nautilus/po/yo.po
2015-01-17 04:29:02 +01:00

8534 lines
269 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo <ayo@wazobialinux.com>\n"
"Language-Team: Yoruba\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Software"
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
#: ../src/nautilus-window.c:2303
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Fáìlì"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Gé _Àyọkà"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
#, fuzzy
msgid "The text of the label."
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
#, fuzzy
msgid "Justification"
msgstr "Àyè Àkànṣe"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
msgstr "Àyè Àkànṣe"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Áfà À̀pótí Ẹ̀yàn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7293
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Gé_ Fáìlì"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7297
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Le Àyọkà"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
#, fuzzy
msgid "Show more _details"
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Parẹ́̀"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Ilé"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Oníhàmẹ́rìn gígùn ẹ̀yàn náà"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gé àyọkà tí a yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Le ayọkà tí a fi pamọ́ sórí agbàròyìn dúró náà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Select _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Yan gbogbo àyọkà ní pápá àyọkà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Lọ _Sókè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
#, fuzzy
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
msgid "Name"
msgstr "Orúkọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Orúkọ àti áíkànnù fáìlì."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Ìwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Ìwọ̀n fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Irúfẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "A Tuntò:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Déètì tí a tún fáìlì náà tò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#, fuzzy
msgid "Accessed"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Déètí tí a ráyè sí fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Olóhun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Ẹgbẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "Irúfẹ́ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Àyè:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "Ṣí Àyè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
#, fuzzy
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Àwọn fáìlì àti àwọn fódà nìkan la lè gbé lọ sínú pàǹtí náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Ó dára"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
#, fuzzy
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gbe níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
#, fuzzy
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
#, fuzzy
msgid "_Link Here"
msgstr "_Líǹkì íbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Parẹ́̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
#, fuzzy
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
#, fuzzy
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
#, fuzzy
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
#, fuzzy
msgid "This file cannot be started"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
#, fuzzy
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
msgid "%R"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#, fuzzy
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "lónìí, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "àwọn ìyànda octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u wúnrẹ̀n"
msgstr[1] "%u àwọn wúnrẹ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u fódà"
msgstr[1] "%u àwọn fódà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u fáìlì"
msgstr[1] "%u àwọn fáìlì"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
msgid "? items"
msgstr "? àwọn wúnrẹ̀n"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
msgid "? bytes"
msgstr "? àwọn ikin kọ̀ǹpútà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "àìmọ̀"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "àìmọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "àtòjọ-ètò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Àwòrán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "tuntò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
msgid "Binary"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "_Fódà:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Link"
msgstr "Líǹkì"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "líǹkì sí %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#, fuzzy
msgid "Link (broken)"
msgstr "líǹkì (dàrú)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Tí o bá pààrọ̀ fódà tó ti wà nílẹ̀, fáìlìkífàìlì tó bá wà nínú ẹ̀, tó sì ń tako "
"àwọn fáìlì tí a ti ṣẹ̀dà la óò gbéṣẹ́ lé lórí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#, fuzzy
msgid "Original file"
msgstr "Ń líǹkì fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Ìwọ̀n:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Irúfẹ́:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "déètì tí a tuntò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "_Pààrọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "_Gbe níbí"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "tuntò"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Fòó"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Pààrọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "_Delete"
msgstr "_Pajẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Pààrọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Pààrọ̀ _Gbogbo Wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "_Gbe níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%dst líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%dnd líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%drd líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%dth líǹkì sí %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (ẹ̀dà)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ẹ̀dà mìíràn)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ẹ̀dà th)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ẹ̀dà st)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ẹ̀dà nd)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ẹ̀dà rd)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà mìíràn)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dth)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dnd)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %drd)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
msgstr[1] ""
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan je, ó máa sọnù ráúráú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da gbogbo àwọn wúnrẹ̀n láti inú pàǹtí nù?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tí o bá ti pa àtòjọ àwọn àyè rẹ́, aóò pa wọ́n je ráúráú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Da _Pàǹtí Nù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" jẹ ráúráú?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
msgstr[1] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìpajẹ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àwọn Fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
#, fuzzy
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kò lè gbé fáì́lì lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, fuzzy
msgid "Trashing Files"
msgstr "Àwọn Fáìlì Pọ̀jù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
#, fuzzy
msgid "Deleting Files"
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Da Pàǹtí Nù"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:6415
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé àwọn wúnrẹ̀n sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, fuzzy
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Fọ́nrán ibi tí wọ́n ń lọ náà jẹ́ kàá-nìkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
#, fuzzy
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
#, fuzzy
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, fuzzy
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Gbígbé fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%ld ti %ld"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé lọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "O kò lè gbé fódà sínú ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà sínú ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Inú fódà orísun ni fódà ibi tí wọ́n ń lọ wà."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
#, fuzzy
msgid "Copying Files"
msgstr "Ìṣẹ̀dà àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ń múra láti Lọ sí Pàǹtí..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
#, fuzzy
msgid "Moving Files"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
#, fuzzy
msgid "Untitled Folder"
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, fuzzy, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
#, fuzzy
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
#, fuzzy
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2512
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "_Padà Sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2531
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Gbígbé fáìlì:"
msgstr[1] "Gbígbé fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
msgstr[1] "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
msgstr[1] "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Padà Sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
msgstr[1] "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Pajẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Padà Sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
msgstr[1] "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ẹ̀_dà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ẹ̀_dà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
msgstr[1] "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Ṣẹ̀dá àṣàfilọ́lẹ̀ tuntun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, fuzzy
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
#, fuzzy
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ìyípadà olóhun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ìyípadà olóhun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Í̀yípadà olóhun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Í̀yípadà olóhun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
#, fuzzy
msgid "Set as default"
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Dákun o kò lè mú àwọn àṣẹ ṣiṣẹ́ láti ọ̀nà jínjìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "A kò mu èyí ṣiṣẹ́ nítiorí ọ̀rọ̀ ìdáàbòbò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si. Àwọn fáìlì agbègbè tí o jù sílẹ̀ ti ṣí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Àwọn Àlàyé: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ Láti Ṣẹ̀dà..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "_Sáfà:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Bóyà ká bèrè fún ìdánilójú nígbà tí a bá ń gbé àwọn fáìlì lọ sí inú pàǹtì"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa bèrè fún ìdánilójú nígbà tí o "
"gbìyànjú láti fi àwọn fáìlì sínú pàǹtí."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Bóyá ká mú ìpajẹ wáyé kíákíá ni"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ní àbùdá kan tí yóò máa fàyè "
"gbà ẹ́ láti pa fáìlì jẹ kíákíá dípò gbígbe lọ sí inú pàǹtí. Àbùdá yìí lè ní "
"ewu, kí o fẹ̀sọ̀ ṣe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Ìgbà tí a ó fi oye àwọn wúnrẹ̀n inú fódà hàn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ìpààrọ eré fún ìgbà tí a fẹ́ fi iye àwọn wúnrẹ̀n hàn nínú fódà. Tí a bá "
"gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fi àwọn kíkà wúnrẹ̀n hàn, kódà tí "
"fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé "
"á kàn máa fi àwọn kíkà fún àwọn ètò-fáìlì agbègbè hàn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣírò àwọn kíkà wúnrẹ̀n."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Irúfẹ́ ìtẹ̀ tí à ń lò láti fi àwọn fáìlì lọ́lẹ̀/ṣi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"ẹyọ kan\" láti fi àwọn fáìlì lórí ìtẹ̀ kan lọ́lẹ̀ tàbí "
"\"méjì\" láti fi wọn lọ́lẹ̀ lórí ìtẹ̀ méjì."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ohun tí a ó ṣe pẹ̀lú àwọn fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ohun tí a lè ṣe pẹ̀lú àwon fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ (tí a "
"bá tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀kan tàbí ẹ̀ẹ̀mejì). Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"fi lọ́lẹ̀\" láti fi wọ́n "
"lọ́lẹ̀ gẹ́gẹ́ bí àwọn àtòjọ-ètò, \"bèrè\" láti bèrè ohun tó yẹ ká ṣe nípasẹ̀ "
"onísọ̀rọ̀gbèsì àti \"ìṣàfihàn\" láti ṣàfihàn wọn gẹ́gẹ́ bí àwọn fáìlì àyọkà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn fáìlì àwòrán hàn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a máa fi fáìlì àwòrán hàn gẹ́gẹ́ bíi àpẹẹre ojú-ìwé "
"rébété. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa ṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé "
"rébété ni, kódà tí fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé á kàn máa fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn fún "
"àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣàpẹẹrẹ "
