mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 06:25:36 +00:00
d8344851f6
2003-03-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * components/text/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add ui_DATA to EXTRA_DIST. and pofile updates
11167 lines
378 KiB
Plaintext
11167 lines
378 KiB
Plaintext
# Greek translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
# TODO: There should be a full review and report here.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# Split in pieces, this is the main piece.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.7\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 21:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή "
|
||
"Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο υποδοχής συστατικών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία του bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Εμβλήματος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Όψη Εμβλήματος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει "
|
||
"γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που "
|
||
"προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει "
|
||
"γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που "
|
||
"προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία εμβλήματος"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν "
|
||
"φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση εμβλημάτων"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν φαίνεται να "
|
||
"είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εμβλήματος"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για όψη υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή Υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Προβολή υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Προβολή ως Υλικό"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "προβολή υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "όνομα εικονιδίου για την όψη υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "περίληψη όψης υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ΚΜΕ\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Σύστημα σε χρήση επί %d ημέρες, %d ώρες και %d λεπτά."
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση Υλικού"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα ΚΜΕ."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα RAM."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων εικόνας"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Τύπος Εικόνας:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Ανάλυση:</b> %dx%d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI που εμφανίζετια τώρα"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο όψης κειμένου"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Προβολή ως Κείμενο"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο τεμάχιο"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Κειμένου"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με το Google για το Επιλεγμένο Κείμενο"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Χρήση του Google για την αναζήτηση στο WWW για το επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επιλεγμένου Κειμένου στο Λεξικό"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου στο λεξικό Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "κινούμενα σχέδια για την υπόδειξη της προόδου της λειτουργίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "Φτερουγιστής"
|
||
|
||
#
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο φτερουγιστή"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο αντικειμένου φτερουγιστή"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Δέντρου του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Όψη Δέντρου του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δέντρο"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Εξερεύνηση διαθέσιμου λογισμικού"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Φάντασμα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Τέχνη"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Μπλε Ράβδωση"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Μπλε Τραχύ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Μπλε Τύπος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Βουρτσισμένο Μέταλλο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Λινάτσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Πιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Κιμωλία"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Κάρβουνο"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Σκυρόδεμα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Άψογο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Φελλός"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Αντικορυφή"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Κίνδυνος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Δούναβης"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Κιρκίρι"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Διαπρεπές"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα σχέδιο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Έκλειψη"
|
||
|
||
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
|
||
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
|
||
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
|
||
# # is the usual term).
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Φθόνος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Αγαπημένο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ίνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή Φωτιάς"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Λουλουδένιο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Απολίθωμα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Γρανίτης"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Πράσινο Πλέξιμο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Πάγος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Σημαντικό"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Λουλάκι"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Λεμόνι"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Ηλεκ. Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Μάνγκο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί Μανίλα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια Βρύων"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Λάσπη"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Λωρίδες Ωκεανού"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Ωχ Όχι"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Όνυχας"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Χλωμό Μπλε"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Προσωπικό"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Μωβ Χαλίκια"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Σκληρό Χαρτί"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ρουμπίνι"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Αφρός Θαλάσσης"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ασημί"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ουρανός"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια Ουρανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια Χιονιού"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Ειδικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Στόκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Μανταρίνι"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Πήλινο"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Βιολετί"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Κυμματιστό Λευκό"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Δικτυακός Ιστός"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκά"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Λευκές Ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "Εμ_βλήματα"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "Σ_χέδια"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Προσαρμογή του περιβάλλοντος χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών δικτύου (εξυπηρετητής δικτυακού ιστού, κτλ)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών δικτύου"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Ξεκινήστε Εδώ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Κέντρο Linux"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Διεθνή"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Πηγές για το Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Εβδομαδιαία Νέα Linux (LWN)"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Νέα και ΜΜΕ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "Βάση Δεδομένων Υλικού ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Κέντρο Πόρων για το Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων συστήματος (επηρεάζει όλους τους χρήστες)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Μια παραλλαγή Μελιτζάνα του θέματος Καίριο."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Καίριο-Μελιτζάνα"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Μια παραλλαγή Αγριόπαπια του θέματος Καίριο."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Καίριο-Αγριοόπαπια"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το εξ΄ ορισμού θέμα του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα θέμα που σχεδιάστηκε για να ταιριάζει καλά με το κλασσικό περιβάλλον του "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Σιέρα"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί φακέλου χρώματος μανίλα και γριζοπράσινο παρασκήνιο."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Ταχόε"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί φωτορεαλιστικούς φακέλους."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να βρεθεί ένα hbox, θα γίνει χρήση κανονικής επιλογής αρχείων"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Ήχος AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Δικτύου AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Έγινε Αυτόματη Ανίχνευση Έντασης Ήχου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "Ψηφιακός Ήχος CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Συσκευή CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Τόμος CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Τόμος DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Ενισχυμένος Τόμος DOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Συσκευής Υλικού"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Τόμος CDROM HSFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Τόμος JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Τόμος MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Τόμος MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Δικτύου NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Solaris PCFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "Τόμος SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Συστήματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Solaris UDFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Διαμοιραζόμενος Τόμος Windows"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Τόμος VFAT Windows"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Τόμος XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Τόμος Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Ο Διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί να συνδεθείτε ως χρήστης.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να συνδεθείτε ως χρήστης για να προσπελάσετε το \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας θα μεταδοθεί χωρίς κρυπτογράφηση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας θα μεταδοθεί με κρυπτογράφηση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται Αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "αρχικοποίηση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Μετάβαση εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Καθορισμός ως _Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Καθορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
|
||
"διαστήματα ή αριθμούς."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\". Παρακαλώ "
|
||
"επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα για αυτό. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld από %ld"
|
||
|
||
#
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
|
||
"στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
|
||
"στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο μητρικός του φάκελος "
|
||
"περιέχονται στον προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή του \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη μετακίνηση του \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή του \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Προσπέραση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπόρεσε να μετακινηθεί στη νέα θέση διότι το όνομά του "
|
||
"χρησιμοποιείτε ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να μετακινηθεί ή "
|
||
"να διαγραφεί.\n"
|
||
"Αν θέλετε να μετακινήσετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπόρεσε να αντιγραφεί στη νέα θέση διότι το όνομά του "
|
||
"χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να διαγραφεί ή να "
|
||
"αντικατασταθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Σύγκρουση κατά την αντιγραφή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Αρχεία που πετάχτηκαν:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Γίνετε μετακίνηση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Αρχεία που μετακινήθηκαν:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Αρχεία που συνδέθηκαν:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Αρχεία που αντιγράφησαν:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα αντικείμενα στα Απορρίμματα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Δε μπορεί να γίνει Αντιγραγή στα Απορρίματα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Τα Απορρίματα πρέπει να παραμείνουν στην επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον φάκελο απορριμμάτων."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα Απορρίματα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να Αλλάξετε τη Θέση των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Αδύνατη η Μεταφορά Μέσα στο Ίδιο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Αδύνατη η Αντιγραγή Μέσα στο Ίδιο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Πάνω στο Ίδιο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Διαγράφονται"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των "
|
||
"Απορριμμάτων;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "φου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "φου (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".φου.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".φου (αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "φου φου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "φου φου (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "φου.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "φου (αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "φου φου.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "φου φου.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "φου...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "φου... (αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "φου..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "φου... (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "φου. (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "φου. (άλλο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "φου (άλλο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "φου (άλλο αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "φου (3το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "φου (3το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (άλλο αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (3το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "φου (13το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "φου (14το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (13το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (14το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "φου (21το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "φου (22ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "φου (21το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "φου (22ρο αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "φου (23το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "φου (23το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "φου (24το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (24το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "φου (25το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (25το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "φου φου (24το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "φου φου (25το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (24το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (25το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "φου φου (100000000000000το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "φου (10το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "φου (11το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (10το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "φου (12το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (12το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "φου (110το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "φου (111το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (110το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (111το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "φου (122ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "φου (123το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "φου (122ρο αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "φου (113το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "φου (124το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "φου (124το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χτες στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χτες στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χτες στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χτες στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χτες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χτες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χτες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 φάκελοι"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 αρχεία"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 αντικείμενο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 φάκελος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 αρχείο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u φάκελοι"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u αρχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". "
|
||
"Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος "
|
||
"μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), "
|
||
"παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Πάντα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Μόνο Τοπι_κό Αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με έ_να πάτημα μόνο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό πάτημα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος αρχείου μόνο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος και ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Όψη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Όψη Λίστας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Χειρωνακτικά"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Βάσει Ονόματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Βάσει Μεγέθους"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Βάσει Είδους"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Βάσει Ημερομηνίας Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Βάσει Εμβλήματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "μέγεθος"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "είδος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "ημερομηνία αλλαγής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ομάδα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "δικαιώματα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "τύπος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "εικονίδιο αρχείου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "τροποποιήσιμο κείμενο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "επεξεργάσιμη ετικέτα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "πρόσθετο κείμενο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "λίγο περισσότερο κείμενο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "φωτισμένο για επιλογή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "όταν είναι φωτισμένο για επιλογή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "φωτισμένο ως εστίαση πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "αν είναι φωτισμένο για να υποδηλώσει την εστίαση πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "φωτισμένο για ρίψη"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "αν είναι φωτισμένο για ρίψη D&D"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Πλαισίου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Σχηματισμός πλαισίου γύρω από το μη επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Χρώμα του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Κουτί επιλογής Άλφα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Επισήμανση Άλφα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια του φωτισμού για επιλογμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Πληροφορίες φωτεινού χρώματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σκοτεινού χρώματος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
|
||
"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; Αυτό "
|
||
"θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
|
||
"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; Αυτό "
|
||
"θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
|
||
"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
|
||
"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε Χειρωνακτική Διάταξη;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε τις γρήγορες αναζητήσεις, μπορείτε να "
|
||
"επεξεργαστείτε το αρχείο %s ως διαχειριστής (root). Θέτοντας τη σημαία "
|
||
"ενεργοποίησης σε \"ναι\" θέτει σε λειτουργία τις υπηρεσίες Μέδουσα.\n"
|
||
"Για να εκκινήσετε τις υπηρεσίες ευρετηρίου και αναζήτησης άμεσα, πρέπει να "
|
||
"εκτελέσετε ως διαχειριστής (root) τις επόμενες εντολές:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Οι γρήγορες αναζητήσεις δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι να ολοκληρωθεί η "
|
||
"δημιουργία αρχικού ευρετηρίου των αρχείων σας. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο "
|
||
"χρόνο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η Μέδουσα, η εφαρμογή που εκτελεί αναζητήσεις, δε μπορεί να βρεθεί στο "
|
||
"σύστημά σας. Αν μεταγλωττίσατε το Ναυτίλο χειρωνακτικά, πρέπει να "
|
||
"εγκαταστήσετε ένα αντίγραφο της Μέδουσας και να επαναγλωττίσετε το Ναυτίλο. "
|
||
"(Ένα αντίγραφο της Μέδουσας είναι διαθέσιμο από το ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Αν χρησιμοποιείτε μια πακεταρισμένη έκδοση του Ναυτίλου, οι γρήγορες "
|
||
"αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "όχι στο μενού"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "στο μενού για αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "στο μενού για το \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "εξ ορισμού για αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "εξ ορισμού για το \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Δεν είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Είναι στο μενού για το \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Είναι στο μενού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Είναι το εξ ορισμού για το \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Είναι το εξ ορισμού για \"%s\" αντικείμενα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Είναι το εξ ορισμού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα."
