nautilus/po/sl.po
Alexander Larsson 9d30e3585b Bump version to 2.7.4 (to sync with eel)
2004-08-16  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump version to 2.7.4 (to sync with eel)

	* NEWS:
	Update
2004-08-16 14:58:19 +00:00

12323 lines
339 KiB
Text

# Slovenian translation file for Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo kot "
"Nautilusovi pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je ta "
"emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato ker je "
"ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Vpiši novo ime za prikazan emblem:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj emblem..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno na drugih "
"mestih za navedbo emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
"navedbo emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Slika %s ne more biti nameščena kot emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nisem mogel dodati emblemov"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Nobena od datotek ni mogla biti dodana kot emblem, ker se zdi, da ni nobena "
"veljavna slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nisem mogel dodati emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Briši"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilusov pogled Emblemov"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Stranski pult zgodovine"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Ločljivost:</b> %dx%d pikslov\n"
msgstr[1] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Ločljivost:</b> %dx%d pikslov\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov o sliki"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "nalagam..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Trenutno prikazan URI"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Stranski pult opomb"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tovarna za pogled besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pregledovalnik besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pogled besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tovarna pogleda besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Glej kot besedilo"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "premikanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "tovarna premikanj"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "tovarna objektov premikanj"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "nudi prikaz stanja"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umetnija"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azurna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Valovito modra"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre črke"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Loščena kovina"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Čigumi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Platno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Barve"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Preverjeno"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Premog"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kulsko"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Platina"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Vijuge"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nevarno"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Zelenorjava"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modrozelena"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Odlikovano"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pike"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsa"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavistno zelena"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Najljubše"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požarni aparat"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lotusovi cvetovi"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosili"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Rjav ovojni papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sive črte"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Večpredstavnost"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Skoraj črna"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Lepenka"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubidasta"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Temno siva"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebesno modra"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Svetlomodre črte"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Svetlorjave črte"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Mavec"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Temno oranžna"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita belina"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Beli valovi"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemi"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorci"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Priljubljeni programi"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Linux center CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Storjna oprema"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux one"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "viri o Linuxu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux weekly news"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Novice in mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Mreža Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Spletne storitve"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Vijolična variacija na temo Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-vijolična"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelena"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "skripte"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "povezava"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Ikone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "Meditativna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Natisni"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Kaži število predmetov v mapah"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Paket"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Širina stranskega pulta"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "P_očisti besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Izreži _besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Prilepi besedilo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikono v ikonskem pogledu in na namizju. Dejansko število "
"možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type"
"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Za vsako odprto datoteko pokaži novo okno"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na "
"\"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če "
"je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče "
"datoteke po imenih in lastnostih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Prikrojen nabor ozadja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Formatiraj"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pogled mape"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja ikonski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime namizne ikone Dom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime namizne ikone Dom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime namizne ikone Smeti"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Vključi 'posebne' zastavice v dialogu lastnosti datotek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za privzeto ozadje imenikov. Uporabljeno le, če je ključ "
"bacground_set nastavljen na resnično."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je "
"ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Imeniki nad to velikostjo bodo prekinjeni približno pri tej velikosti. "
"Namesn namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe "
"pomnilnika in posledično ubitja Nautilusa pri ogromnih imenikih Negativna "
"vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov "
"ob branju imenikov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "V menuju zaznamkov ne kaži privzetih zaznamkov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, bo nautilus kazal v drevesu stranskega pulta "