"àwọn àwòrán sí ojú-ìwé rébété kàn lo áíkànnù oníbàátan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ìwọ̀n àwòrán tó ga jù fún ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"A kò ní ṣe àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn àwòrán tí o bá ti kọ́ja ìwọ̀n (ní àwọn "
"ikin kọ̀ǹpútà) yìí. Ìdí pàtàkí ààtò yìí ni láti dẹ́kun ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété "
"àwọn àwòrán ńlá tó lè gba àkíkò púpọ̀ láti kìí tàbí lo ọpọlọ kọ̀ǹpútà púpọ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Àwọn fódà ni ki o kọ́kọ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́,a jẹ́ pé Nautilus máa fi àwọn fódà hàn ṣíwájú fífi "
"àwọn fáìlì inú áíkànnù àti àwọn òye àtòjọ hàn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Ètò ì̀ṣààtò ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ètò-ìṣàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye àtòjọ. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\" àti \"déètì_àtúntò\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Dá ìṣàtò inú àwọn fèrèsé tuntun pada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fáìlì nínú àwọn fèrèsé tuntun ní àṣewásẹ́yìn tó "
"túmọ̀ pé tí a bá ṣàtò nípa orúkọ, dípò ká ṣe ìṣàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" "
"dé \"z\" a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"; tí a bá ṣeé nípa ìwọ̀n, dípò kó jẹ́ "
"aláfikún díndínkù ni yóò jẹ́."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Awòye fódà ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Awòye yìí ni a máa ń lò nígbà tí a bá ṣàbẹ̀wò fódà kan àyàfi tí o bá ti yan "
"òye mìíràn fún fódà yẹn. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"òye_àtòjọ\" àti "
"\"òye_áíkànnù\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Bóyà ká fi a[wọn fáìlì tó farapamọ́ hàn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Àtòjọ àwọn àkọlé tó lè wà lórí àwọn áíkànnù"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìpele ìfẹ àtòjọ ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Use tree view"
msgstr "Òye Àyọkà:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Àpèjúwe ìrísí-lẹ́tà tí a lò fún àwọn áíkànnù lórí ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tóńlíǹkì sí fódà ilé lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Áíkànnù pàǹtí ṣeé rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Fi àwọn ìgbóhuǹsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ hàn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé àwọn áíkànnù tó ń líǹkì sí àwọn "
"ìgbóhùnsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Orúkọ áíkànnù ilé ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí, tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù ilé náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Orúkọ áíkànnù pàǹtí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ya àwọn áíkànnù náà sórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ìfẹ̀sí péènì ẹ̀gbẹ́"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ìfẹ̀sí ìpéwọ̀n péènì ẹ̀gbẹ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Fi áká ààyè hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ààyè àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Fi péènì ẹ̀gbẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí péènì ẹ̀gbẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr ""
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
#: ../src/nautilus-application.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
#: ../src/nautilus-application.c:305
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:599
#, fuzzy
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "nautilus: --a kò lè lo yẹ̀ẹ́wò pẹ̀lú ẹ̀yàn kan lọ.\n"
#: ../src/nautilus-application.c:606
#, fuzzy
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "nautilus: --a kò l̀è lo %s pẹ̀lú àwọn URI.\n"
#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sáré ṣe àwọn àyẹ̀wò ayẹ̀ra-ẹni-wò"
#: ../src/nautilus-application.c:712
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ṣẹ̀dá fèrèsé àkọ́kọ́ pẹ̀lú jiọmẹ́tírì tí a fún wa."
#: ../src/nautilus-application.c:712
msgid "GEOMETRY"
msgstr "JIOMẸ́TÍRÌ"
#: ../src/nautilus-application.c:714
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../src/nautilus-application.c:716
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
#: ../src/nautilus-application.c:718
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
#: ../src/nautilus-application.c:720
#, fuzzy
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
#: ../src/nautilus-application.c:722
#, fuzzy
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kúrò ní Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:726
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-application.c:727
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:807
#, fuzzy
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kò lè gbé \"%s\" lọ si ààyè tuntun."
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Àṣìṣe wà nínú ìṣàfihàn ìrànwọ́: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Ṣí _Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Ìrànwọ́"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Nípa"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kò sí soríkì àwọn àmì-ìwé kankan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Yọkúrò"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Lọ _Sókè"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "_Orúkọ:"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "_Àyè:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ètò Ìyípadà Sẹ́yìn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ṣàfihàn àwọn áíkànnù ní ìṣàtò òdì̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Jẹ́ kí o Dọ́gba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tò sóri gíríìdì"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "_Ọlọ́wọ́"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Fi àwọn áíkànnù sílẹ̀ níbikíbi tí a bá jù wọ̀n sí"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "Nípa _Orúkọ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "Nípa _Ìwọ̀n"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "Nípa _Irúfẹ́"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa irúfẹ́ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nípa Déètì _Àtúntò"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa déètì àtúntò wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By _Access Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By Search Relevance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Òye Áíkànnù"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to display location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Yọkúrò"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
#, fuzzy
msgid "_Clear All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
#, fuzzy
msgid "_Server Address"
msgstr "_Sáfà:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
#, fuzzy
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "D_arapọ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
#: ../src/nautilus-view.c:8682
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "P_àǹtí Òfìfo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Dá Àwọn Áíkànnù Pada sí Àwọn Iw_ọ̀n Wọn Gangan"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Dá Ìw_ọn Áíkànnù Gangan Padà Sípò"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Yí Ẹ̀yìn _Ojú-iṣẹ́ Padà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Fi fèrèsé tí ó ń jẹ́ kí o ṣàgbékalẹ̀ bátànì tàbí àwọ̀ ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ rẹ hàn"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú pàǹtí jẹ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Tún àwọn áíkànnù gbé sípò láti lè bá fèrèsé mu ká sì dènà ìkálura"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
#, fuzzy
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "J́ẹ́kí á̀íkànnù tí a yàn lè nà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Ìdáásí"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Àpèjúwe"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Àṣẹ"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "Ojú-iṣẹ́"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti wòye àwọn àkóónú \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" a kò ri. Ó ṣeé ṣe ká ti paájẹ láìpẹ́."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Dákun, kò lè ṣàfihàn gbogbo àwọn àkóónú \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àwọn àkóónú fódà náà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti yí ẹgbẹ́ \"%s\" pada."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" náà padà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A kò lè yí ẹgb́ẹ́ náà padà"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí olóhun \"%s\" padà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A kò lè yí olóhun padà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A kò lè yí àwọn ìyànda padà."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "A ti lo orúkọ \"%s\" nínú fódà yìí tẹ́lẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Kò sí \"%s\" nínú fódà yìí. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé a ṣẹ̀ gbe tàbí paájẹ ni?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòsemáàní láti tún \"%s\" sọ lórúkọ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Orúkọ \"%s\" kò fesẹ̀múlẹ̀ nítorí pé ó ní àmì-ìkọ \"/\".Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Dákun, kò lè tún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Kò sí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Files Preferences"
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Òye Ìpéwọ̀n</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Wòye _àwọn fódà tuntun tó ń lo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_To àwọn wúnrẹ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ìṣàtò àwọn fódà ṣaájú àwọn fáìlì"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Fí àwọn fáìlì tí a fi pamọ́ àti _aṣàtìlẹ́yìn hàn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Áíkànnù</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Àtòjọ</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Ìṣesí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Ìtẹ̀ kan láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Executable Text Files"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà Tó Lè Ṣíṣẹ́</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rọ́ọ̀nù àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Wòye àwọn fáìlì àyọkà nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Bère àkókò kọ̀ọ̀kan"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Bèrè kí o tó da Pàǹtí nù tàbí pa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "F_i àṣẹ Ìpajẹ tí yóò kọ́ja Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
msgstr "<b>_Àyè</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nísàlẹ̀ àwọn orúkọ áíkànnù. Ìròyìn á sì tún "
"farahàn nígbà tí o bá ń fẹ̀ẹ́ si."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
msgid "List View"
msgstr "Òye Àtòjọ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Ìṣàfihàn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí o fẹ́ kí o farahàn nínú òye àtòjọ náà."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Fí àwọn _àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Àwọn fáìlì tí ó kéré ju èyí lọ nìkan ló wà fún:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "_Fódà:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Ka _oye àwọn wúnrẹ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Ìgbà gbogbo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Fáìlì Agbègbè Nìkan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Kò ṣẹlẹ̀ rárá"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Nípa Orúkọ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Nípa Ìwọ̀n"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Nípa Irúfẹ́"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nípa Déètì Àtúntò"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "2 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "4 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
#, fuzzy
msgid "Image Type"
msgstr "_Àwòrán:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Ìṣẹ̀dà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#, fuzzy
msgid "Created On"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr ""
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Àmì-ìyàsọ́tọ̀ Kámẹ́rà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Ìdánimọ̀ Kámẹ́rà"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Déètì Tí A Yàá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "A tún Déètì Tò"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "A tún Déètì Tò"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Àkókò Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Fálù Ojú-ihò"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ìyásí Eré ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fíláàṣì Bú Yàrì"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ọ̀nà Ìwọn Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Àtòjọ-ètò Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Ìgùnsí Ojú-ẹ̀ká Nǹkan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "òfo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ó kùnà láti fi ìròyìn àwòrán lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Kíki..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(Òfìfo)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Àwọn Kọ́lọ̀mù Afojúrí"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nínú fódà yìí."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
#, fuzzy
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Àwọn _Kọ́lọ̀mù Afojúrí..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ṣé o fẹ́ wòye àyè %d?"
