mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
28670ea679
(cherry picked from commit e73ba8f15d
)
9772 lines
283 KiB
Text
9772 lines
283 KiB
Text
# Esperanto translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
|
||
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
||
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
|
||
# Aisano <>, 2009.
|
||
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
|
||
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
|
||
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 07:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 03:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Lanĉi programaron"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-window.c:2447
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosieroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo "
|
||
"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
|
||
"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
|
||
"povas serĉi kaj administri viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj en "
|
||
"reto, legi kaj skribi datumojn al kaj el forpreneblaj datumportiloj, ruli "
|
||
"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, "
|
||
"bildsimbola listo kaj arba listo. Ĝiaj funkcioj povas esti etenditaj per "
|
||
"kromaĵoj kaj skriptoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "La projekto GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Krada vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lista vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Aliaj lokoj"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
|
||
"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kie fari rikuran serĉon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas "
|
||
"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
|
||
"dosieroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
|
||
"elektitaj dosieroj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
|
||
"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
|
||
"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
|
||
"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
|
||
"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu montri al la uzanto dialogon pri pakaĵinstalilo en la okazo ke nekonata "
|
||
"MIME-tipo estas malfermita, por serĉi aplikaĵon por trakti ĝin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo "
|
||
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
|
||
"premita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
|
||
"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
|
||
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
|
||
"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
|
||
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
|
||
"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
|
||
"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
|
||
"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
|
||
"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
|
||
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
|
||
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Implicita ordiga ordo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
|
||
"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa "
|
||
"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
||
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
|
||
"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
|
||
"ili estos ordigataj malkreskante."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Implicita dosiera vidilo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam dosierujo estas vizitata, tiu ĉi vidilo estas uzata. Eblaj valoroj "
|
||
"estas \"listo-vido\", kaj \"bildsimbola-vido\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
|
||
"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Ĉu GTK 4-agorda migrado okazis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu agordoj kundividitaj kun GtkFileChooser estis migritaj de siaj GTK 3-"
|
||
"ŝlosiloj al la GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
|
||
"post tempolimo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas "
|
||
"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa "
|
||
"ŝprucfenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
|
||
"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
|
||
"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), "
|
||
"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj "
|
||
"“mime_type” (mime speco)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolumna ordo en lista vido"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Uzi arban vidon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Komenca grando de la fenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Opo enhavanta la komencan larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d horo"
|
||
msgstr[1] "%d horoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekundo"
|
||
msgstr[1] "%d sekundoj"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekundoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artisto"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albumo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaro"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Videokodeko"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bidrapideco de video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde"
|
||
msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Filmer-rapido"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Sonkodeko"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrapideco de la sono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Ĉirkaŭa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Unukanala"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Plurkanala"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaloj"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Io fiaskis."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Son- kaj video-ecoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Sonaj ecoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Vieda ecoj"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Daŭro"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Ujo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Sonaj/videaj ecoj"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildspeco"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d bildero"
|
||
msgstr[1] "%d bilderoj"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larĝo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameraa marko"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameraa modelo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Daŭro de ekspono"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspona programo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valoro de la aperturo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Fulmo ŝaltita"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mezura Reĝimo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longo de fokuso"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programaro"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ŝlosilvortoj"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kreinto"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Kreita je"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Kopirajto"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Klasigo"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Or"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatoj"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildo-atributoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ "
|
||
"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn "
|
||
"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:601
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Bone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:985
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Montri la version de la programo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:987
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:992
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel implicita aplikaĵo: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Malfermu erojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Malfermi dosieron"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas startigi la programon:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "La programo ne estas markita kiel rulebla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ne eblas loki la programon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ruli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nomo ne povas esti maplena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” ne estas valida nomo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” ne estas valida nomo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
|
||
msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
|
||
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Originala nomo (kreskante)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Originala nomo (malkreskante)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Unue modifita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laste modifita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Unue kreita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Laste kreita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameraa modelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Dato de kreo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numero de vico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numero de epizodo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numero de kanto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nomo de artisto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nomo de albumo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Origina dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Tonduja ĉeno ne povas esti NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus-tondujo devas komenci per \"tranĉi\" aŭ \"kopii\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus-tondujo ne rajtas havi malplenajn liniojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grando"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La grando de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Speco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Dosiera speco."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detala speco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "La detala speco de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Atingita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La dato, kiam la dosiero estis kreita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Posedanto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "La posedanto de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "La grupo de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permesoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "La permesoj de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La loko de la dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modifita — Tempo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Freŝdato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movita rubujen je"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Origina loko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Rilateco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rilateca rango por serĉo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnomoj ne povas enhavi “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Arkivo ne povas nomiĝi “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Arkivo ne povas nomiĝi “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Arkivnomo estas tro longa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arkivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Pasvorto protektita .zip, devas esti instalita en Vindozo kaj Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed nur por Linukso kaj Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detaloj: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Okazis eraro lanĉante la aplikaĵon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detaloj: La prokurilo ne estas kreita."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Movi ĉi tien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopii ĉi tien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:128