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Τροποποίηση του \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη στο μενού για \"%s\" αντικείμενα"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού για \"%s\" αντικείμενα"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού μόνο για \"%s\" "
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Να μην συμπεριληφθεί στο μενού για \"%s\" αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έγινε"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "Τροπο_ποίηση..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Είδη Αρχείων και Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Μετάβαση εκεί"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα συνδέονται με ποια είδη αρχείων στο "
|
||
"διάλογο Είδη Αρχείων και Προγράμματα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή Εμφάνισης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Επιλογή εμφάνισης για το \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προγράμματα προβολής για το \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Κανένα Πρόγραμμα Προβολής Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εφαρμογή για το άνοιγμα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Καμία Εφαρμογή Δεν Έχει Αντιστοιχιθεί"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί εφαρμογές με είδη αρχείων. "
|
||
"Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "Αντιστοίχιση Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για "
|
||
"την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον "
|
||
"υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
|
||
"σύστημα λόγω των συνεπειών ασφάλειας."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένων συνδέσμων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβει ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Λεπτομέρειες:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση εφαρμογής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]αρχίζουν με \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]τελειώνουν με %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]δεν περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στην κανονικής έκφραση \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στη έκφραση αρχείων \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]κανονικά αρχεία"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]εφαρμογές"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]φάκελοι"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]μουσική"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που είναι %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]δεν ανήκουν από το \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]ανήκουν στο \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID διαφορετικό από \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]μεγαλύτερα από %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]μικρότερα από %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]των %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν σήμερα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν χθες"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν στις %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν τροποποιήθηκαν στις %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν πριν τις %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μετά τις %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στην βδομάδα %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στον μήνα %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]μαρκαρισμένα με \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι μαρκαρισμένα με \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]με όλες τις λέξεις \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]που περιέχουν μια από τις λέξεις \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς όλες τις λέξεις \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς καμία από τις λέξεις \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι"
|
||
"\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς "
|
||
"όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Αντικείμενα %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν το \"πράγμα\" στο όνομά τους"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Αντικείμενα που είναι κανονικά αρχεία"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους και είναι κανονικά αρχεία"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία "
|
||
"και είναι μικρότερα των 2000 byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι "
|
||
"φάκελοι"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Αναζήτηση των Δίσκων"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος ψάχνει στους δίσκους σας για φακέλους απορριμμάτων."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Διόρθωση"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Προβολή ως %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Προβολέας %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Δισκέτα"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "Συσκευή CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Συσκευή Zip"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Μουσικής"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Ριζικός Τόμος"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει "
|
||
"δισκέτα στον οδηγό δισκέτας."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν μέσα "
|
||
"στη συσκευή."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να είναι "
|
||
"σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος να "
|
||
"είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει την επιλεγμένη δισκέτα."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να αποπροσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Τόμος ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός Κειμένου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Αποκοπή Κειμένου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Αποκοπή _Κειμένου"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου από το τεμάχιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου στο τεμάχιο"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου χωρίς να τοποθετηθεί στο τεμάχιο"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο πεδίο κειμένου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Επικόλληση Κειμένου"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Κατάλογος Χρήστη"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στον διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και τον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή Λίστας"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των "
|
||
"αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο "
|
||
"διάστημα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συστατικό του διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων επιφάνειας εργασίας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας αποτελεσμάτων αναζήτησης διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Φλοιός Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
|
||
"κλήσεις γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του "
|
||
"Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Λίστα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Προβολή ως Εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Προβολή ως Λίστα"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Προβολή ως Ε_ικονίδια"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Προβολή ως _Λίστα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση του εργαλείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Αποβο_λή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση Τόμου"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα. Πράγματι θέλετε να το κάνετε;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Να ανοιχτούν %d Παράθυρα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Διαγραφή;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν %d φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (περιέχουν 0 αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (περιέχουν 1 αντικείμενο)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (περιέχουν %d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 0 αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 1 αντικείμενο)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (περιέχει σε σύνολο %d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν %d αντικείμενα (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε 1 άλλο αντικείμενο (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
|
||
"μπορεί να χειριστεί. Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Πάρα Πολλά Αρχεία"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"αμέσως;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. "
|
||
"Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. "
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Διαγραφή Αμέσως;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα "
|
||
"Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα "
|
||
"από τα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή Από Τα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Άλλη _Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Μία _Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Άλλο Πρόγραμμα _Προβολής..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Ένα Πρόγραμμα _Προβολής..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
|
||
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
|
||
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
|
||
"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
|
||
"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
|
||
"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
|
||
"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
|
||
"διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
|
||
"τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο τεμάχιο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _σε Αυτό το Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _σε %d Νέα Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία Συν_δέσμου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Αποκοπή _Αρχείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Αποκοπή _Αρχείων"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε "
|
||
"να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
|
||
"υπάρχει. Θέλετε να τον τοποθετήσετε στα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε ή να "
|
||
"εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε _Τερματικό"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Άνοιγμα του \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλο το περιεχόμενο του \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
|
||
"άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
|
||
"μόλις τώρα;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
|
||
"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Μετονομασίας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
|
||
"για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
|
||
"για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"."
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Μετονομασίας;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "βάση _Ονόματος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ονόματος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "βάση _Μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση μεγέθους σε γραμμές"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "βάση _Είδους"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση είδους σε γραμμές"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "βάση Ώρας _Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε "
|
||
"γραμμές"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "βάση _Εμβλήματος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση εμβλήματος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά Με_γέθη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό _Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμο μόνο στα τοπικά "
|
||
"συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Μεταφοράς και Ρίψης (drag και drop)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! "
|
||
"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
|
||
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
|
||
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Μόνο Εικόνες"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Αλλαγή ομάδας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "ένα αντικείμενο, με μέγεθος %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d αντικείμενα, σε σύνολο %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Επιλογή Εικονι_δίου Χρήστη..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Διαγρα_φή Εικονιδίου Χρήστη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Απανταχού πα_ρόν"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Ομάδα αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμών:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβει ένα σφάλμα στην εμφάνιση βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προβολή βοήθειας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν "
|
||
"μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι δεν "
|
||
"είναι εγκατεστημένη."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Η Υπηρεσία Αναζήτησης Δεν Είναι Διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. "
|
||
"Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα. Μπορείτε να δημιουργήσετε "
|
||
"νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) "
|
||
"από την γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων που είναι πολύ πρόσφατα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολοηγιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια "
|
||
"που επιλέξατε. Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να "
|
||
"προσθέσετε συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η Αναζήτηση δε μπορεί να βρει το ευρετήριο του συστήματος αρχείων. Το "
|
||
"ευρετήριο μπορεί να λείπει ή να έχει κάποιο πρόβλημα. Μπορείτε να "
|
||
"δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως "
|
||
"διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ευρετηρίου αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση των περιεχομένων της αναζήτησης: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα από τα "
|
||
"αρχεία του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον "
|
||
"πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν "
|
||
"κάνει χρήση πίνακα."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των "
|
||
"αρχείων του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να προσπελάσει τον πίνακα "
|
||
"αυτή τη στιγμή."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν είναι διαθέσιμες"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ευρετήρια αρχείων είναι διαθέσιμα αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που "
|
||
"χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε "
|
||
"ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή από την γραμμή εντολών:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||
"αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό "
|
||
"το ευρετήριο. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα πίνακα, η "
|
||
"αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα "
|
||
"των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη "
|
||
"στιγμή αυτό το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες "
|
||
"όταν το ευρετήριο ολοκληρωθεί. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Οι αναζητήσεις βάση ευρετηρίου δεν είναι διαθέσιμες"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, η Αναζήτηση απαιτεί ένα ευρετήριο των "
|
||
"αρχείων του συστήματός σας. Ένα τέτοιο ευρετήριο δε υπάρχει τώρα. Μπορείτε "
|
||
"να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως "
|
||
"διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες "
|
||
"ευρετήριο, οι αναζητήσεις θα διαρκούν μερικά λεπτά."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα "
|
||
"των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο "
|
||
"πίνακα αυτή τη στιγμή. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την "
|
||
"εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή "
|
||
"εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις "
|
||
"περιεχομένου δεν θα είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||
"αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη "
|
||
"γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Που"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Παρουσίαση σε %d _Νέα Παράθυρα"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να "
|
||
"εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Πάρα Πολλά Ταιριάσματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_Δίσκοι"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες _Μέσου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Προσάρτηση και αποπροσάρτηση δίσκων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "Νέος Εκκινη_τής"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "Νέο _Τερματικό"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου τερματικού GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "_Προστασία"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Προστασία του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα "
|
||
"της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Έμφανιση ιδιοτήτων μέσου για τον επιλεγμένο τόμο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Χρήση Εξ ορισμού Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Χρήση εξ ορισμού παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου "
|
||
"αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Εκκινητή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών εκκίνησης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή "
|
||
"Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Με"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση "
|
||
"Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση "
|
||
"Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην εξ _ορισμού προβολή"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
|
||
"προτιμήσεων για αυτήν την όψη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση προγραμμάτων εντολών από το ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Επιλογή Ό_λων των Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
|
||
"στο μενού αυτό"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Χρήση του εξ ορισμού παρασκηνίου για αυτήν την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος Φάκελος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Προγράμματα Εντο_λών"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Στοίχιση Αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Βάσει Ημερομηνίας _Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Βάσει _Εμβλήματος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Βάσει _Ονόματος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Βάσει _Μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Βάσει _Είδους"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Εκκαθαρισμός βάση Ο_νόματος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Εφαρμο_στή Διάταξη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Αντίστροφη Σειρά"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
|
||
"αποφευχθεί επικάλυψη"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου είναι κατά %d%% ολοκληρωμένη."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου "
|
||
"καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Τα αρχεία σας ανανεώθηκαν στο ευρετήριο τελευταία φορά στις %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου "
|
||
"καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα "
|
||
"αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένη η Γρήγορη Αναζήτηση, η Εύρεση δημιουργεί ένα "
|
||
"ευρετήριο για την επιτάχυνση των αναζητήσεών σας. Η Γρήγορη Αναζήτηση δεν "
|
||
"είναι ενεργοποιημένη στον υπολογιστή σας, οπότε δεν έχετε ένα ευρετήριο αυτή "
|
||
"τη στιγμή."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ευρετήριο των αρχείων σας αυτή τη στιγμή."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Συγγνώμη αλλά η υπηρεσία αναζήτησης μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Παρουσίαση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στο προγρατικό του φάκελο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση _Δημιουργίας Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης χρήσης του ευρετηρίου κατά την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". Πριν "
|
||
"την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή καθορίστε τα "
|
||
"δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους "
|
||
"φακέλους:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
|
||
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
|
||
"δημιουργήσει."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
|
||
"slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να "
|
||
"επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
|
||
"slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το "
|
||
"πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να "
|
||
"εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία "
|
||
"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
|
||
"βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή "
|
||
"εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo "
|
||
"Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες "
|
||
"εφαρμογές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd "
|
||
"διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-"
|
||
"activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου "
|
||
"σφάλματος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
|
||
"από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
|
||
"από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός "
|
||
"του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να "
|
||
"βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
|
||
"από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο "
|
||
"τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου "
|
||
"μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Περισσότερες Επιλογές"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Λιγότερες Επιλογές"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Βρες τα!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Συμπεριφορά</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εξ ορισμού όψη</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Φάκελοι</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Κείμενα εικονιδίου</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εξ ορισμού όψη εικονιδίων</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εξ ορισμού όψη λίστας</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">'Αλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Αρχεία Ήχου</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Αρχεία κειμένου</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Απορρίματα</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εξ ορισμού όψη Δένδρου</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα "
|
||
"τωνεικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε "
|
||
"αυτά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Διαχείρισης Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο Τοπικά Αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπι_ση Αρχείων Ήχου:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _thumbnails:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κειμέ_νου στα Εικονίδια:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση _Φακέλων πριν από αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση σε αντίστρο_φη σειρά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "Χρήση _χειρωνακτικής διάταξης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
|
||
"έχει εμφανιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης "
|
||
"ξανά.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με..."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Α_πορριμάτων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Επίσκεψη Του:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Θέλετε να δείτε αυτές τις %d τοποθεσίες σε διαφορετικά παράθυρα;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Προβολή σε Πολλαπλά Παράθυρα;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με την δοθείσα γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
|
||
"διάλογο προτιμήσεων)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --quit δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --restart δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
|
||
"URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα Προφίλ"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχεδίου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Δημιουργία Νέου Εμβλήματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Εικόνα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Δεν είναι Εικόνα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχέδιο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως σχέδιο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το '%s' δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας!"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε Μια Κατηγορία:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Σχεδίου..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Χρώματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr " Κάντε κλικ στο σχέδιο για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Σχέδια:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Εμβλήματα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Σχεδίου..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Χρώματος..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Εμβλήματος..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Όνομα [που περιέχει \"ψάρι\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Περιεχόμενο [που περιλαμβάνει όλα από \"ψάρι δέντρο\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Είδος [είναι κανονικό αρχείο]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Μέγεθος [μεγαλύτερο από 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Με Έμβλημα [που περιλαμβάνει \"Σημαντικό\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Τελευταία Τροποποίηση [πριν από χτες]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Αναζήτηση για] Ιδιοκτήσης [να μην είναι διαχειριστής]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Όνομα αρχείου] να περιέχει [βοήθεια]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Όνομα αρχείου] να αρχίζει με [ναυτίλος]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Όνομα αρχείου] να τελειώνει σε [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει με [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει βάση καν.έκφρασης με [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει οποιοδήποτε από [μήλο πορτοκάλι]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει κανένα από [μήλο πορτοκάλι]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου] να είναι [φάκελος]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου] να μην είναι [φάκελος]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] φάκελος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] μουσική"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μεγαλύτερο από [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μικρότερο από [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Με έμβλημα] μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Με έμβλημα] να μην είναι μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να μην είναι [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι μετά από [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι πριν από [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι σήμερα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι χτες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στην εβδομάδα του [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στον μήνα του [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να είναι [διαχειριστής]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να μην είναι [διαχειριστής]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης Ναυτίλου\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι ο ναυτίλος είναι στην σωστή διαδρομή και σωστά εγκατεστημένος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία σύνδεσης με το URI %s\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση είναι η σωστή και εναλλακτικά, πληκτρολογήστε "
|
||
"την διεύθυνση κατευθείαν στον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο Glade για το πρόγραμμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λείπει.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε ένα νέο εξυπηρετητή στους Εξυπηρετητές Δικτύου και συνδεθείτε με "
|
||
"αυτόν."
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όψης για την τρέχουσα τοποθεσία ή τροποποίηση του συνόλου των όψεων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων των Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το "
|
||
"μενού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
||
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο Ξεκινήστε Εδώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο επάνω"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Μπάρας _Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Κανονικό _Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα επιπλέον παραθύρου του Ναυτίλου για την τοποθεσία που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προτι_μήσεις"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμής Κατάστασης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης αυτής της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Επάνω"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
||
#: src/nautilus-window.c:1489
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Προβολή ως..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Με_γένθυση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σ_μίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Πε_ρί"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Πρόσθεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Έλεγχος Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Πλευρικό Ταμπλώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "Εκ_κίνηση Εδώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Επάνω"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Προβο_λή ως..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του πλευρικού ταμπλώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Εμφάνιση %s "
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "ένας τίτλος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "το ιστορικό εξερεύνησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "η τρέχουσα επιλογή"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία Προβολής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να "
|
||
"επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή Περιεχομένου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. "
|
||
"Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Αν "
|
||
"αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το "
|
||
"είδος του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί "
|
||
"διαδρομές %s:."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσβαση απαγορεύτηκε."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ "
|
||
"ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
|
||
"είναι σωστές."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε "
|
||
"ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να συνδεθεί με τον "
|
||
"Κύριο Περιηγητή SMB.\n"
|
||
"Ελέγξτε ότι ο περιηγητής SMB λειτουργεί στο τοπικό δίκτυο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει "
|
||
"καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι "
|
||
"έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει "
|
||
"καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Δεν είναι Διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Αδύνατη η Εμφάνιση της Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Πλευρικό Ταμπλώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Περιέχει μια όψη πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να λησμονήσετε το ιστορικό; Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να "
|
||
"το επαναλάβετε."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
|
||
"επισκεφτεί;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού"
|
||
|
||
#
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2002 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη "
|
||
"διαχείρηση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με "
|
||
"αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω μερικές σελίδες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Μετάβαση μπροστά μερικές σελίδες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:668
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2237
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2238
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Η ταυτότητα εφαρμογής του παραθύρου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2244
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2245
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Το NautilusApplication που αντιστοιχίται με το παράθυρο αυτό."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους για Ταίριασμα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ταιριάσματος στο παράθυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας όψης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στον διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "F_onts"
|
||
#~ msgstr "_Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Courier"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της Γραμματοσειράς Fixed"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της Γραμματοσειράς Συστήματος GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Lucida"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Times"
|
||
|
||
#~ msgid "_Courier"
|
||
#~ msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά Συστήματος _GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Times"
|
||
#~ msgstr "_Times"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση Αποτυχίας Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "Όψη περιεχομένου Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Αποτυχία Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
||