msgstr[1] "Ṣé o fẹ́ wòye ààyè %d?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Líǹkì náà ti dàrú, ṣé o fẹ́ gbe lọ sínú Pàǹtí ni?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí pé kò ní òsùnsùn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí kò sí òsùnsùn \"%s\" rẹ̀."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8599
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ṣé o fẹ́ rọ́ọ̀nù \"%s\", tàbí o fẹ́ ṣàfihàn àwọn àkóónú rẹ̀?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jẹ́ fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rọ́ọ̀nù nínú _Támínà"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Ìṣàfihàn"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:953
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ ṣí gbogbo àwọn fáìlì?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "Yan áíkànnù kan"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ń Ṣí \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ń ṣí %s"
msgstr[1] "Ń ṣí %s"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "_Tìí"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "O kò lè fun ju áíkànnù àkànṣe kan lọ ní àkókò kan!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Jọ̀wọ́ wọ àwòrán kan ṣoṣo láti gbé áíkànnù àkànṣe kalẹ̀."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe ti agbègbè."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán agbègbè nìkan gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Orúkọ:"
msgstr[1] "_Orúkọ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Àwọn Àbùdá"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Àwọn Àbùdá"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "òfo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "kò ṣeé kà"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn àkóónú ni kò ṣeé kà)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
#, fuzzy
msgid "free"
msgstr "Igi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Ètò-fáìlì"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Òsùnsùn líǹkì:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Location:"
msgstr "Àyè:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Ìgbóhùnsókè-sódò:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "A Tuntò:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Àyè òfìfo:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "Àtòjọ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "_Kàá"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "_Kọ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
#, fuzzy
msgid "access"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
#, fuzzy
msgid "List files only"
msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
#, fuzzy
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
#, fuzzy
msgid "Read and write"
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
#, fuzzy
msgid "Access:"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "déètì tí a ráyè"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "déètì tí a ráyè"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
#, fuzzy
msgid "_Owner:"
msgstr "Olóhun:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Olóhun:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Ẹgbẹ́:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Ẹgbẹ́:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
#, fuzzy
msgid "Execute:"
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Ọsàn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "O kìí ṣe olóhun, fún ìdí èyí o kò lè yí àwọn ìyànda yìí padà."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A kò lè sọ àwọn ìyànda \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kò lè so àwọn ìyànda fáìlì tí a ti yàn."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ń Ṣẹ̀dá Fèrèsé Àwọn Àbùdá."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
#, fuzzy
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Láéláé"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
#: ../src/nautilus-view.c:8524
msgid "_Open"
msgstr "_Ṣi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
msgid "Documents"
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Àwọn Àwòrán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Ìròyìn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
#, fuzzy
msgid "Text File"
msgstr "Òye Àyọkà:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
#, fuzzy
msgid "Select type"
msgstr "Yan Bátànì"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
#, fuzzy
msgid "Other Type…"
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
msgid "Current"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Yan _Gbogbo Àwọn Fáìlì"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
#, fuzzy
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
#, fuzzy
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
"àwọn Ìwé."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
#, fuzzy
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
"àwọn Ìwé."
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Location options"
msgstr "Àyè:"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
#, fuzzy
msgid "View options"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "(Òfìfo)"
#: ../src/nautilus-view.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/nautilus-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../src/nautilus-view.c:1469
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Bátànì:"
#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1576
msgid "Save Search as"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1582
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1599
#, fuzzy
msgid "Search _name:"
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#: ../src/nautilus-view.c:1616
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fódà:"
#: ../src/nautilus-view.c:1621
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2690
msgid "Content View"
msgstr "Òye Àkóónú"
#: ../src/nautilus-view.c:2691
msgid "View of the current folder"
msgstr "Òye fódà lọ́wọ́lọ́wọ́"
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" tí a yàn"
#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d fódà tí a yàn"
msgstr[1] "%d fódà tí a yàn"
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
msgstr[1] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
msgstr[1] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
msgstr[1] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
#: ../src/nautilus-view.c:5073
#, fuzzy, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Rọ́ọ̀nù \"%s\" lórí àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn"
#: ../src/nautilus-view.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5919
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Yan áíkànnù kan"
#: ../src/nautilus-view.c:5921
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Yan áíkànnù kan"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#: ../src/nautilus-view.c:6491
#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7084
#, fuzzy
msgid "New _Document"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ṣi Pẹ̀l_ú"
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Yan àtòjọ-ètò tí a lè fi ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
#, fuzzy
msgid "P_roperties"
msgstr "Àwọn Àbùdá"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7096
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "_Fódà:"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá fódà òfìfo tuntun kan nínú fódà yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "New Folder with Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7101
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
#, fuzzy
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Ṣí Àyè"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
#, fuzzy
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Ìtọpa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124
#, fuzzy
msgid "Other _Application…"
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn tí wàá fi ṣi wúnrẹ̀n tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7128
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ṣí Fódà Àwọn Ìwé"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Fi fódà tó ní àwọn ìwé tó ń farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí hàn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
#, fuzzy
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣe Ge Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀dà "
"Àwọn Fáìlì"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
#, fuzzy
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì Sínú Fódà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7156
#, fuzzy
msgid "Copy To…"
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àyọkà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
#, fuzzy
msgid "Move To…"
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Yan àwọn wúnrẹ̀n nínú fèrèsé yìí tí yóò bá bátànì kan mu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ṣ_e Líǹkì"
msgstr[1] "Ṣ_e Líǹkì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
#, fuzzy
msgid "Rena_me…"
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tun orúkọ wúnrẹ̀n tí a yàn sọ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "_Undo"
msgstr "_Padà Sípò"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Tún Òye sí _Àwọn Ìpéwọ̀n Tò"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Tún ètò ìṣàtò àti ìpele ìfẹ̀ tò kó lè bá àwọn ìkúndùn fún òye yìí mu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-view.c:7318
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "_Nípa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7322
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Eject"
msgstr "_Yọkúrò"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "_Start"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
#, fuzzy
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_Dúró"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
#, fuzzy
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
#: ../src/nautilus-view.c:7339
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Sa_ve Search"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
#, fuzzy
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
#, fuzzy
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Fi _Àwọn Fáìlì Tí A Fi Pamọ́ Hàn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
#, fuzzy
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ń tọ́gù ìṣàfihàn àwọn fáìlì ta fi pamọ́ sínú fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
#: ../src/nautilus-view.c:7412
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí kí o bójútó àwọn ìwé láti inú àwọn ìwé ~/.gnome2/nautilus"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7414
msgid "_Scripts"
msgstr "_Àwọn Ìwé"
#: ../src/nautilus-view.c:7764
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7768
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7771
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7778
#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
#, fuzzy
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "_Connect"
msgstr "_Darapọ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
#, fuzzy
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
#, fuzzy
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
#: ../src/nautilus-view.c:8138
#, fuzzy
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "P_a Ìyọkúrò Rẹ́"
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
#, fuzzy
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Darapọ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
#, fuzzy
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
#, fuzzy
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
#, fuzzy
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
#, fuzzy
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8016
#, fuzzy
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8020
#, fuzzy
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8033
#, fuzzy
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8037
#, fuzzy
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8041
#, fuzzy
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
#, fuzzy
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
#, fuzzy
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Pajẹ Kíákíá?"