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligi ĉi tien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:268
|
||
msgid "Dropped image"
|
||
msgstr "Faligita bildo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nomo “%s” ne validas ĉar ĝi entenas la signon “%c”. Bonvolu uzi alian "
|
||
"nomon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis alinomi “%s” ĉar procezo uzas ĝin. Se ĝi estas malfermita en alia "
|
||
"aplikaĵo, fermu ĝin antaŭ ol alinomi ĝin."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1452
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ne trovis la dosieron"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Steligita"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Hodiaŭ %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Hodiaŭ %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Hieraŭ %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Hieraŭ %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (vi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elemento"
|
||
msgstr[1] "%'u elementoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dosierujo"
|
||
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u dosiero"
|
||
msgstr[1] "%'u dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajto"
|
||
msgstr[1] "%s bajtoj"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtoj"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementoj"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nekonata tipo"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tiparo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendaro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentaĵo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Sterntabelo"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Alia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Duuma dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligilo"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligilo al %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ligilo (interrompita)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s libera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Dosiernomo estas tro longa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Preterpa_si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reprovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Forigi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Forigi ĉion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Kunigi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Kunigi ĉion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopii t_amen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Malplenigi _rubujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundo"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d horo"
|
||
msgstr[1] "%'d horoj"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Alia ligilo al %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'da ligilo al %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'da ligilo al %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'da ligilo al %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'da ligilo al %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:618
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (alia kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "a kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "a kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "a kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "a kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (alia kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?"
|
||
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Forigita “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Forigante “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forigante %'d dosiero"
|
||
msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d dosiero/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Malsukcesis forigi ĉiujn infanajn dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Eraro dum forigo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Movante rubejen “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Movita rubejen “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
|
||
msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
|
||
msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Forviŝante dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Ne eblis demeti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
|
||
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen"
|
||
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Eraro dum kopiado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Eraro dum movado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
|
||
"permeson vidi ilin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
|
||
"ĝin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
|
||
"ĝin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La celo estas nur legebla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movis “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duobligante “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duobligis “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
|
||
"ĝin en la celon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
|
||
"permeson vidi ilin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Preterpa_si dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiante dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparante por movi al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movante dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
|
||
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Agordante permesojn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Sentitola dosierujo"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Sentitola dokumento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Konservante bildon al dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Sukcese konservis bildon al dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Malsukcesis konservi bildon"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Algluita bildo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Prenante datumojn de la tondujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Akiro de bildaj datumoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Malplenigante la rubujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Kontrolante celon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Elpakante “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparante por elpaki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Elpakante dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Densigante “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Densigis “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Densigante dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Serĉante…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ŝargante…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1809
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Ekzemploj: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2905
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Ne eblis alglui dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2906
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
|
||
"local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” elektita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
|
||
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
|
||
msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ero elektita"
|
||
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
|
||
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "S_erĉi ĉie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ne trovis rezultojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Neniuj kongruoj trovitaj en indeksitaj lokoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Rubujo estas malplena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3849
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Neniuj steligitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3855
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Neniuj lastaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3861
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Dosierujo estas malplena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6127
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Elekti mov-celon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6131
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Elekti kopi-celon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Elekti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6544
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Elekti elpak-celon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6643
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Eraro sendante retpoŝton."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7003
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Malfermi per %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lanĉi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Elpaki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Elpaki al…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Konekti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8286
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8292
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8310
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Halti datumportilon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Malkonekti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8328
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8334
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Demetita teksto.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Malfari antaŭan agon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
