mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
085e03cc5d
Updates bonobo/po/da.po evolution/po/da.po gal/po/da.po gimp/po/da.po gimp/po-plug-ins/da.po gnome-libs/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnomeicu/po/da.po gnumeric/po/da.po helix-setup-tools/po/da.po mc/po/da.po nautilus/po/da.po pan/po/da.po
7955 lines
215 KiB
Text
7955 lines
215 KiB
Text
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2001.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
# Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke
|
|
# Oversæt IKKE det som kun står med stors såsom
|
|
# "APPENDIX", "GEOMETRY", osv.
|
|
#. Part of a window title for search results: Optional
|
|
#. preposition that precedes the clause describing the file
|
|
#. name attribute matched. Context is after "files" and
|
|
#. before the translation for "containing xx in the name"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-15 23:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-13 11:38+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache størrelse"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Oversigt over maskinel"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabel %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Op til indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "sektionen her"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "sektionen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Juridisk bemærkning"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Se også"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Gnome dokumentation"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "ved"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfig-filer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API'er"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkald"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se også"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Ingen træffere."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se også \""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
|
|
"efterspørgsel."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taber sidelinje."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle yderligere fejl kun vist på skærm"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Evergreens"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Død-metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Syre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Lydklip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentalpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentalrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tekno-industriel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Sydstats-rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangster-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiansk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Teatersange"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stamme"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Syrepunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Syrejazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rok og rul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hård rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National folkemusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avatgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Prograssiv rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "psykedelisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfoni-rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Langsom rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Let musik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Vittigheder"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Taler"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonater"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballader"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmisk soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Trommer og bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangster-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Sort metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Mellemting"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Nutidigt kristent"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Prøvestørrelse"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Sæt billede for omslag"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2178
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:977 src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1126 src/nautilus-property-browser.c:1394
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikke et billede"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
|
|
"configured properly. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men musikvisningen er ikke istand til at afspille lyd nu. Enten "
|
|
"bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller også er dit lydkort "
|
|
"ikke konfigureret rigtigt. "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan ikke spille fil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1513
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Træk for at søge i et spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1606
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappe"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
msgstr "%s for %s"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Efterprøver %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
msgstr "Mislykkedes den %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Tjekker '%s' (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s var allerede installeret\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "Installering mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installation mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1232
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Pakkens indhold"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<størrelse>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installeret den:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggedato:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Gå til valgte fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Pakke \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
msgstr "Efterprøvning fuldført, pakke ok."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:438
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Tillad nedgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Fjern pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "Aktivér ei2"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Gennemtving installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Brug ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Brug lokal"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Brug http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Angiv pakkens fil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Sæt portnummer (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Kør forespørgsel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Sæt rod"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Specificer tjener"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkørsel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Tillad brugernavn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillad opgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Snaksalig udskrift"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Læser pakkeliste for installation %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Vil hente %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Skriver transaktion til %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
msgstr "%s installerer version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
msgstr "%s installerer version %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1938
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
msgstr "Afhængigheder ser ok ud"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1941
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
msgstr "Men der er filkonflikter"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1154
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Afinstallering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s er en kildepakke, som ikke er understøttet endnu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
msgstr "%s havde an fil i konflikt med %s som %s behøvede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
msgstr "%s havde en fil i konflikt med %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s ville ødelægge andre pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s ville ødelægge"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s ville ødelægge %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s kræver %s, som ikke kunne findes på tjeneren"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s kunne ikke findes på tjeneren"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
|
msgstr "%s, som er nyere, er allerede installeret"
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
#. B that is not installed.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s er afhængig af %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
msgstr "%s er ikke installeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Tjek for en ny version af %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "Installer både %s og %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Fjern %s fra dit system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Fandt ikke en uri for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:610
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:618
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "** Ukendt node %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (åben)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:248
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Nem installation"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:347
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now attempting to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. done!