#: ../src/nautilus-view.c:8277
#, fuzzy
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
#: ../src/nautilus-view.c:8281
#, fuzzy
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:8467
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8511
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8522
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
#: ../src/nautilus-view.c:8559
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/nautilus-view.c:8579
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8628
#, fuzzy
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-view.c:8668
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A lo irúfẹ́ wíwọ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_Àwọn Àbùdá"
#: ../src/nautilus-window.c:836
#, fuzzy
msgid "_Format…"
msgstr "_Ìgúnrégé:"
#: ../src/nautilus-window.c:1185
#, fuzzy
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tìí"
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1214
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tìí"
#: ../src/nautilus-window.c:2305
msgid "Access and organize your files."
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>\n"
"Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"David Lodge <dave@cirt.net>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "_Tìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "Ti fódà yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ṣí _Òbí"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "_Tunkì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Sínú"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Síta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ìw_ọ̀n Déédéé"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "_Ilé"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
#, fuzzy
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "_Ẹ̀yìn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Lọ sí àyè tí a ṣẹ̀ bẹ̀wò tán"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "_Iwájú"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Lọ sí àyè tókàn tí a fẹ́ bẹ̀wò"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
#, fuzzy
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Kò Lè Ṣí Àyè"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sọ ní pàtó àyè ta fẹ́ ṣí"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Àmì-ìwé fún Àyè Tí Kò Sí"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Ṣàfikún àmì-ì̀wé fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́ sí àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
#, fuzzy
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Yí híhàn àká-ẹ̀gbẹ́ fèrèsé yìí padà"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
#, fuzzy
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Sáfà:"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ nìkan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "_Àtòjọ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
#, fuzzy
msgid "View items as a list"
msgstr "Wòye gẹ́gẹ́ bíi %s"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_Òkè"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Jọ̀wọ́ yẹ sípẹ́lì wò kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
#, fuzzy
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
#, fuzzy
msgid "Video DVD"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
#, fuzzy
msgid "Photo CD"
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "Àwọn Àwòrán"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
#, fuzzy
msgid "Open with:"
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apparition"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Dúdú"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blue Ridge"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Blue Rough"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Brushed Metal"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Bubble Gum"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Burlap"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "À_wọn Àwọ̀"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Láti paradà"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Ẹfun"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Èédú"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Arídìmú"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kọ́ọ̀kì"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Pẹpẹ"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Kọ́ọ̀kì Ṣúṣú"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME Ṣíṣú"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Deep Teal"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Àwọn Dọ́ọ̀tì"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Wọ́ àwọ̀ lọ sí nǹkan láti yipadà sí àwọ̀ yẹn"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Wọ́ táìlì bátànì lọ sí nǹkan láti yipadà"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Wọ́ àmì àpẹẹrẹ lọ sí nǹkan láti fi kún nǹkan"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envy"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Paárẹ́"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Àwọn Okùn"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Finá Sẹ́rọ"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fósì"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granite"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Green Weave"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ice"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Ewé"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lẹ́mọ̀"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mọ́ńgòrò"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Pépà Manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Moss Ridge"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Ẹrẹ̀"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Àwọn Nọ́ńbà"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Ocean Strips"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pale Blue"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purple Marble"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ridged Paper"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Pépà Wúruwùru"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Sea Foam"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Shale"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Fàdákà"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Sánmà"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Sky Ridge"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Snow Ridge"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerine"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Funfun ti Wavy"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Funfun"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Àwọn Ìhà Tuntun"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Àwọn Bátànì"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là "
#~ "ń lòó"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Áíkànnù kọ̀ǹpútà tí a lè rí lorí ojú-iṣẹ́"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Àwọn òṣùwọ̀n fún ìṣèwádìí àká ìwádìí"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Àwọn òṣùwọ̀n nígbà tí a bá ń mú àwọn fáìlì tí a wá báramu nínú àká ìwádìí. "
#~ "Tí a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà\" , a jẹ́ pé orúkọ fáìlì nìkan ni "
#~ "Nautilus fi máa wá àwọn fáìlì.Tí a bá gbékalẹ̀ sí "
#~ "\"wádìí_nípa_àyọkà_àti_àwọn _àbùdá\", a jẹ́ pé orúkọ fáìlì àti àwọn àbùdá "
#~ "fáìlì ni Nautilus fi máa wá àwọn fáìlì."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Kókó Nautilus lọ́wọ́lọ́wọ́ (ti kúrò láṣà)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Àkànṣe"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Àkànṣe"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Ìgúnrégé Déètì"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ẹyìn Ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
#, fuzzy
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù kọ̀ǹpútà ojú-iṣẹ́"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ń mú ìṣesí Nautilus agbógoyọ ṣiṣẹ́, níbi tí gbogbo àwọn fèrèsé yóò jẹ́ àwọn "
#~ "awáròyìn"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là "
#~ "ń lòó"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n. ìgbà tí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn_péènì_ẹ̀gbẹ́ "
#~ "bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń lòó."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "A óò gé àwọn fódà tí ó bá ju ìwọ̀n yìí lọ sí ìwọ̀n yìí. Ìdí pàtàkì fún èyí "
#~ "ni láti dẹ́kun fífẹ́ òkìtì náà danù, kán sì má pa Nautilus àwọn fódà ńlá "
#~ "láì rò tẹ́lẹ̀. Àmì ìyọkúrò túmọ̀ pé kò sí sàkánì. A gé sàkánì náà kúrú "
#~ "nítorí kíka àwọn fódà lóní bááṣí."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, Nautilus á kàn fi àwọn fódà inú péènì ẹ̀gbẹ́ igi "
#~ "hàn ni. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, á fi àwọn fódà àti àwọn fáìlì hàn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ipò àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àwọn àká-irinṣẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí "
#~ "a ṣẹ̀ ṣí."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ́ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus jẹ́ kí o ṣàyẹ̀wò ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn "
#~ "ẹ̀yàn fáìlì tó le nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì náà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa gbé fèrèsé Nautilus tuntun "
#~ "sókè láti ọwọ́ ìpéwọ̀n nígbàkúgbà tí wúnrẹ̀n kan bá wà ní ṣíṣí."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa lo fódà ilé òǹlò gẹ́gẹ́ bíi "
#~ "ojú-iṣẹ́. Tó bá jẹ́ irọ́, yóò lo ~/Ojú-iṣẹ́ bíi ojú-iṣẹ́ náà."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé gbogbo Nautilus máa jẹ́ àwọn fèrèsé "
#~ "awáròyìn. Báyìí ní Nautilus ṣe ń ṣe ṣaájú ẹ̀yà 2.6, àwọn èèyàn kan sì fẹ́ "
#~ "ìṣesí yìí."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé a ó ṣàfihàn àwọn fáaìlì aṣàtìlẹ́yìn bíi "
#~ "irú àwọn tí Emacs ṣẹ̀dá. Lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí, àwọn fáìlì tí àmì fàágùn (~) "
#~ "gbèyìn wọn nìkan la mọ̀ sí àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé àwọn fáìlì tí o farapamọ́ á farahàn nínú "
#~ "alábòójútó fáìlì náà. Àwọn fáìlì tó farapamọ́ lè jẹ́ àwọn fáìlì-dọ́ọ̀tì tàbí "
#~ "tí a tòjọ nínú fáìlì afarapamọ́ fódà náà."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́, a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí ààyè kọ̀ǹpútà "
#~ "lórí ojú-iṣẹ́ náà."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fèrèsé tuntun ní àṣe wá sẹ́yìn, tó túmọ pé, "
#~ "tí a bá sàtò rẹ̀ nípa orúkọ, dípò ṣí̀sàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" dé\"z"
#~ "\", a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò to àwọn áíkànnù náà síta nípa ìpéwọ̀n inú àwọn fèrèsé "
#~ "tuntun."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù ni a óò àwọn ìwé ìsàmí sí dípò kó wà "
#~ "lábẹ́ wọn."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, àwọn fèrèsé tuntun á lo ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ gẹ́gẹ́ bíi ìpéwọ̀n."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Àwọn fáìlì tí a bójútó jù nínú fódà"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ kókó Nautilus ta ó lò. Èyí ti kúrò láṣà gẹ́gẹ́ bíi Nautilus 2.2. Jọ̀wọ́ "
#~ "lo kókó áíkànnù dípò."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus ń bójútó ìyàwòrán ojú-iṣẹ́ náà"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus ń lo fódà ilé àwọn òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-iṣẹ́"
#, fuzzy
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Kàn fi àwọn fódà inú àká-ẹ̀gbẹ́ igi hàn"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Fi àwon ìwé ìsàmì sẹ́gbẹ̀ẹ́ àwọn áíkànnù"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Fi àká ipò hàn nínú àwọn fèrèsé"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Fi àká-irinṣẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a ó ṣàkọ́gbéyẹ̀wò fáìlì ìró nígbà tí a bá ń rábàbà "
#~ "lórí áíkànnù àwọn fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé wàá "
#~ "máa pílè ìró náà nígbà gbogbo kódà tí fáìlì bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá "
#~ "gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé wàá kàn pílè àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò lórí "
#~ "àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé kò ní "
#~ "ṣàkọ́gbéyẹ̀wò ìró."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a óò fi àkọ́gbéyẹ̀wò àwọn àkóónú fáìlì àyọkà hàn "