#~ msgstr "Σκότωμα της όψης Αποτυχίας περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αυτή είναι μια όψη περιεχομένου που αποτυγχάνει βάση αίτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "Όψη πλευρικής μπάρας Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Σκότωμα της Αποτυχίας πλευρικού ταμπλώ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Πλευρική μπάρα αποτυχίας."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "Όψη Μουσικής"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "Όψη μουσικής"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο μουσική όψης"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Μουσική"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "Μπλουζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "Κλασσικά Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Κάντρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "Χορευτικά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "Ντίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Φανκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "Γκρουντζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Χιπ-Χοπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "Τζαζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "Μέταλ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "Νιου Έιτζ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "Παλιά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "Ποπ"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "R&B"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "Ραπ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "Ρέγγε"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "Τέκνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "Ιντούστριαλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Ενναλακτικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "Σκα"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "Ντεθ Μέταλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "Φάρσες"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Ηχοτροχιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "Γιουρο-Τέκνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "Άμπιεντ"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Τριπ-Χοπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "Φωνητικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "Τζαζ+Φανκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "Φιούζιον"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "Τρανς"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "Κλασσική Μουσική"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "Ενόργανη μουσική"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "Άσιντ"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "Χάουζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Παιγνίδι"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "Ηχητικό Απόκομμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "Γκόσπελ"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Ενναλακτικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Μπάς"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "Σόουλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Πάνκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Σπαίις"
|
||
|
||
#~ msgid "Meditative"
|
||
#~ msgstr "Στοχαστικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "Ενόργανη Ποπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "Ενόργανη Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "Έθνική"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Γκόθικ"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "Ντάρκγουέιβ"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "Τέκνο-Ιντούστριαλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "Ηλεκτρονική"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "Ποπ-Φολκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "Ευροχορευτικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "Ντριμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "Νότιο Ροκ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "Κωμικά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "Κάλτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Γκάνκστα Ραπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "Καλύτερα 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "Χριστιανικά Ραπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "Ποπ/Φανκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "Τζανγκλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "Αμερικάνικα Ιθαγεννών"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "Καμπαρέ"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "Ψυχαδελικά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "Ρέιβ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "Απόσπασμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Χαμηλής Πιστότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "Τράιμπαλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "Άσιντ Πανκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "Άσιντ Τζαζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "πόλκα"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "Ρετρό"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "Μιούζικαλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "Ροκ & Ρολ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "Χάρντ Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "Φολκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "Φολκ/Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "Εθνικά Φολκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "Σγουίνκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "Φάστ-Φούσιον"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "Μπίμποπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Λάτιν"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "Ρεβάιβαλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Κελτικά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "Μπλούγκρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "Αβάντγκαρντ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "Γκόθικ Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "Προοδευτική Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "Ψυχεδελική Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "Συμφωνική Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "Αργή Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "Μπιγκ Μπαντ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Χορωδία"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "Ευήκουα"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "Ακουστικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "Ευτράπελα"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Φωνή"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "Τσάνσον"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Όπερα"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "Μουσική Τσάμπερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "Σονάτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "Συμφωνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "Μπούτι Μπας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "Πρίμους"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "Πορν Γκρουβ"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "Σατυρικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "Αργή Τζαμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "Κλαμπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Τανγκό"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Σάμπα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "Δημοτικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "Μπαλάντες"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "Μπαλάντα Πάουερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίκή Σόουλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Freestyle"
|
||
#~ msgstr "Ελεύθερη μορφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "Ντουέτο"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "Πανκ Ροκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "Σόλο Ντραμ"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "Α Καπέλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "Γιούρο-Χάουζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "Ντανς Χωλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "Γκόα"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "Ντραμ & Μπας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "Κλαμπ-Χάουζ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "Χαρντ Κόρ"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "Τέρορ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "Ίντι"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "Βρετανικό Ποπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "Νέγκερ πάνκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Πολσκ Πανκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Μπιτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Κρίστιαν Γκάνγκστα Ραπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "Χέβι Μέταλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "Μπλακ Μέταλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "Κροσόβερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "Σύγχρονα Χριστιανικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "Χριστιανικά Ρόκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "Μερένγκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "Σάλσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "Θράς Μέταλ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "Άνιμι"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "ΤζαίιΠοπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "Συνθποπ"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Τροχιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμός bit"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Εικόνας Εξωφύλλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Συγνώμμη αλλά το '%s' δεν είναι χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το εξώφυλλο του άλμπουμ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
||
#~ "the Control Center is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατεί να αναπαραγάγει ήχο αυτή τη "
|
||
#~ "στιγμή. Αυτό συμβαίνει διότι η ρύθμιση εκκίνησης Ενεργοποίηση εξυπηρετητή "
|
||
#~ "ήχου στο τμήμα Ήχου του Κέντρου Ελέγχου είναι απενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
||
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
||
#~ "blocking use of the sound card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατή να παίξει τη μουσική αυτή τη "
|
||
#~ "στιγμή. Είτε κάποιο άλλο πρόγραμμα κάνει χρήση ή μπλοκάρει την κάρτα "
|
||
#~ "ήχου, είτε η κάρτα ήχου δεν είναι ρυθμίσμένη σωστά. Δοκιμάστε να "
|
||
#~ "τερματίσετε τις εφαρμογές που πιθανόν εμποδίζουν τη χρήση της κάρτα ήχου. "
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής δε μπορεί να αναπαραγάγει μη-τοπικά αρχεία "
|
||
#~ "ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Απομακρυσμένων Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
||
#~ msgstr "Σύρτε για να προσπελάσετε μέσα στην τροχιά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "εικόνα εξωφύλλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά συνέβει ένα σφάλμα στην ανάγνωση του %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Ανάγνωση Καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Δείγματος Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample"
|
||
#~ msgstr "Δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Δειγμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού όψης περιεχομένου δείγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα αντικειμένου συνενωμένου μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα κουμπιού συνενωμένης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "_Δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αυτό είναι συστατικό-δείγμα όψης περιεχομένου του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You selected the Sample menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλέξατε το αντικείμενο του μενού Δείγματα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Πατήσατε το κουμπί Δείγμα της εργαλειοθήκης."
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(κενό)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή διαθέσιμη για το θέμα \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός Κειμένου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή Κειμένου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#~ msgid "Paste Text"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση Κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "Διαγρα_φή Αλλαγμένων Εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Αλλαγ_μένου Εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "Πέταγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένης εικόνας από τα επιλεγμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "Συμπεριφορά Νέου Παράθυρου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα κάθε αρχείου ή φάκελου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Νέου Παράθυρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _side pane"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _πλευρικού ταμπλώ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Display location _bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας _κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη _σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του καταλόγου _χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "Συμπεριφορά Πατήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
#~ msgstr "Κρυ_φά αρχεία (που το όνομά τους αρχίζει από \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "Αν_τίγραφα ασφάλειας (που το όνομά τους αρχίζει από \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
#~ msgstr "Ειδικές σημαίες στο παράθυρο Ιδιο_τήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Εξ΄ ορισμού Όψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Όψης Εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
||
#~ msgstr "_Ταξινόμηση σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Προβολής Λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _items:"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση _στοιχείων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές Πολυπλοκότητας Αναζητήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "search type to do by default"
|
||
#~ msgstr "εξ ορισμού είδος αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μη συμπεριληφθούν οι σελιδοδείκτες _συστήματος στο μενού Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Αριθμού Αντικειμένων στους Φακέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Δειγμάτων για Αρχεία Εικόνων"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμών νέων ανά δικτυακό τόπο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "_Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για εμφάνιση ανά δικτυακό τόπο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος Ενημέρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "_Συχνότητα ανανέωσης σε λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας & Απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "Όψεις Εικονιδίων και Λιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panes"
|
||
#~ msgstr "Πλευρικά Ταμπλώ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "Ταμπλώ Νέων"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά η εικόνα στο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί ως έμβλημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε θέμα για να το αφαιρέσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε θέμα για να αλλάξετε την εμφάνιση του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος θέματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το θέμα \"%s\" δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο θέμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο θέματος για να προσθέσετε ως νέο θέμα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να διαγράψετε το τρέχον θέμα. Παρακαλώ αλλάξτε "
|
||
#~ "το με άλλο θέμα πριν το διαγράψετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπόρεσε να διαγραφεί το θέμα αυτό!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη Θέματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Αφαίρεση Θέματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση _Αφαίρεσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap at"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση σε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Μπιτ"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bullet to display"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση θέματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "Λήψη του \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URI !"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Site _Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URI !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη Νέου Θέματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr " Προσθήκη Νέου Σχεδίου "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση Δικτυακού _Τόπου:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή Δικτυακών Τόπων:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "Έ_γινε"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για το \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού μόνο για το \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Άλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή διαθέσιμη για το \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα να αντιστοιχούνται με ποια είδη "
|
||
#~ "αρχείων στο \"Είδη Αρχείων και Προγράμματα\", μέρος του Κέντρου Ελέγχου "
|
||
#~ "του GNOME. Θέλετε να πάτε εκεί τώρα;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα _Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "De_lete..."
|
||
#~ msgstr "Δια_γραφή..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "Δια_γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Εικονιδίου Χρήστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Εικονιδίου Χρήστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά των Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type:"
|
||
#~ msgstr "Είδος MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Κειμένου:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση Τόμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Files"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος Φάκελος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New La_uncher"
|
||
#~ msgstr "News and Media"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Με"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Άλλο Πρόγραμμα Προβολής..."