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded it successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I færd med at installere følgende pakker:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded and installed it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now installing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Installerer \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:986
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1063
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Løb ind i problemer ved installation."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1064
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1116
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Installation afbrudt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1118
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1120
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "Installation fuldført!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1122
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "Installation mislykkedes!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Slet RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Slet RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
|
|
"Du bør starte Nautilus igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gøre dette nu?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1350
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "Henter ekstern pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Henter \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1354
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "Henter en pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1413
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
msgstr "Kontakter installationstjener..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1470
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1472
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
|
msgid "Change your Eazel password..."
|
|
msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..."
|
|
|
|
#. username
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:162
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Brugernavn: "
|
|
|
|
#. old password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Nuværende adgangskode: "
|
|
|
|
#. new password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
#. repeat password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:229
|
|
msgid "New password (again): "
|
|
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:261
|
|
msgid " Change my password! "
|
|
msgstr " Ændr min adgangskode! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:280
|
|
msgid " I need some help! "
|
|
msgstr " Jeg har brug for hjælp! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:347
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
msgstr "Adgangskode ændret!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:449
|
|
msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "Der er ingen service data !\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
"Services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You cannot log into "
|
|
"Eazel Services until you have activated your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes or contact Eazel Support if this continues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Fejl i tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Registrér nu"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:107
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Indlogning til tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:119
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:143
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:100
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log på"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Brugsbetingelser"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Brugervalg for konto"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Log af"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:169
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
msgstr "Du er ikke logget ind!"
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:261
|
|
msgid "Your Services"
|
|
msgstr "Dine tjenester"
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:325
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
msgstr "Tillægstjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n"
|
|
"tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge."
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:389
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
msgstr "Tilgængelige opdateringer"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
|
|
"eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Aktivér fejlkode"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Placering af hvælv"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Gyldige operationer:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
|
|
"Syntaks: %s\n"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
|
|
"forældremappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
|
|
"forældremappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke nok plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
|
|
"Der er ikke nok plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af lænke i '%s'.\n"
|
|
"Der er ikke nok plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"Disken for målet er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n"
|
|
"Disken for målet er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n"
|
|
"Disken for målet er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en lænke til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved lænkning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:847
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:850
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fejl ved flytning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fejl ved lænkning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:858
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fejl ved sletning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:902
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1010
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1024
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be moved to the new location, because the name is already used "
|
|
"for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to "
|
|
"move %s, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be copied to the new location, because the name is already used "
|
|
"for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to "
|
|
"copy %s, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:980
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:980
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt ved kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1010
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1024
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1024
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lænke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "en anden lænke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1135
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1742
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1744
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer flyttet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1746
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1747
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1748
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Færdiggør flytning..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Opretter lænker til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1760
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer lænket:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lænker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1763
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1764
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1771
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1773
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer kopieret:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1776
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af ny mappe\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uden navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2085
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer smidt ud:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2169
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer slettet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopiér)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl %H:%M"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl %H:%M"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2280
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? opføringer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukendt MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3653
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3717
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lænke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lænke (ødelagt)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4670
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:298
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
#. * needed.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00 01:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Brugervalg for Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "Mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "Vinduesopførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klik-opførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidelinjepaneler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for udseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jævnere grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Hastigheds valg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
msgstr "Smugkigger lydfiler"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Søgnings indstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Lokationer for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for navigation"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Hjemmested"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Indbyggede bogmærker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "kun lokalt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Kun lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Brug HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "nuværende tema"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
msgstr "Åbn hver opføring i et separat vindue"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "Klik-regler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "enkelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobbelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
msgstr "Spil en lydfil når musen er over den"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standard søgetype"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "søg efter tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Kun søg efter filer med tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Søg på web"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Kan tilføje Indhold"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
|
|
"gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
|
|
"ødelægge den gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
msgid "helvetica"
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Fortryd indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Genskab det gamle navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Genopret indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Genskab det ændrede navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Boks for indstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
|
#: src/nautilus-window.c:864 src/nautilus-window.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikke i menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menuen for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menuen for '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menuen for '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ændr '%s'"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1915
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Åbn med andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Vis som andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:364
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå der til"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
|
"GNOME kontrolcenter."