|
||
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
|
||
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Malfari movon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refari movon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Malfari restarigon el rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
|
||
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
|
||
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
|
||
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
|
||
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
|
||
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Forigi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopii “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Malfari kopion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refari kopion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
|
||
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Malfari duobligon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refari duobligon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Krei ligilon al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Malfari alinomadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refari alinomadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Malfari envican alinomadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refari envican alinomadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Malfari steligadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Refari steligadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Malfari malsteligadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Refari malsteligadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
|
||
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Movi “%s” rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Malfari rubejenigadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refari rubejenigadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Malfari elpakadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refari elpakadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
|
||
msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Elpaki “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Densigi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Malfari densigadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refari densigadon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Son-KD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Son-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-KD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervideo-KD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-KD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-KD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Enhavas muzikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Enhavas programaron por lanĉi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Enhavas programaron por instali"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detektita kiel “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Vakigi enigon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Iri al loko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Io ajn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustraĵo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostSkripto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Teksta dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_vi rubujen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan langeton kaj fenestron."
|
||
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn langetojn kaj fenestrojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
|
||
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
|
||
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Malfermi ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas montri “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Elekti alpikaĵon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Serĉi en Programaro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne estas instalita aplikaĵo por \"%s\" dosieroj. Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon "
|
||
"por malfermi ĉi tiun dosieron?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne eblas atingi lokon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Malfermante “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Malfermante %d eron."
|
||
msgstr[1] "Malfermante %d erojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Krei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Dosieruja nomo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
|
||
"dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
|
||
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Originala dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Enhavo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originala dosiero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grando:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Laste modifite:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Kunigi kun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Anstataŭigi per"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Kunigi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Kunigi dosierujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Dosierkonflikto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dosierkonflikto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvorte protektitaj arkivoj ankoraŭ ne estas subtenataj. Ĉi tiu listo "
|
||
"enhavas aplikaĵojn, kiuj povas malfermi la arkivon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” estas pasvorta protektita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Aktuala dosieruja menuo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operaciumo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administranta radiko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermi"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Sola klako"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Duobla klako"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Nur en ĉi tiu komputilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Ĉiuj lokoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Neniam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
||
"ilin denove."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
||
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaloj: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Nuligita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparante"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dosieraj operacioj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Montri detalojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
|
||
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosiero-operacioj estas finitaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Legi kaj skribi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Legi/skribi, neniu aliro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur legado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Atingo al dosieroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Listigi nur dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Nur-skriba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Skribi nur, neniu aliro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Nur- aliro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:678
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:679
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Malsteligi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Pluraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Malplena dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Enhavo nelegebla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
|
||
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s dosiersistemo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Elekti propran bildsimbolon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Malfari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Malfermi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Serĉi por “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Vakigi enigon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtri serĉrezultojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Alinomi dosierujon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Alinomi dosieron"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:357
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Montri tempointervalojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Uzi kalendaron"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Iam ajn"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Alia speco…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Elekti tipon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Elekti datojn…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Rubujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Eroj en rubujo pli aĝaj ol 1 horo estas aŭtomate forigitaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] "Eroj en rubujo pli malnovaj ol %d tago estas aŭtomate forigitaj"
|
||
msgstr[1] "Eroj en rubujo pli malnovaj ol %d tagoj estas aŭtomate forigitaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
|
||
"dokumentoj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri "
|
||
"ŝablonoj\">Lernu pli…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la "
|
||
"reto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Kunhavigaj agordoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe"
|
||
msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d tago antaŭe"
|
||
msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Ekde lasta semajno"
|
||
msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Lasta semajno"
|
||
msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Ekde lasta monato"
|
||
msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Lasta monato"
|
||
msgstr[1] "%d monatoj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Ekde lasta jaro"
|
||
msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Lasta jaro"
|
||
msgstr[1] "%d jaroj antaŭe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Gepatra dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova langeto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:165
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Fermi nunan vidon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” movita al rubujo"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d dosiero movita al rubujo"
|
||
msgstr[1] "%d dosieroj movitaj al rubujo"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” malsteligita"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
|
||
msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Malfari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refari"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Malfermi %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2436
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Neniuj kromprogramoj nuntempe instalitaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2440
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Nuntempe instalitaj kromprogramoj:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2442
