nautilus/po/eo.po
Kristjan SCHMIDT 28670ea679 Update Esperanto translation
(cherry picked from commit e73ba8f15d)
2023-09-24 01:57:37 +00:00

9772 lines
283 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 03:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lanĉi programaron"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo "
"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
"povas serĉi kaj administri viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj en "
"reto, legi kaj skribi datumojn al kaj el forpreneblaj datumportiloj, ruli "
"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, "
"bildsimbola listo kaj arba listo. Ĝiaj funkcioj povas esti etenditaj per "
"kromaĵoj kaj skriptoj."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Krada vido"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kie fari rikuran serĉon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas "
"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
"dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
"elektitaj dosieroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri al la uzanto dialogon pri pakaĵinstalilo en la okazo ke nekonata "
"MIME-tipo estas malfermita, por serĉi aplikaĵon por trakti ĝin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Implicita ordiga ordo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa "
"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
"ili estos ordigataj malkreskante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Implicita dosiera vidilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kiam dosierujo estas vizitata, tiu ĉi vidilo estas uzata. Eblaj valoroj "
"estas \"listo-vido\", kaj \"bildsimbola-vido\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ĉu GTK 4-agorda migrado okazis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ĉu agordoj kundividitaj kun GtkFileChooser estis migritaj de siaj GTK 3-"
"ŝlosiloj al la GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
"post tempolimo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas "
"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa "
"ŝprucfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), "
"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj "
"“mime_type” (mime speco)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumna ordo en lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Uzi arban vidon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Komenca grando de la fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Opo enhavanta la komencan larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artisto"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Albumo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodeko"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bidrapideco de video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde"
msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Filmer-rapido"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Sonkodeko"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitrapideco de la sono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Ĉirkaŭa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Unukanala"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Plurkanala"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanaloj"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Io fiaskis."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Son- kaj video-ecoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Sonaj ecoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Vieda ecoj"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Ujo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Sonaj/videaj ecoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Bildspeco"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d bildero"
msgstr[1] "%d bilderoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona programo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Kreita je"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "Or"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "Ok"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildo-atributoj"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ "
"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn "
"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel implicita aplikaĵo: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Malfermu erojn"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas startigi la programon:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "La programo ne estas markita kiel rulebla."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne eblas loki la programon"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomo ne povas esti maplena."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ne estas valida nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ne estas valida nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originala nomo (kreskante)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originala nomo (malkreskante)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Unue modifita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Laste modifita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Unue kreita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Laste kreita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numero de vico"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numero de epizodo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numero de kanto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nomo de artisto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nomo de albumo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Origina dosiernomo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Tonduja ĉeno ne povas esti NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-tondujo devas komenci per \"tranĉi\" aŭ \"kopii\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-tondujo ne rajtas havi malplenajn liniojn."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera speco."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detala speco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "La detala speco de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Kreite"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "La dato, kiam la dosiero estis kreita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifita — Tempo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Freŝdato"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Movita rubujen je"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Origina loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rilateco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rilateca rango por serĉo"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arkivo ne povas nomiĝi “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arkivo ne povas nomiĝi “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arkivnomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pasvorto protektita .zip, devas esti instalita en Vindozo kaj Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed nur por Linukso kaj Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaloj: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Okazis eraro lanĉante la aplikaĵon."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaloj: La prokurilo ne estas kreita."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Faligita bildo"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"La nomo “%s” ne validas ĉar ĝi entenas la signon “%c”. Bonvolu uzi alian "
"nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi “%s” ĉar procezo uzas ĝin. Se ĝi estas malfermita en alia "
"aplikaĵo, fermu ĝin antaŭ ol alinomi ĝin."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis la dosieron"
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Steligita"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Hodiaŭ %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5414