"kazal le imenike. Sicer bodo prikazani imeniki in datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico lokacije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna viden stranski pult."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidne orodjarne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem Nautilus dovoli urejanje nekaterih bolj "
"ezoteričnih možnosti v dialogu lastnosti datotek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem nautilus v seznamskem in ikonskem "
"načinu kaže imenike pred datotekami."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus vprašal za potrditev, "
"preden bo prestavil datoteke v smeti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus ob vsakem odprtju predmeta "
"odpru tudi novo okno."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus izrisoval ikone na namizju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus omogočal neposredno "
"brisanje datoteke, brez da bi jo bilo treba prestaviti v smeti. Ta možnost "
"je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus v menuju zaznamkov kazal le "
"uporabnikove zaznamke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus uporabil za namizje "
"uporabnikov domač imenik. Sicer bo za namizje uporabil imenik ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bodo prikazne varnostne kopije datotek, "
"kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek "
"štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na resnično, potem bodo v upravljalniku datotek prikazane "
"skrite datoteke. Skrite datoteke se ali začnejo z piko ali pa so naštete v "
"datoteki z imenom \".hidden\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
"kazala na smeti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
"kazala na domač imenik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
"kazala na smeti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo "
"kazala na smeti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem "
"redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" "
"razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem "
"redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" "
"razvrščene od \"ž\" do \"a\". Če so urejene po velikosti bodo namesto od "
"večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Če je resnično, bodo ikone v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Če je resnično, bodo oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Če je resnično, bodo nova okna uporabljala ročno postavitev namesto privzete."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
"nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko "
"vzelo veliko časa in pomnilnika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možnih oznak na ikonah"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Največje število obravnavanih datotek v imeniku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, "
"namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus naj kot namizje uporabi uporabnikov domač imenik"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Drevesu stranskega pulta kaži le imenike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možne vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double"
"\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej kaži imenike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih kaži vrstico z lokacijo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih kaži stranski pult"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih kaži vrstico stanja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih kaži orodjarno"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pulta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kdaj predvajati zvočne datoteke, kadar je nad njimi miška. Če je nastavljeno "
"na \"always\" potem vedno predvaja, četudi je datotekana oddaljenem "
"strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na \"local_only\" se "
"predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno "
"na \"never\" potem se zvočne datoteke nikoli ne predvajajo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kdaj prikazati predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je "
"nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je "
"datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
"\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se datoteke z besedilom "
"nikoli ne pokažejo v predogledu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Kdaj prikazati predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je "
"nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je "
"datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
"\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se nikoli ne naredijo "
"predogledne sličice in se pokaže splošna ikona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj prikazati število predmetov v imeniku. Če je nastavljeno na \"always\" "
"potem se predmete vedno prešteje in pokaže število,čeprav je imenik na "
"oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na "
"\"local_only\" se število prikaže le za imenike na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem število predmetov v imenikih "
"nikoli ne prešteje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Privzet vrstni red predmetov v ikonskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name"
"\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Privzet vrstni red predmetov v seznamskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name"
"\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Privzet vrstni red predmetov v seznamskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name"
"\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ali je ikona Smeti vidna na namizju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kaj storiti z izvrščljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z "
"enojnim oz. dvojnim klikom) Možne vrednosti so \"launch\" za zagon kot "
"programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot "
"besedilo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kadar je obiskana mapa se uporabi ta pogled, če ni naveden drugačen za "
"določeno mapo.Možne vrednosti sta \"list_view\" in \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v imeniku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje imenika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ali naj se vpraša za potrditev ob prestavljanju datotek v smeti"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pulta"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Kaži %s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Po_išči"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Privzeto"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ime ikone za pogled mozille"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modifikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "datum dostopa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "dovoljenja osmiško"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ne morete zbrisati ikone pogona. Če ga želite izvreči, prosimo kliknite nanj "
"z desnim gumbom in izberite \"Izvrži\"."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "P_oveži sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uporabi za _ozadje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoče namestiti."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le črke, presledke in številke."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti prikrojenega emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti imena prikrojenega imena."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u predmetov"
msgstr[1] "%u predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u map"
msgstr[1] "%u map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datotek"
msgstr[1] "%u datotek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da "
"vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega "
"drugega razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, "
"pišite na dopisni seznam gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "link"
msgstr "povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "poveži na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "V:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove "
"starševske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali "
"njene starševske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa "
"vsebovana v ciljni mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo "
"nje ali njene starševske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob premikanju v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n"