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Nur por cimtestado, la sekva komando povas esti uzata:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ed GLEZ\n"
|
||
"Antono VASILJEV\n"
|
||
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
||
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
|
||
"Ryan LORTIE, Aisano\n"
|
||
"Baptiste DARTHENAY\n"
|
||
"Diego SOUZA\n"
|
||
"Johano\n"
|
||
"Michael MORONI\n"
|
||
"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
|
||
"Sergio Ĥlutĉin\n"
|
||
"Carmen Bianca BAKKER\n"
|
||
"Tirifto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Serĉante nur lokojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Serĉante nur retajn lokojn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ne eblas trovi “%s”. Bonvolu kontroli la literumon kaj provi denove."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
|
||
"klopodu denove."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
|
||
"retajn agordojn."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo "
|
||
"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Malfermi per:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Legosigni nunan lokon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Montri helpon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Montri agordojn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Malfermado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Malfermi en nova langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Langetoj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Iri al antaŭa langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Iri al sekva langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Malfermi langeton"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Movi la langeton dekstren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restaŭri langeton"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Supren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Malsupren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Iri al hejma dosierujo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Enigu lokon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Lokobreto kun radika loko"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Lokobreto kun hejma loko"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vido"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Enzomi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Elzomi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reagordi zomon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Aktualigi rigardon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Montri/kaŝi breton"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lista vido"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Krada vido"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Vastigi dosierujon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Kolapsi dosierujon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redaktado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Krei dosierujon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Alinomi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Movi rubujen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Daŭre forigi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Eltondi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inversigi la elekton"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Montri ecojn de ero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi la elektitajn dosierojn."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Ĉiam uzi por ĉi tiu dosiertipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Aŭtomataj numbroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatumoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Dato de kreo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sezona numero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizoda numero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Kantnumero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albuma nomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Originala dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Alinomi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Nuna teksto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Anstataŭigi per"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Videblaj kolumnoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Ĉi tiu dosierujo uzas kutimajn agordojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
|
||
msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Apliku nur al nuna dosierujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Movi su_pren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Movi su_ben"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Krei kunpremitajn arkivojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arkivnomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Enigu pasvorton ĉi tie."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ali_nomi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ans_tataŭigi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reagordi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ŝ_anĝi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Aliaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nova _dosierujo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nova _dokumento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Malfermi _per…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Malfermi en _konzolo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Alglui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Alglui kiel _ligilon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Elekti ĉ_ion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Videblaj kolumnoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Malplenigi _rubujon…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ecoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Elpaki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_lpaki al…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Ruli kiel programo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Malfermi eran lokon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriptoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Sur_meti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Demeti dat_umportilon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Elĵeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Halti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "El_tondi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopii"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Movi al…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopii al…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Alinomi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Alglui dosierujen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Krei _ligilon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Densigi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Uzi kiel fono…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Retpoŝto…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Forigi el rubujo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Daŭre forigi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaŭri el rubujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Fo_rigi el freŝdata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Ŝablono"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Enhava vido"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Plena teksta kongruo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Pasvorto necesas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Enigi pasvorton…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Atributoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "H_alti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopii lokon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Distendeblaj dosierujoj en listvido"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Ago por malfermi erojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Laŭvolaj agoj de kunteksta menuo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montri pliajn agojn en la menuoj. Klavkombinoj povas esti uzataj eĉ se la "
|
||
"agoj ne estas montritaj."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Daŭre forigi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimenta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, "
|
||
"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu komputilo, kiel ĉe fora "
|
||
"servilo."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Serĉi en subdosierujoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Montri bildetojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
|
||
"Pli da informo aperos kiam zomante."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Etikedoj en kradvido"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Unua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Dua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tria"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordigi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Videblaj kolumnoj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Montri operciojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ecoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Nekonata dosiersistemo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "entute"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "uzata"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libera"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Malfermi per Diskoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Liga celo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Gepatra dosierujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Originala dosierujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Dato de forigo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permesoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Lanĉi ki_el programo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Agordi proprajn permesojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Nekonataj permesoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "La permesoj de la elektitaj dosieroj ne povis esti determinitaj."