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Hieraŭ %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5421
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Hieraŭ %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5431
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5441
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5449
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5466
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5474
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-file.c:5913
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vi)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Programo"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Arkivo"
#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Markado"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Duuma dosiero"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligilo al %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligilo (interrompita)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libera"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Dosiernomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Preterpa_si"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligilo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Forigita “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Forigante %'d dosiero"
msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosiero/sek)"
msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Malsukcesis forigi ĉiujn infanajn dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Movante rubejen “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Movita rubejen “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne eblis demeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duobligante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duobligis “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "Preterpa_si dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparante por movi al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Movante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Konservante bildon al dosiero"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Sukcese konservis bildon al dosiero"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Malsukcesis konservi bildon"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Algluita bildo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Prenante datumojn de la tondujo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Akiro de bildaj datumoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrolante celon"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Elpakante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparante por elpaki"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Elpakante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Densigante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Densigis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Densigante dosierojn"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj: "
#: src/nautilus-files-view.c:2905
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ne eblis alglui dosierojn"
#: src/nautilus-files-view.c:2906
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon"
#: src/nautilus-files-view.c:3039
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” elektita"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "S_erĉi ĉie"
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Ne trovis rezultojn"
#: src/nautilus-files-view.c:3838
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Neniuj kongruoj trovitaj en indeksitaj lokoj"
#: src/nautilus-files-view.c:3843
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Rubujo estas malplena"
#: src/nautilus-files-view.c:3849
msgid "No Starred Files"
msgstr "Neniuj steligitaj dosieroj"
#: src/nautilus-files-view.c:3855
msgid "No Recent Files"
msgstr "Neniuj lastaj dosieroj"
#: src/nautilus-files-view.c:3861
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Dosierujo estas malplena"
#: src/nautilus-files-view.c:6127
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Elekti mov-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Elekti kopi-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: src/nautilus-files-view.c:6544
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Elekti elpak-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6643
msgid "Error sending email."
msgstr "Eraro sendante retpoŝton."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6948
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7003
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8119
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:8175
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8186
msgid "Run"
msgstr "Lanĉi"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "Extract to…"
msgstr "Elpaki al…"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: src/nautilus-files-view.c:8286
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8292
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
#: src/nautilus-files-view.c:8310
msgid "Stop Drive"
msgstr "Halti datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: src/nautilus-files-view.c:8328
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8334
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Demetita teksto.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari antaŭan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Malfari restarigon el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Forigi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopii “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Krei ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Malfari envican alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refari envican alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Malfari steligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refari steligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Malfari malsteligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refari malsteligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Movi “%s” rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari rubejenigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari rubejenigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Malfari elpakadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refari elpakadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Elpaki “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Densigi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Malfari densigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refari densigadon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "Son-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "Son-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Enhavas muzikon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enhavas programaron por lanĉi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enhavas programaron por instali"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vakigi enigon"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Iri al loko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Io ajn"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostSkripto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan langeton kaj fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn langetojn kaj fenestrojn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Malfermi ĉiujn"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ne eblas montri “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Elekti alpikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Serĉi en Programaro"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ne estas instalita aplikaĵo por \"%s\" dosieroj. Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon "
"por malfermi ĉi tiun dosieron?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne eblas atingi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermante %d eron."
