Target"
msgstr "Adresse de ligament"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
msgid "Parent Folder"
msgstr "Fólder superior"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
msgid "Original Folder"
msgstr "Fólder original"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "In Corb desde"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissiones"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executibil quam un programma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
#, fuzzy
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Personalisar li largore de tabulator"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ínconosset permissiones"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet files."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet file."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossessor"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
#| msgid "Access:"
msgid "Access"
msgstr "Accesse"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
msgid "Folder Access"
msgstr "Accesse a fólderes"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
msgid "File Access"
msgstr "Accesse a files"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "Security Context"
msgstr "Contextu de securitá"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Modificar li permissiones del contenet files…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nov nómine de file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quande"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Selecte un date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vacuar li selectet date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "_Usat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Quo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
#, fuzzy
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "&Suportat tipes de file:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Textu complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Serchar li contenete e li nómine de file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Nómine de file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Serchar solmen li nómine de file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
msgstr "Nov carte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimension del icone"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Revelar c_elat files"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenties"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Rapid-tastes"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Au_xilie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "Pri li _Files"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Monstrar li panel lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificat"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "Prim"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Grandore"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tip"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Mo_vet in Corb"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Optiones de vise"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov carte"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover li carte a _levul"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover li carte a _dextri"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cluder li carte"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
#, fuzzy
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
#, fuzzy
msgid "No network locations found"
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nexer"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne successat desmonter li volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Retes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur ti-ci computator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponibil"
msgstr[1] "%s de %s disponibil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconexer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de servitores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponibil protocoles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Null recent servitores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recent servitores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexer a _servitore"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Provide un adresse de servitor…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne existe in li liste de marca-págines"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ja existe in li liste de marca-págines"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Recentis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Recent files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Files con astre"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Aperter vor fólder personal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Pupitre"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Aperter li contenete de vor Pupitre quam un fólder"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Intrar un localisation"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Intra un localisation manualmen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Aperter li Paper-corb"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter e aperter «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Aperter li contenete del sistema de files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov marca-págine"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adjunter un nov marca-págine"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Monstrar altri localisationes"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
#, fuzzy
msgid "This name is already taken"
msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne successat stoppar «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Remover «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Remover ex marca-págines"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacuar li Paper-corb"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "_Accender"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conexer li unité"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startar li aparate multidisco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Unlock Device"
msgstr "D_esserrar li aparate"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconexer li unité"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppar li aparate multidisco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Lock Device"
msgstr "S_errar li aparate"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Computator"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel láteral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""