"\n"
"Želite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n"
"\n"
"Želite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Preskoči"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Če še vedno želite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Če še vedno želite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt ob kopiranju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid " (another copy)"
msgstr " (še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "th copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
msgid "st copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "nd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "rd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Datoteke vržene ven:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files"
msgstr "Prestavljam datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Files moved:"
msgstr "Prestavljenih datotek:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravljam na prestavitev..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Končujem prestavitev..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Creating links to files"
msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Linking"
msgstr "Povezujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Končujem ustvarjanje povezav..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiranih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravljam se na kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne morem kopirati vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne morem kopirati nase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Nimate dovoljenja za pisanje v cilj."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Na cilju ni prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 datoteka"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Deleting files"
msgstr "Brišem datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Files deleted:"
msgstr "Zbrisanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "_Empty"
msgstr "_Sprazni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:400
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:513
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Obnašanje oken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Prijava na storitve"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Le krajevne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "ročno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "po emblemih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "uredljivo besedilo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "uredljiva oznaka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "dodatno besedilo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "nekaj več besedila"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "osvetljeno za izbiro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "osvetljeno za spust"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Uokviri besedilo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirne škatle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirne škatle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa kanal izbirne škatle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prosojnost izbirne škatle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa kanal osvetlitve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Barva svetlih podatkov"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Barva temnih podatkov"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju"
# FIXXXXX
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo "
"shranjen ročni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
"pokvarilo shranjen ročni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ni v menuju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menuju za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menuju za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "privzeto za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "privzeto za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "V menuju za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Spremeni \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Vključi le v menu za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Spremeni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datotek in programi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Pojdi tja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v "
"dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Odpri z drugim programom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izberite pogled za \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Ni nobenega povezanega programa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" ni povezano nobeno dejanje."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Ni nobenega povezanega dejanja"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite "
"sedaj s to vrsto datoteke povezati program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Poveži s programom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Pogled povezan s/z \"%s\" ni veljaven."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Povezan je bil neveljaven pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Program povezan s/z \"%s\"ni veljaven."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Povezan je bil neveljaven program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Dejanje povezano s/z \"%s\" ni veljavno."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Povezano je bilo neveljavno dejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže drugačen program ali pregledovalnik s "
"to vrsto datoteke. Želite s to vrsto datoteke povezati program ali pogled?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Poveži dejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če "
"skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
"lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če "
"skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n"
"\n"
"Podrobnosti:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, "
"če so črkovanje in nastavitve posrednika pravilne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "ni veljavna blokovna naprava"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite črkovanje in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvrševati zaradi varnostnih razlogov."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
#, fuzzy
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Napaka ob zaganjanju programa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
"\n"
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in "
"spustiti znova."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
"\n"
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in jih "
"spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Glej kot %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pregledovalnik %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Glej domačo mapo v upravljalniku datotek Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Odpri %d oken?"
msgstr[1] "Odpri %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?"
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:847
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
msgid "Delete?"
msgstr "Zbriši?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:999
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "Vzorci:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d izbranih map"
msgstr[1] "%d izbranih map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %d predmetov)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov (%s)"
msgstr[1] "%d izbranih predmetov (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
msgstr[1] "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Neporabljen prostor"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere "
"datoteke ne bodo prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
msgid "Too Many Files"
msgstr "Preveč datotek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Zbriši takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
msgstr[1] ""
"Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zbriši iz Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvršljiva datoteka z besedilom. Jo želite pognati ali prikazati "
"njeno vsebino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
msgid "Run or Display?"