msgstr[1] "Malfermante %d erojn."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Dosieruja nomo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
"dosierujo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Originala dosierujo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Kunigi kun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Kunigi dosierujon"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Pasvorte protektitaj arkivoj ankoraŭ ne estas subtenataj. Ĉi tiu listo "
"enhavas aplikaĵojn, kiuj povas malfermi la arkivon."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” estas pasvorta protektita."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuala dosieruja menuo"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Operaciumo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administranta radiko"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Sola klako"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Duobla klako"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Nur en ĉi tiu komputilo"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Ĉiuj lokoj"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligita"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Ĉiuj dosiero-operacioj estas finitaj"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Legi/skribi, neniu aliro"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Nur-skriba"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Skribi nur, neniu aliro"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Nur- aliro"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Malsteligi"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Pluraj"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Malplena dosierujo"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Enhavo nelegebla"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s dosiersistemo"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran bildsimbolon"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Serĉi por “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Vakigi enigon"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtri serĉrezultojn"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Alinomi dosierujon"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Alinomi dosieron"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Montri tempointervalojn"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Uzi kalendaron"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Iam ajn"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Alia speco…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Elekti datojn…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Eroj en rubujo pli aĝaj ol 1 horo estas aŭtomate forigitaj"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Eroj en rubujo pli malnovaj ol %d tago estas aŭtomate forigitaj"
msgstr[1] "Eroj en rubujo pli malnovaj ol %d tagoj estas aŭtomate forigitaj"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
"dokumentoj."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri "
"ŝablonoj\">Lernu pli…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la "
"reto."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Kunhavigaj agordoj"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe"
msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d tago antaŭe"
msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Ekde lasta semajno"
msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Lasta semajno"
msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Ekde lasta monato"
msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lasta monato"
msgstr[1] "%d monatoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Ekde lasta jaro"
msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lasta jaro"
msgstr[1] "%d jaroj antaŭe"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Gepatra dosierujo"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Fermi nunan vidon"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” movita al rubujo"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d dosiero movita al rubujo"
msgstr[1] "%d dosieroj movitaj al rubujo"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” malsteligita"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Neniuj kromprogramoj nuntempe instalitaj."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Nuntempe instalitaj kromprogramoj:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Nur por cimtestado, la sekva komando povas esti uzata:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ\n"
"Antono VASILJEV\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
"Ryan LORTIE, Aisano\n"
"Baptiste DARTHENAY\n"
"Diego SOUZA\n"
"Johano\n"
"Michael MORONI\n"
"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
"Sergio Ĥlutĉin\n"
"Carmen Bianca BAKKER\n"
"Tirifto"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Serĉante nur lokojn"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Serĉante nur retajn lokojn"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Ne eblas trovi “%s”. Bonvolu kontroli la literumon kaj provi denove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
"klopodu denove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
"retajn agordojn."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo "
"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Legosigni nunan lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Montri agordojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Malfermado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Malfermi langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaŭri langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Reen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Supren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Malsupren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iri al hejma dosierujo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Enigu lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lokobreto kun radika loko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lokobreto kun hejma loko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi zomon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aktualigi rigardon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Montri/kaŝi breton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Krada vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Vastigi dosierujon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Kolapsi dosierujon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Movi rubujen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Daŭre forigi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversigi la elekton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Montri ecojn de ero"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi la elektitajn dosierojn."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Ĉiam uzi por ĉi tiu dosiertipo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Aŭtomataj numbroj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumoj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona numero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda numero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Kantnumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Originala dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Nuna teksto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Videblaj kolumnoj"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ĉi tiu dosierujo uzas kutimajn agordojn"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Apliku nur al nuna dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Movi su_ben"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Krei kunpremitajn arkivojn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Enigu pasvorton ĉi tie."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Ans_tataŭigi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _dosierujo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nova _dokumento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Malfermi _per…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Malfermi en _konzolo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Alglui kiel _ligilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Videblaj kolumnoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Malplenigi _rubujon…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ecoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Elpaki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_lpaki al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Ruli kiel programo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Malfermi eran lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Movi al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopii al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Alinomi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "Krei _ligilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Densigi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Uzi kiel fono…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Retpoŝto…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Forigi el rubujo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Daŭre forigi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaŭri el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Fo_rigi el freŝdata"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Ŝablono"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Plena teksta kongruo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Enigi pasvorton…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Reŝargi"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "H_alti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Distendeblaj dosierujoj en listvido"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ago por malfermi erojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Laŭvolaj agoj de kunteksta menuo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Montri pliajn agojn en la menuoj. Klavkombinoj povas esti uzataj eĉ se la "
"agoj ne estas montritaj."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Rendimenta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, "
"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu komputilo, kiel ĉe fora "
"servilo."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Serĉi en subdosierujoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Montri bildetojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