#~ "nínú áíkànnù fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa "
#~ "fiàwọn àkọ́gbéyẹ̀wò hàn, kódà tí sáfà náà bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá "
#~ "gbekalẹ̀ sí \"agbègbè _nìkan\" a jẹ́ pé a kàn fi àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò fún àwọn "
#~ "ètò-fáìlì agbègbè hàn Tí a bá sì gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé o kò ní "
#~ "ṣèyọnu láti ka àkọ́gbéyẹ̀wò àkójọpọ̀-ẹ̀rí."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ètò-ìsàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye áíkànnù. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
#~ "\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", \"déètì_àtúntò\" àti \"àwọn àmì àpẹẹrẹ\"."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ìgúnrégé àwọn déètì fáìlì. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"locale\", \"iso\", àti "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́ tí a fẹ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù kọ̀ǹpútà náà "
#~ "lórí ojú-iṣẹ́."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Lo ìlàálẹ́ ọlọ́wọ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Lo ìlàálẹ̀ tó le nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Ìgbà tí a ó fi àyọkà àkọ́gbéyẹ̀wò inú àwọn áíkànnù hàn"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Bóyá a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n àkànṣe."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Bóyà a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n àkànṣe."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Bóyá ká ṣàkọ́gbéyẹ̀wò àwọn ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí áíkànnù kàn"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Bóyá ká fi àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn h̀àn"
#, fuzzy
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Àwọn Ìṣàmúlò-ètò"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "òfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ṣẹ̀dà Fódà"
#, fuzzy
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Ń ṣí %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Déètì Tí A Ráyè"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Àwọn Ìyànda Octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
#, fuzzy
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi _Ẹ̀yìn"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _gbogbo àwọn fódàí"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _fódà yìí"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Dákun, ó ni láti sọ ní pàtó kókó-ọ̀rọ̀ tí kò ṣófo fún àmì àpẹẹrẹ tuntun."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Dákun, àwọn lẹ́tà,àwọn ààyè àti àwọn nọ́ńbà nìkan ni àwọn kókó-ọ̀rọ̀ àmì "
#~ "àpẹẹrẹ lè gbà."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Dákun, a ti ni àmì àpẹẹrẹ tí orúko rẹ̀ ń jẹ́ \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ yan orúkọ àmì àpẹẹre mìíràn kúrò."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Dákun, kò lè fi àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Dákun, kò lè fi orúkọ àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Tí o bá yàn láti da pàǹtí náà nù, gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú rẹ̀ ni yóò sọnù "
#~ "ráúráú. Jọ̀wọ́ kíyèsi pé o lè pawọ́n jẹ lọ́tọ́ọ̀tọ̀."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Fáìlì \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "fáìlì tuntun"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lónìí ní 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "lónìí ní %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "lónìí ní 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "lónìí ní %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "lónìí, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "lónìí"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lánàá ní 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "lánàá ní %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "lánàá ní 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "lánàá ní %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "lánàá, 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "lánàá, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "lánàá"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Ọjọ́rú, Sẹ́tẹ́ńbà 00 0000 ní 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Oct 00 0000 ní 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y ní %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "irúfẹ́ àìmọ̀"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "irúfẹ̀ MIME àìmọ̀"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "líǹkì"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Nígbà gbogbo"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _kan"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _méjì"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "M_u àwọn fáìlì ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Ṣàfihàn _àwọn fáìlì tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì"
#, fuzzy
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Òye Àkóónú"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Lọ́lọ́wọ́"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Nípa Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Ilé %s"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kọ̀ǹpútà"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Sún sí Ìlàálẹ̀ Ọlọ́wọ́?"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Áíkànnù"
#, fuzzy
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kò rí \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Yọ Áíkànnù Àkànṣe Kúrò"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Yọkúrò"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn àyè \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan iṣẹ́ mìíràn?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kò sí àwọn ìṣàmúlò-ètò mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. "
#~ "Tí o bá sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kò sí àwọn iṣẹ́ mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí o bá "
#~ "sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Dá Àyẹ̀wò Padà Sípò"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Awáròyìn Fáìlì"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Àbójútó Fáìlì"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Fódà Ilé"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Alábòójútó Fáìlì"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Ẹ̀yìn"
#, fuzzy
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá A_ṣàfilọ́lẹ̀"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s,Àyè òfìfo: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Àwọn fáìlì tó wà nínú fódà \"%s\"náà pọ̀ju ohun tí Nautilus lè bójútó lọ."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "A kò ní ṣàfihàn àwọn fáìlì kan."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn á rọ́ọ̀nù ìwé yen pẹ̀lú àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn "
#~ "gẹ́gẹ́ bíi ìmúwọlé."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nínú fódà yìí ni yóò farahàn nínú àtòjọ-"
#~ "ẹ̀yàn àwọn ìwé. Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn yóò rọ́ọ̀nù ìwé náà.\n"
#~ "\n"
#~ "Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà agbègbè, a óò wá fi àwọn orúkọ fáìlì "
#~ "tí a yàn ránṣẹ́ sí àwọn ìwé náà Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà jínjìn "
#~ "(b.a. fódà tó ń fi àkóónú wẹ́ẹ̀bù tàbí ftp hàn), a kò ní fi àwọn ìwọ̀n ránṣẹ́ "
#~ "sí àwọn ìwé.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní ọ̀pọ̀ ìgbà Nautilus ló máa ṣàgbékalẹ̀ àwọn féréb̀ù tí àwọn ìwé náà lè lò:\n"
#~ "\n"
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_IPA_FÁÌLÌ: ilà-tuntun-àwọn ipa gbalasa fún àwọn "
#~ "fáìlì tí a yàn (tó bá jẹ́ ti agbègbè nìkan ni)\n"
#~ "\n"
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_URI: ilà-tuntun-àwọn URI gbalasa fún àwọn fáìlì tí "
#~ "a yàn\n"
#~ "\n"
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_URI_LỌ́WỌ́LỌ́WỌ́: URI fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́\n"
#~ "\n"
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_JIỌMẸ́TÍRÌ_FÈRÈSÉ: ipò àti ìwọ̀n fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "A óò gbé \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "A óò ṣẹ̀dà \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#, fuzzy
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#~ msgstr[1] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#, fuzzy
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#~ msgstr[1] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Kò sí nǹkankan lórí àgbàròyìn dúró láti l̀ẹ̀."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Orúkọ _líǹkì:"
#, fuzzy
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "A kò fi áwọń tẹ́ńpílètì kankan sípò"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá fáìlì òfìfo tuntun nínú fódà yìí"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#, fuzzy
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Darapọ̀ Mọ́ Sáfà Yìí"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#, fuzzy
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
#, fuzzy
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Wáròyìn Fódà"
#~ msgstr[1] "_Wáròyìn Fódà"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Wáròyìn _Alátagbà"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#~ msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Àyè à̀gbéwọlè?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "O lè ṣàgbéwọlé rẹ̀ tàbí kí o líǹkì rẹ̀."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Ṣe _Líǹkì kan"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Àgbéwọlé"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "nípa _Orúkọ"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "nípa _Ìwọ̀n"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "nípa _Irúfẹ́"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "nípa Déètì _Àtúntò"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí ṣètò nípa àwọn àmì àpẹẹrẹ wà ní àwọn róòlù"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Ṣààt_ò Àwọn Wúnrẹ̀n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
#~ msgstr "Na_ Áíkànnù"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Paá _Rẹ́ nípa Orúkọ"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ _Tó Wàpọ̀"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Tọ́gù lílo ìtọsẹ̀ ìlàálẹ̀ tó le"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Àwọn Áíkànnù"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Kàá"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Kọ"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ _ID òǹlò"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Àwọn àsíá pàtàkì:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ID ẹgb_ẹ́"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Lílẹ̀ Mọ́wọ́"
#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Àwọn Ìyànda"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Àyípadà tó kẹ́yìn:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Ètò-fáìlì"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Aládùúgbò Alátagbà"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Igi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Fi %s hàn"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá fódà tí a bèrè fún náà \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá àwọn fódà tí wọ́n ń bèrè fún wọ̀nyí: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá àwọn fódà yìí, tàbí kí o "
#~ "ṣàgbékalẹ̀ irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá wọn."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Àyè</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn Àyè \"%s\""
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Àyè Àkànṣe"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP Gbogbogbò"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (pẹ̀lú ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Ìpín àwọn fèrèsé"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Dáábòbo WebDAV (HTTPS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "O gbọ́dọ̀ tẹ orúkọ wọlé fún sáfà."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ te orúkọ wọlé kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Àyè (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Ìròyìn wọ̀fún:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Ìpín:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Orúkọ Òǹlò:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Orúkọ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Irúfẹ́ _sáfíìsì:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bóyá nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kún kìí sì ń ṣe èyí tí o ṣàfikún "