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "P_osedanto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Aliro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Dosieruja aliro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Dosiera aliro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Sekureca kunteksto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nova dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kiam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Malplenigi datan filtrilon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Ekde…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Laste _modifita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Laste _uzita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Plena teksto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Serĉu ene de dosieroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ne serĉi ene de dosieroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Montri flankan breton"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Laste _modifite"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Dato de unua modifo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grando"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Laste movi_ta rubejen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Vidaj agordoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _fenestro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova _langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Piktogramgrando"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Helpo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Pri Dosieroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nova langeto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Restarigi _fermitan langeton"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Movi al nova _fenestro"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fermi langeton"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Fermi _aliajn langetojn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Dosieroj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Ĉefa menuo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Malzomi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Pligrandigi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Serĉante por retajn lokojn"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Neniu reta loko trovita"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Ko_nekti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Rezig_ni"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Sambo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// aŭ davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Retoj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sur ĉi tiu komputilo"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponebla"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponebla"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Malkonekti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demeti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Servilaj adresoj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefikso"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Lastatempaj serviloj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Listo de oftaj lokaj kaj malproksimaj muntaj punktoj."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Provu alian serĉon."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Enihu servilan adreson…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Lastatempaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Lastatempaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Steligitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Labortablo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Enigi lokon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Permane enigi lokon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Malfermi la rubujon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Almeti kaj malfermi “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nova legosigno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aldoni novan legosignon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Montri aliajn lokojn"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "La nomo jam estas uzata"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Fo_rigi el legosignoj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Malplenigi la rubujon…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kurentenŝalto"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Ko_nekti datumportilon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Strukturi…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputilo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Flanka breto"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Listo de oftaj ŝparvojoj, muntpunktoj kaj legosignoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Kahela vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj "
|
||
#~ "post la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos "
|
||
#~ "enmetitaj ĉe la langetbreta fino."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn "
|
||
#~ "aŭ malplenigi la rubujon."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla "
|
||
#~ "alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, "
|
||
#~ "“ask” por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin "
|
||
#~ "kiel tekstaj dosieroj."
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ "
|
||
#~ "fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj "
|
||
#~ "per tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas "
|
||
#~ "el “Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero "
|
||
#~ "menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan "
|
||
#~ "nombron da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito "
|
||
#~ "estos trudita al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo "
|
||
#~ "“Integer” sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la "
|
||
#~ "maksimuman nombron da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 – "
|
||
#~ "ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 – mallongigas dosiernomojn se ili "
|
||
#~ "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 – mallongigas dosiernomojn se "
|
||
#~ "ili transpasas kvin linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas "
|
||
#~ "dosiernomojn se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne "
|
||
#~ "mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
|
||
#~ "small, standard, large."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Larĝo de flanka panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikeblaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 Kanaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Neaplikebla"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodeko:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f U (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Sendi al…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "La elekta ortangulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Reagordi al _norma"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Hieraŭ"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
|
||
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
|
||
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Ekranfonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Malplena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Uzi implicitan"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Ruli en _terminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Montri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Elekti aplikaĵon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis forgesi la asocio"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Forgesi asocion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokumento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Aldoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Agordi kiel implicita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nomo:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nomoj:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s ecoj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s ecoj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nenio"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "nelegebla"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity:"
|
||
#~ msgstr "Tuta kapacito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Baza"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Gepatra dosierujo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Originala dosierujo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume:"
|
||
#~ msgstr "Datumportilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Atingita:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modifita:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space:"
|
||
#~ msgstr "Libera spaco:"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ne "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "listo"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "legi"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "krei/forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "skribi"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "atingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Posedanto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute:"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Aliaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Montri liston por elekti la daton"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Restaŭri"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Malplenigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Montri kradon"
|
||
|
||
#~| msgid "Show History"
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Montri liston"
|
||
|
||
#~| msgid "Show History"
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Montri liston"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” forigita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
|
||
#~ msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova _dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Uzi kiel ekranfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etikedoj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Steligi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Montri flankan breton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vidoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Malfermi agon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Ligi kreaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Montri ilin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Ruli ilin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Demandi kion fari"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Konduto"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolumnoj de listo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Neniam"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Bildetoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_eniam"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Nombro da dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Nenia_m"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Ĉiam"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malgranda"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Norma"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Granda"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Laŭ nomo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Laŭ grando"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Laŭ tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Laŭ dato de modifo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Laŭ dato de aliro"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Laŭ forigtempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Elekti daton"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Serĉi nur per dosiernomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Nova langeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Eltondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Elekti ĉion"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Reen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi vidon"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Malzomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Reagordi zomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Konekti al _servilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Lista vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Aliaj lokoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