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Λίστας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων των Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Δημιουργία Αντιγράφου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Συνδέσμου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "_Εμφάνιση των Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "Αντίστροφη Σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοστή Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
||
#~ msgstr "_Εκκαθάριση βάση Ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "Θέματα Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Νέων Παραθύρων"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πλάγιας μπάρας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "Φορά Ταξινόμησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων (όχι αρχεία) στο δέντρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Όψης Εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "Αντισταθμίσεις Ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη _Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη _Εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "_Πέρι Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Κανονικό Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "_Επάνω ένα Επίπεδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Background"
|
||
#~ msgstr "Αρχικοποίηση Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη _Γραμμής Κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Κατάστασης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Caldera"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for history views"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη επισημείωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Περιεχομένων Απορριμμάτων;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "_Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Properties"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Properties"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Εξ΄ ορισμού γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Διαμεσολαβητή HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
#~ msgstr "Να γίνουν οι Λεπτομέρειες Παρουσιαστικού του Φακέλου Δημόσιες"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απομάκρυνση οτιδήποτε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώματος από το "
|
||
#~ "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώμα από το παρασκήνιο αυτής "
|
||
#~ "της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ενεργής βοήθειας για το Ναυτίλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδών γρήγορης αναφοράς για το Ναυτίλο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στην τοποθεσία που περιέχει αυτό"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
#~ msgstr "_Γρήγορη Αναφορά του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
#~ msgstr "_Εγχειρίδιο Χρήστη Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "P_references..."
|
||
#~ msgstr "Προτι_μήσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "_Περί του Ναυτίλου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση του Διαμεσολαβητή WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση Εικόνων Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση Εικόνας Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση Παραμετροποιημένων Εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
#~ msgstr "Αρχικοποίηση Όψης για Ταίριασμα στις _Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη Αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "_Τακτοποίηση Αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη Αντικειμένω"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα & Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Λησμόνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση Προεπισκόπηση %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά το %s είναι υπερβολικά μεγάλο για να το φορτώσει όλο ο "
|
||
#~ "Ναυτίλος."
|
||
|
||
#~ msgid "File too large"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις Κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
#~ msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου τύπου-Emacs στα πεδία κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων έκδοσης του Ναυτίλο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
#~ msgstr "_Σημειώσεις Έκδοσης Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text"
|
||
#~ msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text and properties"
|
||
#~ msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου και ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση σελίδας από την οποία μπορεί να σταλεί ανάδραση σχετικά με το "
|
||
#~ "Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Feedback"
|
||
#~ msgstr "_Ανάδραση"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Γενική Παρουσίαση Εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic image control factory"
|
||
#~ msgstr "Γενικό εργοστάσιο ελέγχου εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση Εικόνων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο παρουσίασης εικόνων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Image"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια αρχικοποίησης του Μπονόμπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Typing"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση Πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the old name"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά παλαιού ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Typing"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά Πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the changed name"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά του αλλαγμένου ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Σχετικά με το Ναυτίλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Μηχανές Αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία Μηχανής Αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-greek-courier-medium-r-normal-*-12-*-*-*-m-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
||
#~ msgstr "Ομαλότερα Γραφικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ομαλότερων (αλλά αργότερων) γραφικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
#~ msgstr "Ο Διαχειριστής Αρχείων και Γραφικός Φλοιός Ναυτίλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στο Παγκόσμιο Ιστό"
|
||
|
||
#~ msgid "We_b Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση _WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-launcher-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-preferences-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
||
#~ msgstr "Ομαλά Γραφικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index"
|
||
#~ msgstr "Ευρετήριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
||
#~ msgstr "Δέντρο Εξερεύνησης Βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Αναζήτησης Βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal use only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο για εσωτερική χρήση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Table %d."
|
||
#~ msgstr "Πίνακας %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Στον Πίνακα Περιεχομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure %s"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure %d"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα %d"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE"
|
||
#~ msgstr "ΕΙΚΟΝΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Notice"
|
||
#~ msgstr "Νομική Γνωστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Ε"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Α"
|
||
|
||
#~ msgid "See"
|
||
#~ msgstr "Δείτε"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "See also"
|
||
#~ msgstr "Επίσης δείτε"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
||
#~ msgstr "Τεκμηρίωση του GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "από"
|
||
|
||
#~ msgid "Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFACE"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΣΑΓΩΓΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "APPENDIX"
|
||
#~ msgstr "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Development"
|
||
#~ msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Κλήσεις Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Library Functions"
|
||
#~ msgstr "Συναρτήσεις Βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Παιγνίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Conventions"
|
||
#~ msgstr "Συμβάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel Routines"
|
||
#~ msgstr "Ρουτίνες Πυρήνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "δείτε "
|
||
|
||
#~ msgid "see also "
|
||
#~ msgstr "επίσης δείτε "
|
||
|
||
#~ msgid "No matches."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα."
|
||
|
||
#~ msgid " (see \""
|
||
#~ msgstr " (δείτε \""
|
||
|
||
#~ msgid " (see also \""
|
||
#~ msgstr " (επίσης δείτε \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Introductory Documents"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγικά Έγγραφα:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Documents by Subject"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφα βάση Θέματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
#~ msgstr "Όψη Mozilla του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Mozilla του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό εμφάνισης περιεχομένο του Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού εμφάνισης περιεχομένου Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Web Page"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Page"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση Ιστοσελίδας"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:951
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα GConf:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Τα παραιτέρω σφάλμα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
||
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια συνάρτηση Javascript (μικρό πρόγραμμα λογισμικού) αυτής της σελίδας "
|
||
#~ "δοκίμασε να ανοίξει νέο παράθυρο, αλλά ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει το "
|
||
#~ "άνοιγμα νέων παραθύρων μέσω Javascript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Δοκιμάστε να δείτε την σελίδα με διαφορετικό φυλλομετρητή όπως Mozilla ή "
|
||
#~ "Netscape."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση Προβολής Mozilla του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Κεντρική Ευρώπη"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκά"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Γιαπωνέζικα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Τουρκικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF"
|
||
#~ msgstr "UTF"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Βιετναμέζικα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Δυτική Ευρώπη"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά (IBM-864)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά (Windows-1256)"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
#~ msgstr "Αρμενικά (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
#~ msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
#~ msgstr "Κελτικά (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (IBM-852)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (MacCE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (Windows-1250)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GB2312)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GBK)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (HZ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (Big5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (EUC-TW)"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
#~ msgstr "Κροατικά (MacCroatian)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (IBM-855)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (Windows-1251)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (IBM-866)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (KOI8-U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
||
#~ msgstr "Αγγλικά (US-ASCII)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικά (MacGreek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικά (Windows-1253)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκά (IBM-862)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκά (Windows-1255)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
#~ msgstr "Ισλανδικά (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
#~ msgstr "Γιαπωνέζικα (EUC-JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
#~ msgstr "Γιαπωνέζικα (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
#~ msgstr "Γιαπωνέζικα (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
#~ msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
#~ msgstr "Σκανδιναβικά (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
#~ msgstr "Ρουμανικά (MacRomanian)"
|
||
|
||
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "T.61-8bit"
|
||
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
#~ msgstr "Ταϋλανδέζικα (TIS-620)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
#~ msgstr "Τουρκικά (IBM-857)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
#~ msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
#~ msgstr "Τουρκικά (MacTurkish)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
#~ msgstr "Τουρκικά (Windows-1254)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Οριζόμενα από το Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16BE"
|
||
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16LE"
|
||
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-32BE"
|
||
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-32LE"
|
||
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (TCVN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VISCII)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
#~ msgstr "Οπτικά Εβραϊκά (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
||
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM-850)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
||
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (MacRoman)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
|
||
|
||
#~ msgid "windows-936"
|
||
#~ msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#~ msgid "x-u-escaped"
|
||
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset Encoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnumeric"
|
||
#~ msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "The Gimp"
|
||
#~ msgstr "Το Gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Directory"
|
||
#~ msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Excite"
|
||
#~ msgstr "Excite"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Portals"
|
||
#~ msgstr "Δικτυακοί Τόποι"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alta Vista"
|
||
#~ msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Google"
|
||
#~ msgstr "Google"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Programs"
|
||
#~ msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
#~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
#~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρόκειτε να εκτελέσετε το Ναυτίλο ως διαχειριστής.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ως διαχειριστής, ενδέχετε να προξενήσετε βλάβη στο σύστημά σας εάν\n"
|
||
#~ "δεν είσαστε προσεκτικοί, και ο Ναυτίλος δε θα σας αποτρέψει."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
#~ "you - you can always change it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το επίπεδο χρήστη ρυθμίζει το Ναυτίλο στο βαθμό της εμπειρίας σας\n"
|
||
#~ "στη χρήση του GNOME και του Linux. Επιλέξτε ένα επίπεδο που είναι\n"
|
||
#~ "κατάλληλο για εσάς - φυσικά μπορείτε να το αλλάξετε αργότερα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
#~ "and %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για χρήστες που δεν έχουν προηγούμενη εμπειρία με το GNOME\n"
|
||
#~ "και το Linux."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
||
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για του χρήστες που είναι άνετοι στη χρήση του GNOME και του Linux,\n"
|
||
#~ "αλλά δεν περιγράφουν τους εαυτούς του ως ``τεχνικά άτομα.''"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
||
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για του χρήστες με εμπειρία στο GNOME και το Linux, \n"
|
||
#~ "και που θέλουν να βλέπουν κάθε λεπτομέρεια του λειτουργικού συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
||
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
||
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
||
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
||
#~ "if you need an update.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να ελέγξετε τη σύνδεση του Internet και να επιβεβαιώσετε ότι\n"
|
||
#~ "έχετε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις του Ναυτίλου, ο Ναυτίλος θα\n"
|
||
#~ "θα συνδεθεί τώρα στο δικτυακό τόπο της Eazel. Αυτό θα διαρκέσει\n"
|
||
#~ "δευτερόλεπτα αν το αντίγραφο σας του Ναυτίλου είναι πρόσφατο, \n"
|
||
#~ "περισσότερο (αλλά όχι περισσότερο από μερικά λεπτά) αν απαιτήται\n"
|
||
#~ "ανανέωση.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση της σύνδεσης και έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
#~ msgstr "Να μην επιβεβαιωθεί η σύνδεσή μου ή να γίνει έλεγχος ενημερώσεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση τύπου WWW με εξωτερικό σύστημα.\n"
|
||
#~ "Μερικές φορές, οι firewalls απαιτούν να καθορίσετε ένα διαμεσολαβητή\n"
|
||
#~ "WWW. Συμπληρώστε το όνομα ή τη θύρα του διαμεσολαβητή, αν υπάρχει, "
|
||
#~ "παρακάτω."
|
||
|
||
#~ msgid "No proxy server required."