#~ "fún ra rẹ."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kò lè tún orúkọ àmì àpẹẹrẹ sọ pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Tẹ orúkọ tuntun wọlé fún àmì àpẹẹrẹ tí a ṣàfihàn:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ kọ̀ọ̀kan wọlé. Orúkọ yìí la ó lò "
#~ "ní àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ náà wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní "
#~ "àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "A kò lè ṣàfikún ọ̀pọ̀ àwọn fáìlì náà gẹ́gẹ́ bíi àmì àpẹẹrẹ"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Àwon àmì àpẹẹrẹ náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwọn àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr ""
#~ "Kò sí nínú àwọn fáìlì náà tí a lè fi ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi àwọn àmì àpẹẹrẹ."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fa '%s' náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fáìlì tí a wọ́ náà kò farahàn bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "A kò lè ṣàfikún àmì àpẹẹrẹ náà."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "Ìṣesí"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Tí A Lè Kọ́gbéyẹ̀wò Mìíràn</ìhàdéhà>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Ìró</ìhàdéhà>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Igi</ìhàdéhà>"
#, fuzzy
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Àyè:"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Àwọn ìkúndùn Àbájútó Fáìlì"
#, fuzzy
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Agbé-ọlọ́pọ̀-ìròyìn-jáde"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Ṣàkọ́gbéyẹ̀wò _àwọn fáìlì ìró:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Fi àwọn fódà _nìkan hàn"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Fi ày_ọkà hàn nínú àwọn áíkànnù:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Ìpelè ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Ìgúnrégé:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Àyọkà ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Irúfẹ́:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Lo ìlàálẹ̀ tó wàpọ̀"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ìtàn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Ìtàn"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "Kíkì..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ìròyìn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Ìròyìn"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Lo Ẹ̀yìn _Ipéwọ̀n"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "O kò lè fún ju áíkànnù àkànṣe kan lọ lẹ́ẹ̀kan."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Lọ Sí:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ṣí fèrèsé awáròyìn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "nautilus: --a kò lè lo jiọmẹ́tírì pẹ̀lú URI kan lọ.\n"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ṣé o dá ẹ ló̀jú pé o fẹ́ pa àtòjọ àwọn àyè tí o ti ṣàbẹ̀wò rẹ́?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#, fuzzy
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Lọ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Pàǹtí"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Ṣí Fèrèsé %d?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Ti _Gbogbo Àwọn Fèrèsé"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Ti Gbogbo àwọn fèrèsé ìtọpa"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Àyè..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Pa_ Ìtàn Rẹ́"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Pa àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn Lọ àti àwọn àtòjọ Ẹ̀yìn/Iwájú rẹ́"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣàfihàn fèrèsé tí ó fàyè gbà ìṣàyẹ̀wò àwọn àmì-ìwé nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Péènì Ẹ̀gbẹ́"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Àká _Àyè"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Àk_á-ipò"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Yí híhàn àká-ipò fèrèsé yìí padà"
#, fuzzy
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Awáròyìn Fáìlì"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Àwọn Nóòtì"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Fi %s hàn"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Alátagbà"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Kàá"
#, fuzzy
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "_Àwọn Ibi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Fi %s hàn"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Àwon Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Yọkúrò"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "_Ṣàfikún tuntun..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Dákun, a kò lè pa bátànì %s jẹ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́ wò láti ri pé o ní ìyànda láti pa bátànì jẹ."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Dákun, a kò lè pa àmì àpẹẹrẹ %s jẹ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò láti lè rí pé o ní ìyànda láti pa àmì àpẹẹrẹ jẹ."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Yan fáìlì àwòrán fún àmì àpẹẹrẹ tuntun:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun:"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Àwòrán:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Àwọ̀ Tuntun:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Fálù _Àwọ̀:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Dákun, o kò lè pààrọ̀ àwòrán tí a túntò."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Àtúntò jẹ́ àkànṣe àwòràn tí a kò lè pajẹ."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Dákun, a kò lè fi bátànì %s sípò."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Yan fáìlì àwòrán láti ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi bátànì"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Àwọ̀ náà kò ṣeé fi sípò."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Dákun, \"%s\" kìí ṣe fáìlì àwòrán tó ṣeé lò."
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Yan Ọ̀wọ́ kan:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Ṣàfikún Bátànì Tuntun..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àwọ̀ Tuntun..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí bátànì kan láti yọọ́ kúrò"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí àwọ̀ láti yọọ́ kúrò"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí àmì àpẹẹrẹ láti yọọ́ kúrò"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Àwọn Bátànì:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Àwọn Àwọ̀:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Yọ Bátànì Kúrò..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Yọ Àwọ̀ Kúrò..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Yọ Àmì Àpẹẹrẹ Kúrò..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
#, fuzzy
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "_Lọ"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "_Tunkì"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Ti péènì ẹgbẹ́ náà"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Àwọn Ibi"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Ṣí _Àyè..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Ti Àwọn Fódà Ò_bí"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Ti_ Gbogbo Àwọn Fódà"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Ti gbogbo àwọn fèrèsé fódà"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "túrọ́bà"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "ń pèsè ipò tí a lè rí"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ yọ àwọn àmi-ìwé tí kò ní sí ní àyè tó ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀ kúrò nínú "
#~ "àtòjọ rẹ ni?"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "O lè yan òye mìíràn tàbí kí o lọ sí àyè mìíràn."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "A kò lè ṣàfihàn àyè pẹ̀lú awòye yìí."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kò ní awòye kankan nípò tí ó lágbára láti ṣàfihàn fódà náà."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Kò rí \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Kàn fun láyè"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"nítorí pé a kò rí olùgbàlejò \"%s\" kankan."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Yẹ̀ẹ́wò kóo ri pé sípẹ́lì náà tọ̀nà kí àwọn ààtò adúrófún rẹ náà sì tọ̀nà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ yan awòye mìíràn kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Lọ sí àyè tí àmì-ìwé yìí sọ ní pàtó"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Nautilus; o lè tun pín kí o/tàbí ṣàtúntò\n"
#~ "rẹ̀ lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Àṣẹ Gbogbogbò GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ jàde láti ọ̀wọ́ \n"
#~ "Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́; yálà ti ẹ̀yà 2, ti Àṣẹ náà tàbí \n"
#~ "(èyí tó wùn ẹ́) ẹ̀yá mìíràn tó lè jáde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "A pín Nautilus pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò \n"
#~ "ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì \n"
#~ "ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo àṣẹ gbogbogbò \n"
#~ "GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Àṣẹ Gbogbogbò GNU\n"
#~ "pẹ̀lú Nautilus; tí kò bá rí bẹ́ẹ̀, kọ̀wé sí Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́, "
#~ "Inc\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus shell"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Òye"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Àwọn Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣàfihàn àwọn bátànì, àwọn àwọ̀, àti àwọn àmì àpẹẹrẹ tí a lè lò láti sọ "
#~ "ìrísí di rẹ́gí"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Ṣàyẹ̀wò àwọn ìkúndùn Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Àwọn Àkóónú"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn tó dá Nautilus"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ _Sáfà..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Fódà Ilé"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Alátagbà"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Àwọn T_ẹ́ńpílètì"
#, fuzzy
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Lọ sí fódà àwọn tẹ́ńpìlètì"
#, fuzzy
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Lọ sí fódà pàǹtí"
#, fuzzy
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#, fuzzy
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#, fuzzy
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ Sinú"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ Síta"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ sí Ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìpele ìfẹ òye lọ́wọ́lọ́wọ́"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn fáìlì́ ní àwọn àyè "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé o kò ní àwọn íyànda láti ṣàtúntò fódà òbí "
#~ "rẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé ó wà lórí fọ́nrán kàá-nìkan."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé o kò gba àwọn ìyànda láti yipadà tàbí fódà "
#~ "òbí rẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" kìí ṣe àyè tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" ti yan (%s)"
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s lórí %s"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Tó kù)"
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Tó kù)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì̀\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Ìṣesí</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Déètì</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fódà</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Àkọlé Áíkànnù</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Kọ́lọ̀mù Àtòjọ</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Pàǹtí</ìhàdéhà>"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Ẹ̀dà Teal ti kókó Crux"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A ti ṣẹ̀dá líǹkì kan tí à ń pè ní \"Líǹkì Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́\" lórí ojú-iṣẹ́ "
#~ "náà."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Kókó tí ṣe láti bá àyíká GNOME agbógoyọ mu rẹ́gí."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "A máa ń lo fódà pàǹtí láti fi àwọn wúnrẹ̀n tí a gbé lọ́ sí pàǹtí."