|
||
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
|
||
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Amas-alinomilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
|
||
#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
|
||
#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
|
||
#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
|
||
#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
|
||
#~ "trovontas en la vojo."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
|
||
#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Labortabla tiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita "
|
||
#~ "en la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
|
||
#~ "labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj "
|
||
#~ "estos metita en la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
|
||
#~ "metata sur la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Hejmo'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
|
||
#~ "piktogramo sur la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Rubujo'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
|
||
#~ "piktogramo sur la labortablo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Retaj serviloj'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la "
|
||
#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti "
|
||
#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli "
|
||
#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se "
|
||
#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la "
|
||
#~ "nombro de vidigitaj linioj."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
|
||
#~ "labortablan fonon."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (nevalida unikodo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "en labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komando"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
|
||
#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Aŭtoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Kreinta per"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Malgarantio"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Averto"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Fonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Dato prenita"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Dato de ciferecigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Dato de modifo"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
|
||
#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Eroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Pri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Lasi ordigitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Kopias dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova dosierujo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Ago-menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ago-menuon"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Konservita serĉo"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Ĝisrandigo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
|
||
#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
|
||
#~ "por tio."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Linifaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limo de elekto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Movi su_ben"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
|
||
#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
|
||
#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
|
||
#~ "ilin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
|
||
#~ "ĝin."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s"
|
||
#~ msgstr "%s el %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Sentitola %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Forigi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
|
||
#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
|
||
#~ "do, zorgu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
|
||
#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
|
||
|
||
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
|
||
#~ "~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Legosignoj"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Movi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "In_versigita ordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Mane"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _nomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _grando"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Ekzemple, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Foliumi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
|
||
#~ "delabortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
|
||
#~ "transkovron."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta vido"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Montri"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
|
||
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Loko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Iu ajn"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Loko-agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Konservi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "Dosierujo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
|
||
#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Malfermi _per"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
|
||
#~ "en la elektitan dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
|
||
#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
|
||
#~ "en ĉi tiun dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
|
||
#~ "dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
|
||
#~ "dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Malfermi per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
|
||
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
|
||
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
|
||
#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
|
||
#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
|
||
#~ "volo) iu ajn posta versio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
|
||
#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
|
||
#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
|
||
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Malfermi _patron"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
|
||
#~ "por uzi poste."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
|
||
#~ "elŝutis."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
|
||
#~ "dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Normala grando"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Legosignoj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Posta langeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Listo"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "S_upre"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Metodoj de enigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Dato atingita"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Okumaj permesoj"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "hodiaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
|
||
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "ligilo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Malfari redaktadon"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Refari redakton"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Refari la redakton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
|
||
#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
|
||
#~ "preferas tiun konduton."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
|
||
#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
|
||
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
|
||
#~ "\"local_only\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj "
|
||
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn "
|
||
#~ "informojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
|
||
#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
|
||
#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
|
||
#~ "labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Data formato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
|
||
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
|
||
#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
|
||
#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
|
||
#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
|
||
#~ "en la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
|
||
#~ "piktogramo sur la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
|
||
#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
|
||
#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Publika FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Vindoza kundivido"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Konektante..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
|
||
#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Provi denove"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Pordo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "_Komunigi:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Uzantodetaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Operacio nuligita"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompakta vido"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "laŭ _grando"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "laŭ _tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Kompakta"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "ŝargado..."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Iri al:"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Aparatoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Foliumi reton"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Legi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Skribi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_Lanĉi"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Glua"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Iri"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Serĉi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Serĉi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Libera spaco: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
|
||
#~ "elemento kiel argumento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
|
||
#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
|
||
#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