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
|
|
"at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that contains a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "indeholder \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that start with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
msgstr "som starter med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that end with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
msgstr "slutter med %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a regular
|
|
#. expression
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a glob pattern
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "som er lig filmønstret \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are not directories,
|
|
#. sockets, etc.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "almindelige filer"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are stored as plain
|
|
#. text
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "tekstfiler"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are binary files or
|
|
#. applications you can run
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "applikationer"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are folders
|
|
#. (directories)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are music files
|
|
#. (mp3s, wavs)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "musik"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not of a certain type
|
|
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
|
|
#. music]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are %s"
|
|
msgstr "som er %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not owned by someone,
|
|
#. Context is files not ownd by xxx
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are owned by someone.
|
|
#. Context is files owned by root
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
|
|
#. Context is "files with owner UID xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid
|
|
#. other than this one. Context is "files with owner uid
|
|
#. other than xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files larger than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
msgstr "større end %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files smaller than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mindre end %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files of %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %s bytes"
|
|
msgstr "med %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the current day. Context is "files modified today"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
msgid "modified today"
|
|
msgstr "ændret i dag"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
msgstr "ændret igår"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
msgstr "ændret den %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. not modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
msgstr "ikke ændret den %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified before 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr "ændret før %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified after midnight of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files modified after 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr "ændret efter %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a week of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a month of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that include
|
|
#. the one that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that don't
|
|
#. include the one that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files not marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "med alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
|
|
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for don't
|
|
#. contain the word or all of the words that will replace the
|
|
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain none of
|
|
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with none of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
|
|
msgid "are folders"
|
|
msgstr "er mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elementer %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s %s"
|
|
msgstr "Elementer %s %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet og som er almindelige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementer indeholdende \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er "
|
|
"mindre end 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Ting indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Begynder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Viderekommen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-cd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfejl"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Felg ved afmontering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i "
|
|
"diskettedrevet."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere delarkivet. Der er formentlig intet media i "
|
|
"enheden."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format, "
|
|
"der ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv. Delarkivet er formentlig i "
|
|
"et format, der ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte delarkiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2 delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ukendt delarkiv"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
|
|
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
|
|
msgid "Unable to Create Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "lænke til %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
msgstr "Lænk til ukendt"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's hjem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1092
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1112
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mappe valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapper valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(med 0 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "(med 1 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "(med %d ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det "
|
|
"samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
|
|
"med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
|
|
"disse %d opføringer med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slet med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2661
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Slet fra papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2934
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Fremviser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3161
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3194
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Fly_t til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Opret _lænker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Opret _lænke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fj_ern personligt billede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at "
|
|
"flytte denne lænke til papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
|
|
"lægge denne lænke i papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ødelagt lænke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Kast væk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. "
|
|
"sikkerhedshensyn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Åbner \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Fortryd åbning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
|
"slettet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
|
|
"venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Fejl under ændring af navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre gruppen på '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre rettighederne på '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Omdøber '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Fortryd omdøbning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikon indfangning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
|
|
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter modifikations_dato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peger til \"%s\""
|
|
|
|
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1921
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1927
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1933
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:644
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ændrer gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:804
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:805
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ændrer ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:964
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:966
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulæselig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d ting, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:997
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1184
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1260
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1262
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1268
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1277
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Berørt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1280
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vælg tilpasset ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Fjern egen ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specielle kørselsflag:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sæt bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sæt gruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1659
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filens gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekst syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Tal syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1758
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1762
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Annulér visning af egenskaber-vinduet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2082
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975 src/nautilus-property-browser.c:1125
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2207
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
msgstr "Vælg et billede til at repræsentere filen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
|
|
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Opret et nyt indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Opret ikke index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. "
|
|
"Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at "
|
|
"indsnævre resultaterne."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Hvor"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
|
|
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
|
|
msgid "Error While Reindexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Opdatér nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
|
|
|
|
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid "Indexing Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button for the appropriate index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:253
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:273
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette krævede mapper"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
|
|
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