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Àpèjúwe àfojúrí kọ́lọ̀mù ti òǹlò"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Nípa Àwọ Ìwé"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Ẹ̀dà Eggplant ti kókó Crux."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ gbàgbé ìtàn?"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Àbùdá"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Mímú fèrèsé tuntun wá sókè fún gbogbo fáìlì tí a ṣí"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Líǹkì Tó Dàrú"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Wáròyìn ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà tó wà nílẹ̀"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/_DVD"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kámẹ́rà"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kò Lè Yí Ààyè Pàǹtí Padà"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kò Lè Darapọ̀ Mọ́ Sáfà"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Sínú Ara Rẹ̀"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Ara Rẹ̀"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Pàǹtí"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kò lè Pa Ìgbóhùnsókè-sódò Jẹ"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfihàn Àyè"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Kò Lè Mú Àwọn Líǹkì Jínjìn Ṣiṣẹ́"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bọ́nà CD Lọ́lẹ̀"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kò lè Lọ Sínú Ara Rẹ̀"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kò rí àpèjúwe fún \"atọ́nà-x/déédéé\". Èyí túmọ̀ si pé, ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé "
#~ "fáìlì àwọn bọ́tìnì gnome-vfs wà ní ibi tí kò tọ́ tàbí ká má ri fún ìdí "
#~ "mìíràn."
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Pa Ṣíṣí̀ Rẹ́?"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Pa Àtúnsọ̀ Orúkọ Rẹ́?"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Pa Ìfihàn Fèrèsé Àwọn Àbùdá Rẹ́?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Kò lè gbé \"%s\" nítorí pé ibi tí wọ́n ń lọ ni fódà òbí rẹ̀ẹ́ wà."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè gbé \"%s\" lọ sínú pàǹtí nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti yipadà "
#~ "tàbí fódà òbí rẹ̀."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n kan lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa àwọn eléyìí jẹ kíákíá?"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kò lè ṣí %s"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Oníwèé ẹ̀rí"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Pààrọ̀ bí a ṣe ń bójútó àwọn fáìlì"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò ko ri pé sáfà SMb ń rọ́ọ̀nù nínú alátagbà agbègbè."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò, ri pé àwọn ààtò adúrófún rẹ tọ̀nà."
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Àwọ̀ àpótí ẹ̀yàn"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn dúdú"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn fẹ́rẹ́fẹ́"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Àáwọ̀ nígbà Ìṣẹ̀dà"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Farabalẹ̀"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kò lè Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Fódà Tí A Bèrè Fún"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Àwọn Fódà Tí A Bèrè Fún"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Pa Àmì Àpẹẹrẹ Jẹ"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kò Lè Pa Bátànì Jẹ"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àwọ̀ Sípò"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àmì Àpẹ̀ẹrẹ Sípò"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bátànì Sípò"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Yọ Àmì Àpẹerẹ Kúrò"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Ìrànwọ́ Hàn"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" padà nítorí pé ó wà ní orí fọ́nrán kàá-nìkan"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí orúkọ \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí olóhun \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kà́á-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè ṣàfihàn \"%s\", nítorí pé Nautilus kò lè pàdé awáròyìn SMB olórí."
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kò lè fi àmì àpẹẹrẹ sípò"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Ge_ Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Gé Fódà"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Ewu"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Dúdú"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Pajẹ Láti Inú Pàǹtí?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Pajẹ?"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ìpajẹ"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Gbajúmọ̀"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
#~ "jùwọ́n sí?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
#~ "jùwọ́n sí? Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́ "
#~ "Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Díráfìtì"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Àṣìṣe Wíwọ́ àti Ìjusílẹ̀"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Ya férémù láyìíká àyọkà tí a kò yàn"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan Ni Òsùnsùn Awálẹ̀ Tì Lẹ́yìn"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Y_ọkúrò"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Yọ Àṣìṣe Kúrò"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Ń da Pàǹtí Nù"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Mú àwọn àsíá 'àkànṣe' inú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì ṣiṣẹ́"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá àkọsílẹ̀ tuntun."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì sí \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìpajẹ \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Àṣìṣe\"%s\" nígb̀à ìpajẹ."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà tó ń líǹkì."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Àkọ́sílẹ̀ Tuntun"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Fódà Tuntun"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣàfihàn Fódà"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Ẹgbẹ́"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Olóhun"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìṣẹ̀dà"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìpajẹ"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Tó Ń líǹkì"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Gbígbé"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá àkọ́sílẹ̀ tuntun."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ìwàláyé fáìlì yìí fihàn pé a ti ṣàgbékalẹ̀ àtòpọ̀ Nautilus\n"
#~ "druid\n"
#~ "\n"
#~ "O lè pa fáìlì yìí rẹ́ pẹ̀lú ọwọ́ láti driud kalè lẹ́ẹ̀kan si.\n"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fátìrì fún Nautilus shell àti alábòójútó fáìlì"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Ààyò"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Àwọn Ààyò"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Oní _fáìlì:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Onífáìlì:"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Tí a Pa Jẹ:"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Ìparí Àwọn Líǹkì Ìṣẹ̀dá..."
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Ìgbésẹ̀ Ìparí..."
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Àyọkà Férémù"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Láti:"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Lọ sí Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Lọ sí fódà ilé"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Gbé Áfà Yọ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Àwọn Áíkànnù"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan jẹ, ó ti sọnú ráúráú nìyẹn."
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Tí o bá ṣeé, ó dì dandan kó ò tun ṣe."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fáìlì tó ti wà nílẹ̀, a óò gbéṣẹ́ lé àwọn àkóónú rẹ̀ lórí."
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Nìkan"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Pàtàkì"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmí tí a óò ṣàfihàn nínú kọ́lọ̀mù náà"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ fún òǹlò"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Sàmì sí wíjẹ́ẹ̀tì láti lè sàfihàn nínú táàbù ìwé "
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Fẹ́rẹ́fẹ́"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Àsopọ̀ Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "́Ń Líǹkì"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Agbègbè Nìkan"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME:"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Ṣ_e Àwọn Líǹkì"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Méèlì"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́ Àtijọ̀ Tó Ti Ṣí Lọ"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Ó Ju Àwòrán Kan Lọ"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Gbígbé"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Orúkọ kọ́lọ̀mù"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù tí a fẹ́ ̀ ṣàfihàn wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn "
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Orúkọ wúnrẹ̀n náà"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Orúkọ ojú-ìwé"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí fátìrì wà.Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká sì tún "
#~ "Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí nǹkan shell wà. Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká "
#~ "sì tún Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti fi orúkọ sáfà òye alábòójútó fáìlì sílẹ̀."