|
||
#~ msgstr "Δεν απαιτείται εξυπηρετητής διαμεσολάβησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αυτού του εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy address:"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Γίνετε επιβεβαίωση της σύνδεσης με Internet και έλεγχος για ενημερώσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
#~ msgstr "Μεταφόρτωση των ενημερώσεων του Ναυτίλου..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν χρησιμοποιούσατε το Midnight Commander του GNOME\n"
|
||
#~ "αυτές οι ρυθμίσεις μετακινούν τα εικονίδια της επιφάνειας\n"
|
||
#~ "εργασίας στο Ναυτίλο και κάνουν τον Ναυτίλο την εξ ορισμού\n"
|
||
#~ "επιλογή.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
#~ msgstr "Χρήση του Ναυτίλου για τη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετακίνηση των υπαρχόντων εικονιδίων επιφάνειας εργασίας σε αυτήν του "
|
||
#~ "Ναυτίλου."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση του Ναυτίλου κατά την εκκίνηση του GNOME."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
||
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
||
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
||
#~ "of a %s user easier.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με δύο\n"
|
||
#~ "παράθυρα του Ναυτίλου: ένα που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο και το άλλο\n"
|
||
#~ "που σας λέει για τις υπηρεσίες Eazel που κάνουν τη ζωή ενός χρήστη Linux\n"
|
||
#~ "ευκολότερη.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
||
#~ "window showing your home folder.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με ένα\n"
|
||
#~ "παράθυρο που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Πρώτης Φοράς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Καλώς ορίσατε στο Ναυτίλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε Επίπεδο Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση από το GMC στο Ναυτίλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος για Σύνδεση με Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση του Ναυτίλου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση του Διαμεσολαβητή WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding Update..."
|
||
#~ msgstr "Αποσυμπίεση Ενημέρωσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε. Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν Υπάρχει Διαθέσιμη Ενημέρωση... Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Link sets"
|
||
#~ msgstr "Σύνολα τοποθεσιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη η αφαίρεση συνόλων τοποθεσιών μέσω τικ παρακάτω."
|
||
|
||
#~ msgid " _Advanced"
|
||
#~ msgstr "_Προχωρημένος"
|
||
|
||
#~ msgid " _Beginner"
|
||
#~ msgstr "_Αρχάριος"
|
||
|
||
#~ msgid " _Intermediate"
|
||
#~ msgstr "_Μέσος χρήστης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
||
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
||
#~ "your own risk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
||
#~ "comments, and suggestions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας για το Ναυτίλο.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Όπως με κάθε λογισμικό που βρίσκετε σε ανάπτυξη, θα πρέπει να δείξετε "
|
||
#~ "προσοχή κατά τη χρήση του Ναυτίλου. Η Eazel δεν παρέχει καμία εγγύηση "
|
||
#~ "ορθής λειτουργικότητας ή λαμβάνει ευθύνη από τη χρήση σας. Παρακαλώ "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη. \n"
|
||
#~ "Παρακαλώ επισκευθείτε το http://www.eazel.com/feedback.html για να "
|
||
#~ "παράσχετε ανάδραση, σχόλια και προτάσεις."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Άλμπουμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Κανάλια"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Δειγματοληψία"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Μονοφωνικό"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
||
#~ msgstr "φου (11το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
||
#~ msgstr "φου (12το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
||
#~ msgstr "φου (13το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
#~ msgstr "είναι προστατευμένο από εγγραφή, προσάρτηση μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "is not a valid block device"
|
||
#~ msgstr "δεν είναι έγκυρη συσκευή μπλοκ"
|
||
|
||
#~ msgid "No medium found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε μέσο"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
#~ msgstr "λάθος είδος συστήματος αρχείων, λάθος επιλογή ή λάθος υπερμπλόκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Ρίζα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "scripts"
|
||
#~ msgstr "προγράμματα εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
||
#~ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον κατάλογο %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Δεν Υπάρχει Φάκελος Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση όλων των επιλεγμένων αντικειμένων στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα Περίληψης των Υπηρεσιών Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στο Κατάλογο Λογισμικού Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στον ενεργό αποθηκευτικό χώρο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Software _Catalog"
|
||
#~ msgstr "_Κατάλογος Λογισμικού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
||
#~ msgstr "Αρχική Σελίδα _Υπηρεσιών Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Online Storage"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργή Αποθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών υποστήριξης για το Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Community Support"
|
||
#~ msgstr "_Υποστήριξη Πελάτη"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Αρχάριος"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermediate"
|
||
#~ msgstr "Μέσου επιπέδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένος"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός της εξ ορισμού απάντησης για συνέχεια, επίσης εξ ορισμού "
|
||
#~ "διαγραφή σε Ναι"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify search cgi"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός cgi αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug output"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση 10 δευτερολέπτων μετά την εκκίνηση υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrades"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase packages"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή πακέτων"
|
||
|
||
#~ msgid "enable ei2"
|
||
#~ msgstr "ενεργοποίηση ei2"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are filename"
|
||
#~ msgstr "Τα ορίσματα του RPM είναι όνομα αρχείου"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:866 gconf/gconftool.c:867 gconf/gconftool.c:868
|
||
#~ msgid "Use ftp"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ftp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use local"
|
||
#~ msgstr "Χρήση τοπικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Use http"
|
||
#~ msgstr "Χρήση http"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
#~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι Ταυτότητες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "machine readable output"
|
||
#~ msgstr "έξοδος αναγνώσιμη από μηχανή"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
#~ msgstr "Να μην εμφανίζετε όμορφη ποσοστιαία έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
#~ msgstr "να μη γίνει χρήση λειτουργιών αυθεντικοποίησης eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package file"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός αρχείου πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
||
#~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι απαιτούμενα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Query"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση Επερώτησης"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set root"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός αρχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify server"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
||
#~ msgstr "Να μην εκτυπώνονται πολλά, μόνο προβλήματα και μεταφορτώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση μετανομασίας ssl"
|
||
|
||
#~ msgid "argument is a suite id"
|
||
#~ msgstr "το όρισμα είναι ταυτότητα σουίτας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Test run"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμαστική εκτέλεση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Allow username"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow upgrades"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται αναβαθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Περιφράστικά μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Install a specific package version"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα είδη πρωτοκόλλων.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
||
#~ msgstr "*** Διαγραφή και επαναφορά; Κάποιος μας ενεργοποίησε τη βόμβα!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος σύγρουσης αρχείων %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος μοναδικότητας αρχείων %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη του %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
||
#~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) %.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
||
#~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... %3.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Done\n"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
||
#~ msgstr "ΑΠΟΤΥΧΊΑ μεταφόρτωσης του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του πακέτου %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση λειτουργίας\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "Πρόκειται να γίνει εγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "Πρόκειται να γίνει απεγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
||
#~ msgstr "Πρόκειται να γίνει επαναφορά %d πακέτων, %d KB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αναφοράς συναλλαγής; (ν/ο) "
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "ν"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
||
#~ msgstr "Εξάρτηση : το %s απαιτεί το %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ελέγχου md5 από το πακέτο %s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση; (ν/ο) "
|
||
|
||
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Να διαγραφούν τα αρχεία RPM; (ν/ο) "
|
||
|
||
#~ msgid "Operation ok\n"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation failed\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λειτουργίας\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Γίνετε εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling"
|
||
#~ msgstr "Γίνετε απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
||
#~ msgstr "Μόνο μία λειτουργία τη φορά παρακαλώ."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
||
#~ msgstr "%s: --help για βοήθεια\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Όνομα : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Version : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση: : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eλάσσων : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Size : %d\n"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος : %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αρχιτεκτονική: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Διανομή : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Description : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή εγκατ/σης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides : \n"
|
||
#~ msgstr "Παροχείς : \n"
|
||
|
||
#~ msgid "exit code %d\n"
|
||
#~ msgstr "αποτέλεσμα ενέργειας %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε τη λίστα πακέτων προς χρήση (/var/eazel/service/package-list."