msgstr "Poženi ali prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Poženi v _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne morem odpreti %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Poženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4732
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4921
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
"datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki kaže "
"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih "
"lahko skripte uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z "
"novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, ločeni z novimi "
"vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5052
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo prestavljena, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo skopirana, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi "
"datoteke\""
msgstr[1] ""
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi "
"datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
msgstr[1] ""
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5152
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
msgid "Mount Error"
msgstr "Napaka ob priklopu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Napaka storitev"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "Unmount Error"
msgstr "Napaka ob odklopu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5444
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime spletnega mesta:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
msgid "E_ject"
msgstr "I_zvrzi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odklopi napravo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Odpri _v novem oknu"
msgstr[1] "Odpri _v novem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "so mape"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5977
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Vrzi v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Ustvari povezave"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6037
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6053
msgid "Cu_t File"
msgstr "I_zreži datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "I_zreži datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Te povezave se ne da uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja. Jo želite "
"vreči v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
msgid "Broken Link"
msgstr "Pokvarjena povezava"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Prekliči odpiranje?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Končano"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "povezava"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Ukazna vrstica"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Nov _zaganjalnik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno "
"ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgačno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Tema ne more biti odstranjena!"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Napaka ob preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Prekliči preimenovanje?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Napaka vleci in spusti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta večenja."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
"podatkov se pojavi ob povečavi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Več kot ena slika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Le krajevne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Le slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Spreminjam skupino"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Spreminjam lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 predmet z velikostjo %s"
msgstr[1] "1 predmet z velikostjo %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Zapis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izberi prikrojeno ikono..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Beriljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Pisljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "Skupina _datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Skupina datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Pogled številk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Izberite ikono"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Nalagam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vrzi v _Smeti"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežna soseščina"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Ustvari z_aganjalnik"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Odpri t_erminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Kaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi zaganjalnik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Uredi podatke zaganjalnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Lastnosti _medija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali "
"\"Kopiraj datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali "
"\"Kopiraj datoteke\" v izbrano mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri _v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Odpri z drugim programom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Z_aščiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zaščiti izbrano napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
"pogled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Poženi ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izberi _vse datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Kaži mapo, ki vsebuje skripte tega menuja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopiraj datoteko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Odklopi napravo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Prilepi datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Pre_uredi predmete"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Počisti po _imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tesnejši _razpored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrni vrstni red"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Raztegni ikono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_ročno"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
#: src/nautilus-application.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
#: src/nautilus-application.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred "
"zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
#: src/nautilus-application.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
#: src/nautilus-application.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo "
"lahko ustvaril sam."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Povezava do starega namizja"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokacija imenika namizja se je v GNOME 2.4 spremenila. Na namizju je bila "
"zato ustvarjena ikona \"Povezava do starega namizja\". Ta imenik lahko "
"odprete, prestavite datoteke, ki jih želite in ga nato zbrišete."
#: src/nautilus-application.c:363
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Preseljeno staro namizje"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno "
"namestitvijo Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno "
"namestitvijo Nautilusa. \n"
"\n"
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v "
"tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knjižnice bonobo-activation. Drug "
"možen vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko "
"Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih "
"morda potrebujejo drugi programi.\n"
"\n"
"Včasih pomaga, če se ubije bonobo-activation-server in gconfd, a ne vemo "
"zakaj.\n"
"\n"
"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
"strani Bonoba, ko se je poskušalo registrirati strežnik pogleda "
"upravljalnika datotek."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
"strani Bonoba, ko se je poskušalo najti tovarno. Ubitje bonobo-activation-"
"server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s "
"strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Ubitje bonobo-activation-"
"server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nikoli"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Podatki"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Deljen"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Vrata:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Nova mapa"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:612
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "Storitev"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:621
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Deljiv zapis Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Položaj valute"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Obnašanje oken"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "brez"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obnašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeti</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzet pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršljive datoteke z besedilom</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazivi ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti ikonskega pogleda</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti seznamskega pogleda</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Druge datoteke, ki si jih je mogoče predogledati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvočne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datoteke z besedilom</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeti</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti drevesnega pogleda</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
"podatkov se pojavi ob povečavi."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberi kateri podatki se kažejo pod imenom ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Prikaz"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Le krajevne datoteke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "vrsta MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Predolged"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Kaži _le mape"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Kaži _sličice za datoteke slik:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "V ikonah kaži _besedilo:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za pogled novih map uporabi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvojni klik za aktiviranje predmetov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatiraj"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku p_oženi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enojni klik za aktiviranje predmetov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Besedilo poleg ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "datum dostopa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "datum modifikacije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Podatki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Disko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Vokalna"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "brez"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "dovoljenja osmiško"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "dovoljenja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n"
"že predstavljen.\n"
"\n"
"To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"Nisem mogel zagnati programa za zapisovanje CDjev:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:998
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nisem mogel pognati zapisovalnika CDjev"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _Smeti"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapiši vsebino na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?"