"Pli da informo aperos kiam zomante."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Etikedoj en kradvido"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Unua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Dua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tria"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Videblaj kolumnoj…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Montri operciojn"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nekonata dosiersistemo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "entute"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "uzata"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "libera"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Malfermi per Diskoj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Liga celo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Gepatra dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Originala dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Dato de forigo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permesoj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Lanĉi ki_el programo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Agordi proprajn permesojn"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nekonataj permesoj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektitaj dosieroj ne povis esti determinitaj."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "P_osedanto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Aliro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Dosieruja aliro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Dosiera aliro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Sekureca kunteksto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nova dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kiam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Malplenigi datan filtrilon"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Ekde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "Laste _modifita"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Laste _uzita"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Kio"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Plena teksto"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Serĉu ene de dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne serĉi ene de dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Montri flankan breton"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laste _modifite"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Dato de unua modifo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Grando"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laste movi_ta rubejen"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Vidaj agordoj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramgrando"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Pri Dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Restarigi _fermitan langeton"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Movi al nova _fenestro"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fermi _aliajn langetojn"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Pligrandigi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante por retajn lokojn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniu reta loko trovita"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "Ko_nekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "Rezig_ni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Sambo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur ĉi tiu komputilo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponebla"
msgstr[1] "%s / %s disponebla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servilaj adresoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Listo de oftaj lokaj kaj malproksimaj muntaj punktoj."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Provu alian serĉon."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Enihu servilan adreson…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Almeti kaj malfermi “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Fo_rigi el legosignoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Malplenigi la rubujon…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti datumportilon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Strukturi…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Listo de oftaj ŝparvojoj, muntpunktoj kaj legosignoj."
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Kahela vido"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos "
#~ "enmetitaj ĉe la langetbreta fino."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn "
#~ "aŭ malplenigi la rubujon."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla "
#~ "alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, "
#~ "“ask” por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin "
#~ "kiel tekstaj dosieroj."
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ "
#~ "fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj "
#~ "per tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas "
#~ "el “Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero "
#~ "menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan "
#~ "nombron da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito "
#~ "estos trudita al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo "
#~ "“Integer” sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la "
#~ "maksimuman nombron da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
#~ "ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 mallongigas dosiernomojn se ili "
#~ "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 mallongigas dosiernomojn se "
#~ "ili transpasas kvin linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas "
#~ "dosiernomojn se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne "
#~ "mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
#~ "small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikeblaj"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 Kanaloj"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodeko:"
#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f U (%.0f m)"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Sendi al…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "La elekta ortangulo"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Reagordi al _norma"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%-l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hieraŭ"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mi"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
#, c-format
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekranfonoj"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Uzi implicitan"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Ruli en _terminalo"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Montri"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Ne eblis forgesi la asocio"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Forgesi asocion"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s dokumento"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Agordi kiel implicita"
#, c-format
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nomo:"
#~ msgstr[1] "_Nomoj:"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s ecoj"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s ecoj"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nenio"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nelegebla"
#~ msgid "Total capacity:"
#~ msgstr "Tuta kapacito:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Baza"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Gepatra dosierujo:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Originala dosierujo:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Datumportilo:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Atingita:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifita:"
#~ msgid "Free space:"
#~ msgstr "Libera spaco:"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ne "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listo"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "legi"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "krei/forigi"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "skribi"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "atingo"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Posedanto:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Lanĉi:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Aliaj:"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Montri liston por elekti la daton"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaŭri"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Malplenigi"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#~| msgid "Show Tree"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Montri kradon"
#~| msgid "Show History"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Montri liston"
#~| msgid "Show History"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Montri liston"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” forigita"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
#~ msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova _dosierujo"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Uzi kiel ekranfono"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etikedoj"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Steligi"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Montri flankan breton"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordigi"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vidoj"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Malfermi agon"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Ligi kreaĵon"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Montri ilin"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Ruli ilin"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Demandi kion fari"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Konduto"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Kolumnoj de listo"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Bildetoj"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_eniam"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombro da dosieroj"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nenia_m"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Laŭ nomo"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Laŭ grando"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Laŭ tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Laŭ dato de modifo"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Laŭ dato de aliro"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Laŭ forigtempo"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Elekti daton"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Serĉi nur per dosiernomo"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nova langeto"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redakti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Eltondi"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopii"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Alglui"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Elekti ĉion"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Reen"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Antaŭen"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Baskuligi vidon"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Malzomi"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reagordi zomon"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Konekti al _servilo"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Naŭtilo"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Lista vido"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Aliaj lokoj"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIO"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Amas-alinomilo"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