|
||
#~ "xml)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση καθορισμένου αρχείου για τη δημιουργία λίστας πακέτων, απαιτεί --"
|
||
#~ "packagelist"
|
||
|
||
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητής Softcat προς σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ενναλακτικού μονοπατιού CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση ως χρήστη softcat μέσω αμμωνίτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός φορών δοκιμής της αίτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ επαναλήψεων αιτήσεων, σε μsec"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση μέσω ταυτότητας πακέτου Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση πακέτου που περιλαμβάνει ένα χαρακτηριστικό/αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
#~ msgstr "(με --version) Να γίνει σύγκριση με >="
|
||
|
||
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "χρήση λειτουργίας ελέγχου (για εκσφαλμάτωση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πληροφόρησης υπο-πακέτων"
|
||
|
||
#~ msgid "enable funk parser"
|
||
#~ msgstr "ενεργοποίηση αναλυτή τρομάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία κλειδώματος μεταφορτωμένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
#~ msgstr "Αταίριαστο MD5, το πακέτο %s μπορεί να έχει παραβιασθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει MD5 διαθέσιμο για το \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s is ok"
|
||
#~ msgstr "Το %s είναι εντάξει"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s-%s έκδοση %s-%s είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s έκδοση %s είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "Το %s αναβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s σε %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
#~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s"
|
||
#~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
||
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου από το αρχείο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "not ok"
|
||
#~ msgstr "δεν είναι εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχος εξαρτήσεων για το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is related to %s"
|
||
#~ msgstr "Το %s σχετίζεται με το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
||
#~ msgstr "η ενημέρωση του %s στην έκδοση %s-%s επιλύει τη σύγκρουση"
|
||
|
||
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
||
#~ msgstr "η διαθέσιμη ανανέωση στο %s (%s-%s) δεν επιλύει τη σύγκρουση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "could not revive %s"
|
||
#~ msgstr "αδύνατη η αναζωογόνηση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
||
#~ msgstr "έλεγχος μοναδικότητας αρχείου %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Διπλό αρχείο : το %s υπάρχει στο %s και στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
||
#~ msgstr "... αλλά είναι εντάξει, τα πακέτα αλληλοσχετίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
||
#~ msgstr "(υπήρξαν %d άλλες συγκρούσεις)"
|
||
|
||
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
||
#~ msgstr "έλεγχος σύγκρουσης αρχείου %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "σύγκρουση αρχείου : το πακέτο %s παρέχει ήδη το αρχείο %s που παρέχεται "
|
||
#~ "από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
||
#~ msgstr "...αλλά είναι εντάξει διότι αναβαθμίζουμε το %s και το διαγράφει"
|
||
|
||
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
||
#~ msgstr "έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού του %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "λείπει χαρακτηριστικό : το %s έχει πρόβλημα αν εγκατασταθεί το %s (το "
|
||
#~ "χαρακτ. %s θα χαθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "downloading %d packages"
|
||
#~ msgstr "μεταφόρτωση %d πακέτων"
|
||
|
||
#~ msgid "will upgrade %s"
|
||
#~ msgstr "θα γίνει αναβάθμιση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will downgrade %s"
|
||
#~ msgstr "θα γίνει υποβάθμιση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will install %s"
|
||
#~ msgstr "θα γίνει εγκατάσταση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will uninstall %s"
|
||
#~ msgstr "θα γίνει απεγκατάσταση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s"
|
||
#~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed %s"
|
||
#~ msgstr "αποτυχία του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπιτυχής προσπάθεια καθορισμού του URLType από το αρχείο ρυθμίσεων!"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι συναλλαγές δεν αποθηκεύονται, δε μπόρεσε να βρεθεί αρχικός κατάλογος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
#~ msgstr "Οι συναλλαγές αποθηκεύονται στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
#~ msgstr "Λήψη λίστας πακέτων από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
#~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια ανάκτησης του package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατο το γράψιμο του αρχείου %s, χρήση του εξ ορισμού χειριστή "
|
||
#~ "καταγραφών"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου συναλλαγών (%s)!: ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή συναλλαγής στο %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s was cancelled"
|
||
#~ msgstr "Το %s ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Το %s είναι πακέτου πηγαίου κώδικο, το οποίο δεν υποστηρίζετε ακόμα"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break other packages"
|
||
#~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε άλλα πακέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break"
|
||
#~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break %s"
|
||
#~ msgstr "ΤΟ %s θα κατέστρεφε το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is damaged"
|
||
#~ msgstr "Το %s είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
#~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s, το οποίο δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
|
||
#~ msgstr "Το %s για το %s δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s is already installed"
|
||
#~ msgstr "To %s είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To %s, που είναι νεώτερο, απαιτεί υποβάθμιση έκδοσης η οποία όμως δεν "
|
||
#~ "είναι ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To %s, που είναι παλαιότερο, απαιτεί αναβάθμιση η οποία δεν είναι "
|
||
#~ "ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
||
#~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο και δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
||
#~ msgstr "Έλεγξε για νέα έκδοση του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση και των δύο %s και %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση του %s από το σύστημά σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
#~ msgstr "Επιβολή της αφαίρεσης του %s από το σύστημά σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
#~ msgstr "Η βάση δεδομένων των πακέτων έχει μια αστάθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with force"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση με επιβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrade"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αίτησης http !"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής: Μη έγκυρο URI !"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η προετοιμασία αίτησης http !"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
||
#~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ασύγχρονης κατάστασης "
|
||
|
||
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
#~ msgstr "Ο ΔΙΣΚΟΣ ΓΕΜΙΣΕ: αδύνατο το γράψιμο του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get request body!"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του κυρίως μέρους της αίτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα HTTP: %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
||
#~ msgstr "Το FTP δεν υποστηρίζεται ακόμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος τοπικού αρχείου %s..."
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατ η ανάκτηση του %s!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη URL για το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
#~ msgstr "Το μεταφορτωμένο πακέτο δεν έχει το σωστό όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
#~ msgstr "Το πακέτο %s θα έπρεπε να έχει το όνομα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File download failed"
|
||
#~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια μεταφόρτωσης αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Έναρξη αποτυπώματος πακέτου ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Τέλος αποτυπώματος πακέτου ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! (η cat δεν έχει παιδιά) ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Εγκαταλείπω την ανάλυση πακέτων! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
||
#~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος πακέτου!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους εξάρτησης! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
#~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος εξάρτησης!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
#~ msgstr "*** Άγνωστο είδος κόμβου '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Το αρχείο λίστας πακέτων δεν περιέχει δεδομένα! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγοριών! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς Κατηγορίες! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγορίας! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΣΥΝΑΛΛΑΓΉ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης συναλλαγής! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς πακέτα! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους κατηγοριών! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
||
#~ msgstr "*** Άγνωστος κόμβος %s"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Σφάλμα δημιουργίας λίστας πακέτων xml! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Σφάλμα ανάγνωσης της λίστας πακέτων! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Το xml osd δε περιέχει δεδομένα! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης osd! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του xml (μήκος %d)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
||
#~ msgstr "Άνοιχτηκε βάση δεδομένων πακέτων στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία άνοιγματος βάσης δεδομένων πακέτων στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (άνοιγμα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (όχι άνοιγμα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" για συγκρούσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
||
#~ msgstr "Λήψη 1 πακέτου (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
||
#~ msgstr "Λήψη %d πακέτων (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "0K of %dK"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει από %dK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n"
|
||
#~ "Το \"%s\" μεταφορτώνετε τώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n"
|
||
#~ "Το \"%s\" έχει μεταφορτωθεί επιτυχώς."
|
||
|
||
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr "Το πακέτο \"%s\" εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%dK of %dK"
|
||
#~ msgstr "%dΚ από %dΚ"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n"
|
||
#~ "Το \"%s\" μεταφορτώθηκε και εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr "Επιτυχία μεταφόρτωσης και εγκατάστασης του \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %d από %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n"
|
||
#~ "Το \"%s\" εγκαθίσταται αυτή τη στιγμή."
|
||
|
||
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Τώρα εγκαθίσταται τώρα το πακέτο \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση του \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
||
#~ msgstr "Συνέβησαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
||
#~ msgstr "Θα ήθελα να δοκιμάσω το παρακάτω :"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this ok ?"
|
||
#~ msgstr "Είναι αυτό εντάξει;"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation cancelled."
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης."
|
||
|
||
#~ msgid "This package has already been installed."
|
||
#~ msgstr "Αυτό το πακέτο έχει ήδη εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
||
#~ msgstr "Μερικά πακέτα εγκαταστάθηκαν με επιτυχία:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some packages failed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Μερικά πακέτα απέτυχαν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM;"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM που απέμειναν;"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
||
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to do that now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα κεντρικό πακέτο του Ναυτίλου έχει\n"
|
||
#~ "ανανεωθεί. Πρέπει να επανεκκινήσετε το Ναυτίλο.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Θέλετε να το κάνετε τώρα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Install"
|
||
#~ msgstr "Έυκολη Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Version: %s"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
||
#~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να μεταφορτωθούν και να εγκατασταθούν:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιθυμείτε να μεταφορτώσετε και να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, "
|
||
#~ "πατήστε Συνέχεια."
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
||
#~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να απεγκατασταθούν:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr "Αν επιθυμείτε να απεγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια."
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
||
#~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να επαναφερθούν:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr "Αν επιθυμείτε να επαναφέρετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια."
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
||
#~ msgstr "σε σύνολο %ld MB."
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
||
#~ msgstr "σε σύνολο %ld KB."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
||
#~ msgstr "το %s είναι στο GNOME (πατημασιά) > %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
||
#~ msgstr "το %s είναι στο μενού GNOME (πατημασιά).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
||
#~ msgstr "το %s είναι στο μενού KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Complete"
|
||
#~ msgstr "Ολοκλήρωση Εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, "
|
||
#~ "drag the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sΓια να εκκινήσετε το %s, πατήστε το παρακάτω κουμπί Εκκίνηση ή για να "
|
||
#~ "δημιουργήστε μια συντόμευση, σύρτε το εικονίδιο στα δεξιά στο ταμπλώ του "
|
||
#~ "GNOME ή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sΓια την εκκίνηση του %s, πατήστε το κουμπί Εκκίνηση που βρίσκεται "
|
||
#~ "παρακάτω."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate as root"
|
||
#~ msgstr "Αυθεντικοποίηση ως διαχειριστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing packages"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing remote package"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση απομακρυσμένου πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing some package"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση κάποιου πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
||
#~ "Installs will not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπει η υπηρεσία εγκατάστασης Eazel:\n"
|
||
#~ "Η εγκατάσταση δε θα λειτουργήσει."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με τον Κατάλογο Λογισμικού Eazel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος άδειας σύνδεσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
||
#~ msgstr "Εγκατάλειψη μεταφορτώσεων πακέτων (παρακαλώ περιμένετε) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Package download aborted."