msgstr[1] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Glej v večih oknih?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
"žalost ne morem ugotoviti kateri."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to "
"ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Polje stranskega pulta"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Stranski pult"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino? Če jo, potem ste obsojeni, da "
"jo ponovite."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Lokacija \"%s ne obstaja. Želite zbrisati vse zaznamke te lokacije z vašega "
"seznama?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Počisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem menuju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vrstica _lokacije"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Vnovič naloži"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Išči po računalniku za datotekami"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Poč_isti zgodovino"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Računalnik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Stranski pult"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Izpis profilerja"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in emblemi"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblema %s ni mogoče zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ustvari nov emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna beseda:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "I_me barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Ni slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
#, fuzzy
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
"Sledeči paketi bodo odstranjeni:\n"
"\n"
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_rekliči odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nov vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novo barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nov emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrani vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrani barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrani emblem..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pregledovalnik ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pregledovalnik seznamov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilusov pogled drevesa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Tovarna Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za "
"zadetke iskanja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni "
"ikonski prostor"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Natuilusova lupina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z večimi izvršbami ukazne "
"vrstice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Seznam iskanja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Glej kot ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Glej kot seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Glej kot _ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Glej kot _seznam"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kaži pomoč za Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Kaži vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Pojdi na mapo \"Prazen CD\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi na domačo lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavitve"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Poročaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Kaži vsebino ob normalni velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kaži vsebino manj podrobno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Kaži vsebino podrobneje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Začni profilirati"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in emblemi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Vnovič naloži"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Poročaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Začni profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pult"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Kaži %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zapri stranski pult"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Računalnik"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri t_erminal"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Vzorci"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "naziv"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "zgodovina brskanja"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "trenutna izbira"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:641
#, fuzzy
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Kaži to lokacijo z \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID programa tega okna."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Pogled ni uspel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug "
"pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pogled trenutne datoteke ali mape"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
"datoteke to je."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel pokazati \"%s\". Preverite, ali so nastavitve posrednika "
"pravilne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
"teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če nimate "
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
"teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če nimate "
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Iskanje ni na voljo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje "
"vaših datotek in preostanka vašega sistema."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Pojdi nekaj strani naprej"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Pomanjšaj, da bo ustrezalo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Poskusi spraviti v okno"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Glej svoje mrežne strežnike v upravljalniku daototek Nautilus"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Prilagodite uporabniško okolje"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Nastavitve strežnika"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Nastavi mrežne storitve"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Začni tu"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Nastavitve sistema"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodaj Nautilusa k seji"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Če je to nastavljeno na resnično, potem se Nautilus ob njegovem zagonu "
#~ "doda k seji. To pomeni, da bo zagnan naslednjič, ko se prijavite."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Drug _program..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Program..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Vzorec"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Glej kot drugo..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Glej kot drugo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
#~ "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo "
#~ "vklopila storitve medusa.\n"
#~ "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot "
#~ "superuporabnik pognati sledeča ukaza:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje "
#~ "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem "
#~ "računalniku. Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo "
#~ "meduse in znova prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp."
#~ "gnome.org)\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Predmeti %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše "
#~ "od 2000 bajtov"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
#~ "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#, fuzzy
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "%s ni nameščen"
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Storitev iskanja ni na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. "
#~ "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, "
#~ "če kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
#~ "zmanjšali število zadetkov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
#~ "zmanjšali število zadetkov."