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "A kò lè lo Nautilus báyìí, nítorí àṣìṣe tí a kò retí."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
#~ "Nautilus fi sípò."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
#~ "Nautilus fi sípò.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kò mọ ibi tí fáìlì sáfà Nautilus_shell wà. Ohun kan tó lè fa èyí "
#~ "ni tí IPA_LÁÍBÌRÌ_LD kò bá ní atọ́nà láíbìrì ìmú-bonobo ṣiṣẹ́ nínú Ohun "
#~ "mìíràn tó tún lè fàá ni ìfisípò pẹ̀lú fáìlì sáfà Nautilus_Shell tó sọnù \n"
#~ "\n"
#~ "Rírọ́ọ̀nù \"bonobo-slay\" máa pa ìmúṣiṣẹ́ Bonobo àti àwọn ìlànà GConf, àwọn "
#~ "ìṣàmúlò-ètò mìíràn sì lè nílò rẹ̀.\n"
#~ "\n"
#~ "Lẹ́ẹ̀kànkan, pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo àti gconf máa ń tún ìṣòro náà ṣe "
#~ "ṣùgbọ́n a kò mọ ìdí.\n"
#~ "\n"
#~ "A ti rí àṣìṣe yìí nígbà ti a fi ẹ̀yà ìmúsiṣẹ́ bonobo tí kò dára sípò."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Shell aláwòrán ni Nautilus jẹ́ fún GNOME tí yóò mu rọrùn fún e láti lè "
#~ "bójútó àwọn fáìlì rẹ àti gbogbo ètò kọ̀ǹpútà rẹ tókù."
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus metafile"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "Àwọn iṣẹ́ Nautilus shell tí a lè ṣe láti inú ilà-ìgbàṣẹẹ àtẹ̀lé"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Tuntun"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "A kò rí àpèjúwe fún irúfẹ́ mime \"%s\" (fáìlì jẹ́ \"%s\"), jọ̀wọ́ sọ fún "
#~ "àtòjọ tó ń fi méèlì gnome-vfs ránṣẹ́."
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Kìí ṣe Àwòrán"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Òye nọ́ńb̀à:"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Bẹ́ẹ̀kọ O"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Bí ìgbéyọ ṣe dí fún àwọn áíkànnù tí a yàn"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Bí àpótí ẹ̀yàn ṣe dí"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ṣí"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Ṣí T_ámínà"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé támínà GNOME tuntun"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Ìdì"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Ojú-ìwé"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Lẹ Àwọn Fáìlì sínú Fódà"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Ajẹmọ́ni"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "Preparing To Move..."
#~ msgstr "Ń Múra Láti Gbé..."
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Ń múra sílẹ̀ láti Da Pàǹtí náà nù..."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Ìpàtàkì jùlọ"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ń pèsè àwọn nǹkan fáìlì-ìperí láti ráyè sí àkójọpọ̀-ẹ̀rí-ìperí Nautilus"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Ń Tú Orúkọ Àṣìṣe Sọ"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Tún Nautilus Bẹ̀rẹ̀."
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí Ìṣàfihàn?"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Yan _Bátànì"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Àwọ Àpótí Ẹ̀yàn"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Ìfunra"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Sáfíìsì nínúu"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìdárapọ̀ sí sáfà alátagbà"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Fihàn nínú ìpele àlàyé ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Fi àyọkà ìpàtàkì jùlọ hàn nínú àwọn àká-irinṣẹ́"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú hàn ní ìwọ̀n déédéé"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé kékeré"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Eré Ṣọ́tà"
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Dákun,\"%s\" kìí ṣe orúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Dákun, o kò ṣáà pèsèorúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ìró"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Àkànṣe"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ìjánu"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé kò sì lè tẹ̀síwájú."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò Nautilus tó ní ṣe pẹ̀lú fèrèsé yìí."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Ìyànjú láti bẹ̀rẹ̀-iṣẹ́ kùnà."
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Orúkọ àbùdá tí a fẹ́ ṣàfihàn"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "fáìlì kan náà ni ibi tí wọ́n ń lọ àti orísun."
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Àyọkà tí a wọ́ náà kìí ṣe àyè fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ-fáìlì \"%s\" náà ń tọ́ka si pé fáìlì yìí jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Àwọn "
#~ "àkóónú fáìlì náà ń tọ́ka si pé fáìlì náà jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Tí o bá ṣí fáìlì "
#~ "yìí, fáìlì náà lè gbé ewu àbò kalẹ̀ sí ètò kọ̀ǹpútà rẹ\n"
#~ "\n"
#~ "Má ṣe ṣí fáìlì náà àyàfi tó bá jẹ́ wí péìwọ lo ṣẹ̀dá fáìlì náà fún ra rẹ "
#~ "tàbí pé o gbàá láti orísun tó ṣeé gbẹ́kẹ̀lé. Láti sí fáìlì náà, tún fáìlì "
#~ "náà sọ lórúkọ sí amúgbálẹ̀gbẹ́ tó tọ̀nà fún \"%s\", ko wá ṣí fáìlì náà bó ti "
#~ "yẹ. Bẹ́ẹ̀ kọ́, lo Ṣi Pẹ̀lú àtòjọ-ẹ̀yàn láti yan ìṣàmúlò-ètò kan pàtó fún fáìlì "
#~ "náà. "
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Atọ́nà ojú-iṣẹ́ àyè náà ti yípadà nínú GNOME 2.4. O lè ṣí líǹkì náà kí o sì "
#~ "gbé àwọn fáìlì tí o fẹ́. O wá lè pa líǹkì náà jẹ tó bá yá."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe kan tí a kò lè yọkúrò tàbí "
#~ "pààrọ̀. Tí o bá sì fẹ́ ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n náà, tun sọ lorúkọ kí o sì gbìyànjú "
#~ "lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe tí a kò lè yọkúrò tàbí pààrọ̀. Tí "
#~ "o bá sì fẹ́ gbé wúnrẹ̀n náà, tunsọ lórúkọ kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Ìmúdọ̀gba-x ti kọ́lọ̀mù náà"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Àwọn Kókó"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ aládàáṣe ni fódà yìí ń lò."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kun kó má jẹ́ èyí tí o "
#~ "fikun fún ra rẹ."
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Èyí ni kóko ìpéwọ̀n fún Nautilus."
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Àwọn fódà aṣàbùdá-fótò máa ń lo kókó yìí."
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Sísọ fáìlì síta:"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Ìtalólobó"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Sí:"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Ìtalólobó-irinṣẹ́ fún wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Àìmọ %d"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Má fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Kíákíá"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Ń lo àwọn fódà mànílà àti àwọn ẹ̀yìn gray-green."
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Òye Kùnà"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Wòye nínú Àwọn Fèrèsé Ọlópọ̀?"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Wòye ilé-ìpamọ́ kọ̀ǹpútà rẹ"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wòye fódà ilé rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wòye àwọn sáfà alátagbà rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Wẹ́ẹ̀bù"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Bóyá wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn náà ní ìfunra"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Wíjẹ́ẹ̀tì fún àbùdá ojú-ìwé"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Alátagbà Àwọn Fèrèsé"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Ṣé ó wùn ẹ́ láti tẹ̀síwájú?"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà pàǹtí yìí."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dá àwọn líǹkì nínú pàǹtí náà."
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "O kò lè pa áíkànnù ìgbóhùnsókè-sódò jẹ."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Ó kò ní àwọn ìyànda láti kọ nǹkan sínú fódà yìí."
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Wáròyìn Àwọn Fódà"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Fáìlì"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Ojú-iṣẹ́"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Ẹgbẹ́ fáìlì:"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Fipamọ́"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Orúkọ tí a ó lò fún ìdarapọ̀:"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Àwọn Orúkọ:"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Fihàn"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Kọ àwọn àkóónú sí CD"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "àyọkà tí a ṣàfikún"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "àyọkà tí a lè ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "ẹgbẹ́"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "a gbeyọ gẹ́gẹ́ bíi òye kííbọọ̀dù"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "a gbeyọ fún ìjùsílẹ̀"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "a gbeyọ fún ẹ̀yàn"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "àìgbẹ̀fẹ̀"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "kò sí"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "olóhun"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "àwọn ìyànda"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "ìwọ̀n"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ọ̀pọ̀ àyọkà díẹ̀"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "ìwé ìsàmì tí a lè ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "irúf́ẹ́"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ fún ìjùsílẹ̀ D&D"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yàn"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ láti mú òye kííbọọ̀dù wà"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"