|
||
#~ "parametrojn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
|
||
#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
|
||
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
|
||
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
|
||
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
|
||
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
|
||
#~ "ŝanĝo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
|
||
#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Malplena dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Kop_ii al"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "D_uobligi"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Alinomi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "Alia part_o"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eraro: %s\n"
|
||
#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
|
||
#~ "komputilo aŭ interrete."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
|
||
#~ "tiu komputilo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Reto"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Rubujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Iri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Loko..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "St_atobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lokoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Arbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Malantaŭen historie"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Antaŭen historie"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
|
||
#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanka"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Polurita metalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Arĝenta"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
|
||
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
|
||
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
|
||
#~ "\"local_only\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. "
|
||
#~ "Se \"never\" tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Mane"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Blua kresto"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Skisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
|
||
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Flanka Panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Konkreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "nova dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Grapfrukto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Malhela korko"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
|
||
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
|
||
#~ "hidden\" de la dosierujo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
||
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
|
||
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
|
||
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
|
||
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
|
||
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
|
||
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Citrono"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#~ "use a generic icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
|
||
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
|
||
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
|
||
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
|
||
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "Ĉi_am"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Nigra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Opcia Informo:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Lokoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onikso"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
|
||
#~ "de vi mem."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Lilia floro"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Blua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
|
||
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historio"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Fajrestingilo"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
|
||
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
|
||
#~ "restaŭrdosieroj."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Koloroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Dreliko"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled folder"
|
||
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informo"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Loko (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Abstrakta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#~ "counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
|
||
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
|
||
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
|
||
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Punktoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Marĉanaso"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Koto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
||
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500KB"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Karbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Glacio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
|
||
#~ "estas vera."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
||
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Korko"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fono"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Viola"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Flora"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Blanka ondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Malglata bluo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Muskaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terakoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danubo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stuko"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Blua tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Maĉgumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eklipso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Enhavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Klementino"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Malhela GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Ĉielo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "K_oloroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Envio"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSIERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "La tipo de averto"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Averta tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
|
||
#~ "'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papero de manilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Pala bluo"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Purpura marmoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Ĉifita papero"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Aspra papero"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Neĝa kresto"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
|
||
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
|
||
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
|
||
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", "
|
||
#~ "\"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
|
||
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
|
||
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
|
||
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Propra fona agordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
|
||
#~ "vera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
|
||
#~ "side_pane_background_set estas vera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
|
||
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
|
||
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
|
||
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
|
||
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
|
||
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nenion fari"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "Vida _DVD:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Programaro:"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Gumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eraro de GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Piktogramo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Loko_breto"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
|
||
#~ "labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Document"
|
||
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
|
||
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Elŝuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "_Kundividi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Montri emblemojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Montri serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zomo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Vidi kiel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Serĉi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Montri notojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Forigi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Aldoni novan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
|
||
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
|
||
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "_Montri serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
|
||
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
|
||
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Servo_tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
|
||
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj "
|
||
#~ "\"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Bildo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
|
||
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
|
||
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
|
||
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
|
||
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
|
||
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
|
||
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
|
||
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
|
||
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
|
||
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
|
||
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
|
||
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
|
||
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
|
||
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
|
||
#~ "fenestroj."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
|
||
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
|
||
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
|
||
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
|
||
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "Laŭ vojo"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Pli nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Alia"
|