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Find trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno "
#~ "iskanje, ki ne uporablja kazala."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
#~ "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot "
#~ "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n"
#~ "\n"
#~ "\"medusa-searchd\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko iskanje traja več minut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
#~ "ni na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
#~ "ni na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku "
#~ "izklopil, zato kazalo ni na voljo."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Kje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Odkrij v novem oknu"
#~ msgstr[1] "_Odkrij v novem oknu"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Preveč zadetkov"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši "
#~ "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno "
#~ "nimate kazala."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Odkrij v novem oknu"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Kaži stanje kazala"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Kaži stanje _kazala"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Več možnosti"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Manj možnosti"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Poišči jih!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Poišči:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Zapis AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Mrežni zapis AFFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Samodejno ugotovljen zapis"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Digitalni zvok CD"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Pogon CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Zapis CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Zapis DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Izboljšan zapis DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Zapis strojne naprave"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Zapis HSFS CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Zapis JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Zapis MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Zapis MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Zapis minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Mrežni zapis NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Zapis PCFS Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux RaiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Zapis Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Zapis SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistemski zapis"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Zapis Solaris UDFS"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Zapis Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Zapis Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Zapis XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Zapis Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n"
#~ "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n"
#~ "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati "
#~ "ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n"
#~ "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Nov strežnik"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso "
#~ "veljavne slike."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Glej kot storjno opremo"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "pregled strojne opreme"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "Procesor %s\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "velikost predpomnilnika %s K"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB pomnilnika"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB pomnilnika"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopija)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopija)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopija)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopija)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo (kopija)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (še ena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (še ena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (še ena kopija).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (tretja kopija)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (tretja kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (še ena kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14. kopija)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21. kopija)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22. kopija)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23. kopija)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10. kopija)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110. kopija)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111. kopija)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122. kopija)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123. kopija)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124. kopija)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 predmetov"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 map"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 datotek"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 predmet"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 mapa"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "datum spremembe"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona datoteke"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Izberi"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati do datotek "
#~ "na lokacijah \"%s\". Za pogled te datoteke druga dejanja niso na voljo. "
#~ "Če skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Preiskujem diske"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Pogon Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Glasbeni CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Korenski zapis"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki "
#~ "ga ne zna priklopiti."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na "
#~ "mediju ne da priklopiti."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Zapis ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka ob izvrševanju pomožnega programa '%s': %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 izbrana mapa"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite "
#~ "zbrisati takoj?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Želite teh %"
#~ "d predmetov zbrisati takoj?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Drug p_regledovalnik..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "P_regledovalnik..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Odpri _v tem oknu"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Odpri _v %d novih oknih"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
#~ "uporabljate le krajevne slike."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini "
#~ "bo na voljo, ko bo kazalo pripravljeno."
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Diski"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\""
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Zapiši vsebino na CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Zapiši na CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "_Ozadja in emblemi"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Začni tu"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Orodjarna"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Piši na CD"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite "
#~ "znova. "
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim "
#~ "brskalnikom SMB \n"
#~ "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Pisave"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Storitve"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo stalne širine"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Stalne širine"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Sistemska pisava _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novo _okno"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Izgubljalnik vsebine"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Stranski pult izgubljalca."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Glasba"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik glasbe"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Glasbeni pogled"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Glej kot glasbo"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Bluz"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasični rok"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Plesna"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grundž"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Ritm in blues"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tehno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativna"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Nategi"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmska glasba"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Evro tehno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambientalna"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasična"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Inštrumentalna"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Igra"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Zvočni odsek"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Šum"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Vesoljna"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Inštrumentalni pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Inštrumentalni rok"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnična"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotska"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tehno-industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronska"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Sanje"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Južni rok"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedija"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cultna"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsterski rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Krščanski rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indijanska"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psihadelična"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Plemenska"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikal"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nacionalna folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Sving"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinska"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltska"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgardna"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotski rok"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresivni rok"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psihadelični rok"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Simfonični rok"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Počasen rok"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zborovska"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lahko slušljiva"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustična"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Govor"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Šanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber music"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonija"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubska"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklorna"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Močna balada"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ritmični soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk rok"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo bobni"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Plesna dvorana"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Klub-house"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indijska"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Krščanski gangstrski rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Težki metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Črni metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Krščanski rok"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Razbijaški metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Jpop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Steza"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Izvajalec"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitna hitrost"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
#~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon "
#~ "strežnika za zvok\" izključena."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
#~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
#~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne "
#~ "kartice."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Premor"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "krovna slika"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Ne morem prebrati mape"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s </span>"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled novic"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novice"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Stranski pult novic"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Lomi pri"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Vrstična oznaka"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Nalagam %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Neveljaven URL RSS"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Ur_edi"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Ime spletnega mesta"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Izberi spletna mesta:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Opravi"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih "
#~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za "
#~ "prikaz."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Izberi spletna mesta"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Vzorec"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brez)"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Sprazni smeti?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Glej kot drugo"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
#~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj "
#~ "iti tja?"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Počisti besedilo"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiraj besedilo"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Sprazni Smeti..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..."