#~ "trovontas en la vojo."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Labortabla tiparo"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita "
#~ "en la labortablo."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj "
#~ "estos metita en la labortablo."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
#~ "metata sur la labortablo."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hejmo'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Rubujo'"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#, fuzzy
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Retaj serviloj'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la "
#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti "
#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli "
#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se "
#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la "
#~ "nombro de vidigitaj linioj."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
#~ "labortablan fonon."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (nevalida unikodo)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "en labortablo"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tipo"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komando"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Kreinta per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Malgarantio"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dato prenita"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dato de ciferecigo"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dato de modifo"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
#, fuzzy
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Eroj:"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Agordoj"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Pri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Lasi ordigitaj"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Kopias dosierojn"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova dosierujo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Ago-menuo"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Malfermi ago-menuon"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Konservita serĉo"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Ĝisrandigo"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
#~ "por tio."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linifaldo"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limo de elekto"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Movi su_ben"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
#~ "ilin."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
#~ "ĝin."
#~ msgid "Could not remove the folder %s."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s el %s"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sentitola %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Forigi '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
#~ "do, zorgu."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
#~ "~/.config/nautilus"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Legosignoj"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nomo"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "In_versigita ordo"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Mane"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Laŭ _nomo"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Laŭ _grando"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Laŭ _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Ekzemple, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Forigi"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Foliumi"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
#~ "delabortablo"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
#~ "transkovron."
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Defaŭlta vido"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Montri"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loko:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Iu ajn"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuala"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Loko-agordoj"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Konservi"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Malfermi _per"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en la elektitan dosierujon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en ĉi tiun dosierujon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Malfermi per %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
#~ "volo) iu ajn posta versio."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Kopirajto © %Id%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Malfermi _patron"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reŝargi"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
#~ "por uzi poste."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
#~ "elŝutis."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
#~ "dosieradministrilo"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normala grando"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hejmo"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Legosignoj…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Posta langeto"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_upre"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metodoj de enigo"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dato atingita"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Okumaj permesoj"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hodiaŭ"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligilo"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Malfari redaktadon"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refari redakton"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refari la redakton"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
#~ "preferas tiun konduton."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn "
#~ "informojn."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Data formato"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
#~ "en la labortablo."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publika FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Vindoza kundivido"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektante..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Provi denove"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servilo:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pordo:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Komunigi:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Uzantodetaloj"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operacio nuligita"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakta vido"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "laŭ _grando"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "laŭ _tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Piktogramoj"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompakta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ŝargado..."
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Iri al:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aparatoj"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Foliumi reton"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Legi"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skribi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Lanĉi"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Glua"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Iri"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉi:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
#~ "elemento kiel argumento."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
#~ "parametrojn.\n"
#~ "\n"
#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
#~ "ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Malplena dokumento"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Kop_ii al"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uobligi"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Alinomi..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "Alia part_o"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Labortablo"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro: %s\n"
#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
#~ "komputilo aŭ interrete."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Komputilo"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
#~ "tiu komputilo."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Reto"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Rubujo"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iri"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Loko..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbo"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Malantaŭen historie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Antaŭen historie"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Arĝenta"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. "
#~ "Se \"never\" tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Konkreta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", "
#~ "\"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Elŝuti"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Kundividi:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serĉon"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉi"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serĉon"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj "
#~ "\"emblems\"."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Laŭ vojo"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"