|
|
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
|
|
"nautilus.oafinfo fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
|
|
"hvorfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
|
|
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
|
|
"finde fabrikken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kører Nautilus som root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
|
|
"Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Færre valgmuligheder"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Find dem!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n"
|
|
"har vært kørt tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan slette denne fil manuelt for at få vismanden frem igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n"
|
|
"dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n"
|
|
"er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
|
|
"er kendt med GNOME og Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
|
|
"deres GNOME og Linux-miljøer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For brugere som behøver adgang til\n"
|
|
"alle detaljer i deres operativsystem."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
|
|
"hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
|
|
"og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n"
|
|
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
|
|
"afsluttet opsætningen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:468
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:477
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:481
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:483
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for hurtigt at verificere\n"
|
|
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
|
|
"Klik Næste-knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:514
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Opdaterer Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Ja, verificér min forbindelse og opdatér Nautilus nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Nej, kontakt ikke Eazel-tjenester nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
|
|
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
|
|
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
|
|
"du har en, nedenunder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:558
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:570
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:571
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:596
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-adresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
|
|
"og opdatere Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:747
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus første-gangs opsætning"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:777
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden dette er den første gang du har startet\n"
|
|
"Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n"
|
|
"hjælpe dig med personlige indstillinger."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:790
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Tryk næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:798
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n"
|
|
"Vi håber du kan lide det du ser!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:811
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Vælg et brugerniveau"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:815
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:819
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus opdatering"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:827
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:835
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:910
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekoder opdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Lænkesæt"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-prøver."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Afslut Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:259
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Baggrunde og emblemer"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:330 src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vælg en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:374
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj ny..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Fjern..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1002
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Opret et nyt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøgleord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1024
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Opret en ny farve:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Farvenavn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Farveværdi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Desværre, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desværre, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1180
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1252
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1253
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1412 src/nautilus-property-browser.c:1415
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1419 src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
|
|
"cifre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2150 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Fortryd Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Add a new pattern"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Tilføj en ny farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
|
|
msgid "Add a new emblem"
|
|
msgstr "Tilføj nyt emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2183
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2186
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2189
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2198
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønstre:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2201
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farver:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2204
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemer:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2222
|
|
msgid "Remove a pattern"
|
|
msgstr "Fjern et mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
|
|
msgid "Remove a color"
|
|
msgstr "Fjern en farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
|
|
msgid "Remove an emblem"
|
|
msgstr "Fjern et emblem"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sidst modificeret"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slugger med"
|
|
|
|
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "er lig glob"
|
|
|
|
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "passer regulært udtryk"
|
|
|
|
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "inkluderer alle"
|
|
|
|
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "inkluderer enhver"
|
|
|
|
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "inkluderer ikke alle"
|
|
|
|
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "inkluderer ingen"
|
|
|
|
#. The "is" in a search for items where "Type is"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "almindelig fil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "tekstfil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applikation"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "markeret med"
|
|
|
|
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "ej markeret med"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er efter"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "er idag"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "er igår"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "er inden en uge"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "er inden en måned"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak for din interesse i Nautilus forpræmiere 2.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
|
|
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
|
|
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
|
|
"på eget ansvar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
|
|
"samt forslag til forbedring af programmet."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nulstil baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
|
|
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mere end 1 billede"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Kun lokale billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Kun billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:206
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:272
|
|
msgid "Add new theme"
|
|
msgstr "Tilføj nyt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
|
|
msgid "Remove theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:467
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på et tema fora at ændre\n"
|
|
"Nautilus udseende."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:564
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Tilføj nyt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et "
|
|
"andet tema før dette fjernes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:615
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:616
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilstede for '%s' temaet"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Smugkig-udgave %s: %s"
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:235 src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:634
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:752
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Visning mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visningen %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en "
|
|
"anden visning eller gå til et andet sted."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. "
|
|
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette "
|
|
"fortsætter, kan du slå dette panel fra."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:883
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken filtype "
|
|
"det er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at "
|
|
"proxy-indstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at "
|
|
"proxy-indstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
|
|
"søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa "
|
|
"søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan ikke vise lokation"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, "
|
|
"vil du være dømt til at gentage den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:318
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Glem historik?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:319
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:419
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Skjul statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Skjul sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:432
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Skjul adresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:438
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Vis adresselinje"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
|
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
|
#. * level ("Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
"level now and edit its settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at "
|
|
"redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at "
|
|
"skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s Level?"