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Zbriši"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Ustvari _povezavo"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Sprazni Smeti..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Vrzi stran"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Pogled besedila:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno formatiraj"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Pogojne lastnosti medija"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno zaščiti"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno odklopi napravo"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Izreži datoteke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo skript"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Drug pregledovalnik..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Prilepi datoteke"
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Kaži vsebino Smeti"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Podvoji"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Ustvari povezavo"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Kaži Smeti"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Obrnjen vrstni red"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Tesnejši razpored"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Preuredi predmete"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Počisti po imenu"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "R_aztegni ikono"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Natuilusove teme"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Odpiranje novih oken"
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Obnašanje ob kliku"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti"
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")"
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr ""
#~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)"
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\""
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "Preuredi _predmete:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "na moj privzet način iskanja"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Vgrajeni zaznamki"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Uhlji"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Največ predmetov na mesto"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Obnavljanje v minutah"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Glej privzete vrednosti"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Namizje in smeti"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikonski in seznamski pogledi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Pano novic"
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Skrij _stranski pult"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Skrij _orodjarno"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Novo okno"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_O Nautilusu"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "Stopnjo navz_gor"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
#~ "trenutne."
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "Dodaj novo temo..."
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "Odstrani temo..."
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "Prekliči odstranitev"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Kaži _stransko vrstico"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled opomb"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji povečave:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Nastavitve..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_O Nautilusu..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Datoteka prevelika"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev strežnika"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Odstrani prikrojene slike"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Razporedi predmete"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Razporedi predmete"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Razporedi predmete:"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Predogledna različica %s: %s"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Povratni podatki"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Slog predmeta orodjarne"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "išči po besedilu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Iskalniki"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Naslov spletnega iskalca"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-"
#~ "applet)!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Kaži namizje"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Lepša grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Poženi znova"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabla %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Nazaj do kazala"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Skica %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Skica %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "SLIKA"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Pravna opomba"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Poglej"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Glej tudi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Kazalo vsebine"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "UVOD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "DODATEK"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Priročnik"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Razvoj"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemski klici"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkcije knjižnjic"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konvencije"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistemska administracija"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutine jedra"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Uvodni dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti po predmetu"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "poglej "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "glej tudi "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ni zadetkov."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (glej \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (gelj tudi \""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Kazalo pomoči"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Iskanje po pomoči"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Stranskem pult pomoči"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Le notranja uporaba"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Glej kot sliko"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltski"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeevropski"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kitajski"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilični"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grški"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turški"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamski"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zahodnjaški"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-854)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltski (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirilični (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angleški (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grški (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grški (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romunski (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turški (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turški (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turški (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Prikorjen"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamski (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamski (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "povzetek podatkov mozille"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila "
#~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Glej kot spletno stran"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frekvenca vzorčenja"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domači imenik"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portali"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Razveljavi tipkanje"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Obnovi tipkanje"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koren"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Zapis NFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Medij ni bil najden"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ni mape skript"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtorji"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n"
#~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n"
#~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
#~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n"
#~ "in %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n"
#~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n"
#~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
#~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
#~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n"
#~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
#~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n"
#~ "\n"
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n"
#~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
#~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
#~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Naslov posrednika:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n"
#~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n"
#~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
#~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n"
#~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n"
#~ "uporabnikov %s\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
#~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
#~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
#~ " Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
#~ " Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Končano"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Posodabljam Nautilus..."
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Dekodiram posodobitev..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Množice povezav"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav."
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Lepša grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Katalog programske opreme"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Dom storitev _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Internetna shramba"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Storitve"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Napredna"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Začetna"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Vmesna"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Išči po svetovnem spletu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Spletno iskanje"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Družbena podpora"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Uredi nastavitve..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel "
#~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema "
#~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše "
#~ "lastno tveganje.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
#~ "podatke, komentarje in predloge."
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Napaka GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Začetna"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Vmesna"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredna"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Storitve Eazel"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "Programski vmesniki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Preverjam %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Vsebina paketa"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Naziv paketa"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Velikost: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<velikost>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Datum namestitve: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Vrstica %d: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Datum prevajanja: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribucija: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Preveri"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s ne bi več delal\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s je bil že nameščen\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Napačno geslo."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Komponenta RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Doliči iskalni cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Briši pakete"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "vkluči ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Nasilna namestitev"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Uporabi ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Uporabi http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Določi datoteko paketa"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Poženi poizvedbo"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Navedi strežnik"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Poskusni zagon"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Dovoli uporabniško ime"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Zgovoren izhod"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
#~ "packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Število poskusov zahtevka"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s različica %s je že nameščena"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s namesti različico %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s namesti različico %s"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s bi pokvaril"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s je poškodovan"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s je že nameščen"
#~ msgid ""
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno"
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s potrebuje %s"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Na silo nadaljuj"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Prenašam %s..."
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP še ni podprt"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Enostavna namestitev"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporočila"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Različica: %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K od %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Sedaj prenašam \"%s\""
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK od %dK"
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "skupno %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "skupno %ld KB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je to v redu?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Nameščam paket %d od %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" se trenutno namešča."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Nameščam \"%s\""
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Poskusil bi sledeče :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Je to v redu ?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Namestitev prekinjena."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Namestitev končana."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
#~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite to storiti takoj?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Prenašam pakete"
#~ msgid "Downloading remote package"
#~ msgstr "Prenašam oddaljen paket"
#~ msgid "Downloading some package"
#~ msgstr "Prenašam nek paket"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
#~ "Nameščanja ne bodo delovala."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja."
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Nastavi ime računalnika."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Ne morem poslati !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Sistemski inventar"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo geslo:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Spremeni moje geslo"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Potrebujem pomoč"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "To geslo ni pravilno\n"
#~ "Prosim poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
#~ "šest (6) znakov.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo more biti\n"
#~ "smešno dolgo.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n"
#~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
#~ "enako.\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Neznan datum"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti "
#~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n"
#~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
#~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Takoj se registriraj"
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
#~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registriraj se"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve računa"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Dobrodošli, %s!"
#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "Niste prijavljeni"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Priporočene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno "
#~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Kaži dialog za prijavo"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Vključi razhroščevanje"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Veljavne operacije:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Napačna sintaksa\n"
#~ "Sintaksa: %s\n"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Pisave"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Podjetja Linux"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux na IBMju"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Ne morete vreči \"%s\" v Smeti."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "stalen"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "trenutna tema"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enojni"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojni"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "zaženi"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "porikaz"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vprašaj"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n"
#~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Lahko doda vsebino"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Domača lokacija:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Nastavitve videza"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Lokacije iskanja"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Nastavitve navigacije"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "le krajevno"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Škatla nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite "
#~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Izreži besedilo"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Kje:"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? "
#~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno "
#~ "uporabljali."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Ustvari kazalo"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
#~ "several minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno "
#~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Ožji razpored"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem "
#~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. "
#~ "Pišite na rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite "
#~ "na \"Posodobi zdaj\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Posodobi zdaj"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega "
#~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
#~ "files nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala "
#~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal "
#~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna "
#~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n"
#~ "v GNOMEu in Linuxu."
#~ msgid ""
#~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
#~ "their GNOME and Linux environment."
#~ msgstr ""
#~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n"
#~ "v GNOME in Linux okolju."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
#~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
#~ "preko mreže. Izberite možnosti spodaj in podatki\n"
#~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n"
#~ "nastavljanjem."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
#~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše "
#~ "posodobitve. \n"
#~ "\n"
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
#~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
#~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n"
#~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n"
#~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n"
#~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilusova _licenca"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Natuilusove teme..."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Sprazni Smeti "
#~ msgid " Add new theme "
#~ msgstr " Dodaj novo temo "
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brskaj"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Preizkus Mozille"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Preizkus Mozille"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Sprejel bom %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s je že nameščen"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategorija = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
#~ msgid "But there are file conflicts"
#~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
#~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
#~ "I'm now attempting to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Poskušam ga prenesti."
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
#~ msgid ""
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "skupno %ld kB."
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
#~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Trenutne posodobitve"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Različica %s"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Obnašanje ob klikih"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Pogledi map"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "običajne datoteke"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mape"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "glasba"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "so v lasti \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "spremenjeno na %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "označeno z \"%s\""
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Povezava do %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Povezava do Neznano"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Podatki o kazalu"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Z emblemom"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "se začne z"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se konča z"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ustreza izrazu"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "vključuje vse našteto"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "običajna datoteka"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "datoteka z besedilom"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "večja kot"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "manjša kot"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "označen z"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "ni označena z"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "je po"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "je pred"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "je manj kot teden po"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "je manj kot mesec po"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Spremeni izgled..."
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "Išči za:"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Predmeti %s %s"