|
|
msgstr "Skift til %s-niveau?"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Ophavsret (C) tilhørende Eazel, Inc. 1999-2001"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er en grafisk skal\n"
|
|
"til Gnome som gør det let\n"
|
|
"at håndtere dine filer\n"
|
|
"og resten af dit system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
|
|
"denne lokation fra din liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:868
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1317
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1318
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
|
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
|
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings"
|
|
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
|
|
|
|
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
|
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
|
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
|
#. * "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings..."
|
|
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:377
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:379
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1122
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Vis som andet..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1490
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "MPG123 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurering af MPG123"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16 bit"
|
|
#~ msgstr "1 ting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stereo (if available)"
|
|
#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder"
|
|
#~ msgstr "mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use proxy"
|
|
#~ msgstr "Brug HTTP-proxy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write tag!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dual channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
|
|
#~ msgstr "Prøvestørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove ID3"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Info - %s"
|
|
#~ msgstr "Mislykkedes den %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for RPM-visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
#~ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "specify time server"
|
|
#~ msgstr "Specificer tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Syre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for maskinelvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Maskinel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Maskinelvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "maskinelvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Hjælpeindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Navigationstræ for hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Søgning i hjælp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Hjælp-sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Kun til internbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historik"
|
|
|
|
#~ msgid "History sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Historik-sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "General billedviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for General billedkontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nautilus billedviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus billedviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Indholdstaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus indholdstaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
|
|
#~ "efterspørgsel."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
|
|
#~ "efterspørgsel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "webside"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Test"
|
|
#~ msgstr "Mozilla test"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
#~ msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mozilla Test"
|
|
#~ msgstr "_Mozilla test"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Musikvisning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notes sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Vis licensen for Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for RPM-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "RPM-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for RPM-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "rpm view"
|
|
#~ msgstr "RPM-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus prøvevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus prøvevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
#~ msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus _licens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr " Ændr min adgangskode! "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr " Ændr min adgangskode! "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Log af Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tjenestevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Log på Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Tekst syn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus trævisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Træ"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Spøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beige Tile"
|
|
#~ msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Sort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blue Sky"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bricks"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Trækul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clouds"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Beton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Donau"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Dyb-krikand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Træk en mønsterbrik til et objekt for at ændre det"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Formørkelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Misundelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frost"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gold"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granit"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapefrugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Løv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leaves"
|
|
#~ msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Citron"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Ler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "New age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Tal syn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Orange"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
|
|
#~ msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
|
|
#~ msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pale Coins"
|
|
#~ msgstr "Pakkens indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satin"
|
|
#~ msgstr "Latin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Lerskifer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Lerskifer"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Specielle kørselsflag:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Glem"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "White Marble"
|
|
#~ msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "White Paper"
|
|
#~ msgstr "webside"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Søgemotorer"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Caldera"
|
|
#~ msgstr "Caldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Collab.net"
|
|
#~ msgstr "Collab.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Helix Code"
|
|
#~ msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Inprise"
|
|
#~ msgstr "Inprise"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linuxfirmaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux ved IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nyheder og media"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "Slashdot.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Software"
|
|
#~ msgstr "Programmel"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceXchange"
|
|
#~ msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "VA Linux"
|
|
#~ msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "VMware"
|
|
#~ msgstr "VMware"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Nettjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
|
|
#~ msgstr "Dette tema er baseret på krikanden i Eazels logo."
|
|
|
|
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
|
#~ msgstr "Dette simple tema bruger standard GNOME ikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
#~ msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
|
#~ msgstr "Dette eksperimentelle tema bruger vektor-baserede ikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Ryd tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cut Text"
|
|
#~ msgstr "_Klip tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus shell"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Lokationer for søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all items in the trash"
|
|
#~ msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Disks"
|
|
#~ msgstr "Diske"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montér eller afmontér diske"
|
|
|
|
#~ msgid "New Terminal"
|
|
#~ msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
|
|
#~ "skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
#~ msgstr "Opret lænke"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplikér"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
|
#~ msgstr "Duplikér alle valgte opføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
#~ msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nyt katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder"
|
|
#~ msgstr "Nyt _katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Application..."
|
|
#~ msgstr "Andre applikationer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Anden fremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Andre _applikationer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Andet _visningsprogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Fjern personlige billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Vælg alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
#~ msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Vis egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Vis papirkurv"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Vis _egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
#~ msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplikér"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Vælg alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "Ryd op efter navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Ikon-fangst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lay out items"
|
|
#~ msgstr "Placér opføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
#~ msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_versed Order"
|
|
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected icon"
|
|
#~ msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
|
|
#~ "overlapning"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
#~ msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "Stræk ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Tættere placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "R_yd op efter navn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Ikon mærkat..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay out items"
|
|
#~ msgstr "_Placér opføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Stræk ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "_Tættere placering"
|
|
|
|
#~ msgid "_manually"
|
|
#~ msgstr "_manuel"
|
|
|
|
#~ msgid "by Emblems"
|
|
#~ msgstr "efter emblemer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification Date"
|
|
#~ msgstr "efter modifikationsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "by Name"
|
|
#~ msgstr "efter navn"
|
|
|
|
#~ msgid "by Size"
|
|
#~ msgstr "efter størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "by Type"
|
|
#~ msgstr "efter type"
|
|
|
|
#~ msgid "manually"
|
|
#~ msgstr "manuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "Programvarekatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Netlagring"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "Tjene_ster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Support"
|
|
#~ msgstr "_Brugerhjælp"
|
|
|
|
#~ msgid " Advanced"
|
|
#~ msgstr " Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid " Beginner"
|
|
#~ msgstr " Begynder"
|
|
|
|
#~ msgid " Intermediate"
|
|
#~ msgstr " Mellem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
|
#~ msgstr "Æn_dr udseende..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
#~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
#~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
#~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
#~ msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "Luk _Alle vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
#~ msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Klip _tekst ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
#~ msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis mønstre, farver, og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Vis licensen for Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ændr indstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
|
#~ msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Find"
|
|
|
|
#~ msgid "For_get History"
|
|
#~ msgstr "_Glem historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home location"
|
|
#~ msgstr "Gå til hjemstedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
#~ msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "Nautilus _licens"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
#~ msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Rapportér profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Nulstil profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Søg på webbet"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
#~ "Services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og "
|
|
#~ "Eazel-tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Start profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Stop profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last text change"
|
|
#~ msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Brug avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Brug indstillinger for begynder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Websøgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Zoom _Ind"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Zoom _Ud"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Ændr bogmærker..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback..."
|
|
#~ msgstr "Til_bagemeldinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
#~ msgstr "_Nautilus brugerhåndbog"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Genopfrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Rapportér profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Nulstil profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All"
|
|
#~ msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stop profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Op et niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "_Websøgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Page"
|
|
#~ msgstr "Installationsside"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fremskridt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s ..."
|
|
#~ msgstr "Henter pakke %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
#~ msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
|
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
|
#~ "notice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
|
|
#~ "din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
|
|
#~ "aktivering af konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#~ msgid "No response"
|
|
#~ msgstr "Intet svar"
|
|
|
|
#~ msgid "No indexer present"
|
|
#~ msgstr "Ingen indekser tilstede"
|