|
||
#~ msgstr "Η μεταφόρτωση πακέτων διακόπηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
#~ msgstr "Όψη Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό Όψης Εγκατάστασης Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Install"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the install service"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αποστολής απογραφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής απογραφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις απογραφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή απογραφής τώρα, αν δεν είναι ενημερωμένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία απογραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "Απογραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
#~ msgstr "Όψη Απογραφής του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Απογραφής του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού Απογραφής Συστήματος Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory"
|
||
#~ msgstr "Απογραφή Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Απογραφής Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "System inventory view component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό όψης απογραφής συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "View as System Inventory"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Απογραφή Συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ Αλλάξτε Τον Κωδικό Σας Στο Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Password:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων Κωδικός:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "New Password:"
|
||
#~ msgstr "Νέος Κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change my password"
|
||
#~ msgstr "Άλλαξε το κωδικό μου"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance"
|
||
#~ msgstr "Χρειάζομαι βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
||
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλαχτεί!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
||
#~ "is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά αυτός ο κωδικός\n"
|
||
#~ "είναι λάθος. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n"
|
||
#~ "πρέπει να έχει τουλάχιστον έξη (6) χαρακτήρες.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n"
|
||
#~ "δε μπορεί να είναι υπερβολικά μεγάλος.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
||
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n"
|
||
#~ "πρέπει να περιέχει γράμματα μαζί με ένα\n"
|
||
#~ "τουλάχιστον νούμερο ή σύμβολο.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again, with\n"
|
||
#~ "different passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n"
|
||
#~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά, με διαφορετικούς\n"
|
||
#~ "κωδικούς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n"
|
||
#~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n"
|
||
#~ "δε πληκτρολογήθηκε σωστά και τις δυο\n"
|
||
#~ "φορές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αλλαγής Κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
||
#~ msgstr "Όψη Αλλαγής Κωδικού Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό όψης Αλλαγής Κωδικού Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Change Password"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
||
#~ "Services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, προβλήματα δικτύου με αποτρέπουν τη σύνδεση με τις Υπηρεσίες "
|
||
#~ "Eazel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
|
||
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο λογαριασμός σας των Υπηρεσιών Eazel δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμα. Δε "
|
||
#~ "μπορείτε να συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel μέχρι να ενεργοποιήσετε τον "
|
||
#~ "λογαριασμός σας.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την αλληλογραφία σας για οδηγίες ενεργοποίησης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
|
||
#~ "problem continues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Λογαριασμός Χρήστη Υπηρεσίας Eazel σας έχει προσωρινά απενεργοποιηθεί.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε μερικά λεπτά ή επικοινωνίστε με την υποστήριξη "
|
||
#~ "Eazel αν το πρόβλημα συνεχιστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, αλλά το όνομα χρήστη και ο κωδικός δεν αναγνωρίζονται ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Εισόδου στην Υπηρεσία Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Now"
|
||
#~ msgstr "Καταχωρηθείτε Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Login"
|
||
#~ msgstr "Αυθεντικοποίηση στις Υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός δεν είναι σωστά. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερες Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις Λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms of Use"
|
||
#~ msgstr "Συνθήκες Χρήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Statement"
|
||
#~ msgstr "Δήλωση Απορρήτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Login"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Καλώς ήλθατε, %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Δεν είστε συνδεδεμένος στο σύστημα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Downloads"
|
||
#~ msgstr "Ξεχωριστές Μεταφορτώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
||
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
||
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων υπηρεσιών από τον εξυπηρετητή της Eazel. "
|
||
#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο "
|
||
#~ "υπολογιστής να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλώ επικοινωνείστε με "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκε πρόβλημα με τα δεδομένα υπηρεσιών στους εξυπηρετητές της Eazel. "
|
||
#~ "Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
||
#~ "contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπουν πληροφορίες από τα δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους "
|
||
#~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
|
||
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
|
||
#~ "try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή της Eazel. Ο εξυπηρετητής "
|
||
#~ "μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο υπολογιστής να μην έχει "
|
||
#~ "ρυθμιστεί σωστά. Μπορείτε να δοκιμάσετε ξανά αργότερα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίστηκε πρόβλημα με δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους "
|
||
#~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στη Φόρμα Εγγραφής των Υπηρεσιών Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του κουτιού διαλόγου σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "_Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "_Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "_Εγγραφή στις Υπηρεσίες Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Περίληψης Υπηρεσίας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
||
#~ msgstr "Όψη Περίληψης Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Περίληψης Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary view component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό Όψης Περίληψης Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Περίληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Περίληψης"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Summary"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Περίληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα HTTP %d \"%s\" στο URI %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου καταγραφών %s -- χρήση του εξ ορισμού χειριστή "
|
||
#~ "καταγραφών"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό όψης υπηρεσίας δείγματος eazel του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Service"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "eazel sample service view"
|
||
#~ msgstr "όψη-δείγμα υπηρεσιών eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία-δείγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμίσεις Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "πάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "local only"
|
||
#~ msgstr "τοπικά μόνο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "never"
|
||
#~ msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font for Icon view:"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font for List view:"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "single"
|
||
#~ msgstr "μονό"
|
||
|
||
#~ msgid "double"
|
||
#~ msgstr "διπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "εκκίνηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "display"
|
||
#~ msgstr "εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "ask"
|
||
#~ msgstr "ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Search"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης (δημιουργεί ευρετήριο δίσκου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't create index"
|
||
#~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί νέος πίνακας περιεχομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
||
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
||
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
||
#~ "your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||
#~ "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει ένα τέτοιο πίνακα "
|
||
#~ "αυτή τη στιγμή. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει έναν "
|
||
#~ "πίνακα, η αναζήτηση ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά. Θέλετε να δημιουργήσετε "
|
||
#~ "έναν πίνακα; Η δημιουργία του πίνακα θα γίνει όταν δε χρησιμοποιείτε "
|
||
#~ "ενεργά τον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create an Index"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
#~ msgstr "Να μη Δημιουργηθεί Ευρετήριο Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. An index can't be created right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα "
|
||
#~ "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο "
|
||
#~ "πίνακα αυτή τη στιγμή. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||
#~ "αρχείων του συστήματός σας. Η γρήγορη αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη "
|
||
#~ "στις προτιμήσεις Αναζήτησης, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
||
#~ msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
||
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
|
||
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
|
||
#~ "so your index won't be available immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να ενεργοποιήσετε τη γρήγορη αναζήτηση, ανοίξτε το μενού Προτιμήσεων "
|
||
#~ "και επιλέξτε Προτιμήσεις. Έπειτα, επιλέξτε Προτιμήσεις Αναζήτησης και "
|
||
#~ "σημειώστε τη γραμμή Ενεργοποίηση Γρήγορων Αναζητήσεων. Ένας πίνακας θα "
|
||
#~ "δημιουργηθεί όταν ο υπολογιστής σας είναι ανενεργός, οπότε ο πίνακας δεν "
|
||
#~ "θα είναι διαθέσιμος αμέσως."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλογή της πληροφορίας που θα εμφανίζετε κάτω από όνομα κάθε εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "_Λεζάντες Εικονιδίων..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "_Πιο Εφαρμοστή Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία ευρετηρίου είναι αυτή τη στιγμή απασχολημένη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
||
#~ "your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η λειτουργία ευρετηρίου δεν εκτελείται ή δεν ανταποκρίνετε σε αιτήσεις "
|
||
#~ "για επαναδημιουργία ευρετηρίου του υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
#~ "rebecka@eazel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια προσπάθεια ανανέωσης ευρετηρίου προκάλεσε ένα Εσωτερικό Σφάλμα "
|
||
#~ "Ευρετηρίου. Γνωστοποιήστε το στην rebecka@eazel.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Δημιουργίας Νέου Ευρετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου "
|
||
#~ "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Αν "
|
||
#~ "επιθυμείτε να ανανέωσετε το ευρετήριο τώρα, επιλέξτε το κουμπί "
|
||
#~ "\"Ενημέρωση Τώρα\"."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Update Now"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
||
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
||
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n"
|
||
#~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n"
|
||
#~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n"
|
||
#~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n"
|
||
#~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n"
|
||
#~ "είναι ανενεργός.\n"
|
||
#~ "Η γρήγορη αναζήτηση απαιτεί να είναι ενεργή η υπηρεσία cron στο σύστημά "
|
||
#~ "σας.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
||
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
||
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n"
|
||
#~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n"
|
||
#~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n"
|
||
#~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n"
|
||
#~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n"
|
||
#~ "είναι ανενεργός.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast search"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορες Αναζητήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του συνόλου των διαθέσιμων θεμάτων παρουσιαστικών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
#~ msgstr "_Θέματα Ναυτίλου..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid " Empty Trash "
|
||
#~ msgstr " Άδειασμα Απορριμάτων "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας Θεμάτων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid " Add New Theme "
|
||
#~ msgstr " Προσθήκη Νέου Θέματος "
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other..."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ως Άλλο..."
|
||
|
||
#~ msgid "helvetica"
|
||
#~ msgstr "helveticagr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fonts"
|
||
#~ msgstr "_Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
||
#~ msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Μετακίνηση Πάνω στο Ίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Σκούρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Βιβλίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Demibold"
|
||
#~ msgstr "Ημισκούρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Φωτεινό"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Λοξά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reverse Italic"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδα Πλάγια"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδα Λοξά"
|
||
|
||
#~ msgid "Condensed"
|
||
#~ msgstr "Συμπιεσμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Semicondensed"
|
||
#~ msgstr "Ήμισυμπιεσμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick A Font"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "grfixed"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 πμ"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 πμ"
|
||
|
||
#~ msgid "current theme"
|
||
#~ msgstr "τρέχων θέμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this font to display non-smooth text:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση μη-ομαλοποιημένου κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this font to display smooth text:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση ομαλοποιημένου κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can add Content"
|
||
#~ msgstr "Δυνατή η προσθήκη Περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν επιλέχθηκε εικόνα. Πρέπει να κάντε κλικ στην εικόνα για να την "
|
||
#~ "επιλέξτε."
|
||
|
||
#~ msgid "No selection made"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this password"
|
||
#~ msgstr "Απομνημόνευση αυτού του κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#~ msgid "courier"
|
||
#~ msgstr "courier"
|
||
|
||
#~ msgid "lucida"
|
||
#~ msgstr "lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Περιήγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο κείμενο χωρίς να το τοποθετεί στο τεμάχιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Προχωρημένου χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Αρχάριου χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Μέσου Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying %s..."
|
||
#~ msgstr "Επαλήθευση του %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία στο \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος Πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Size: "
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Εγκατεστημένο: "
|
||
|
||
#~ msgid "<size>"
|
||
#~ msgstr "<μέγεθος>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Date: "
|
||
#~ msgstr "Ημ/νία Εγκατάστασης: "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgstr "<άγνωστο>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: "
|
||
#~ msgstr "Άδεια Χρήσης: "
|
||
|
||
#~ msgid "Build Date: "
|
||
#~ msgstr "Ημ/νια Μεταγλώττισης: "
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution: "
|
||
#~ msgstr "Διανομή: "
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor: "
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστής: "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου: %d αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Package \"%s\" "
|
||
#~ msgstr "Πακέτο \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "This package is currently installed"
|
||
#~ msgstr "Αυτό το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "This package is currently not installed"
|
||
#~ msgstr "Αυτό το πακέτο δεν είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
||
#~ msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε, το πακέτο είναι εντάξει."
|
||
|
||
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s δε μπορεί να λειτουργήσει άλλο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
#~ msgstr "To %s θα κατέστρεφε άλλα εγκατεστημένα πακέτα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s απαιτείται, αλλά δε μπορεί να βρεθεί.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s ήταν ήδη εγκατεστημένο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s προκαλεί πρόβλημα κυκλικής εξάρτησης\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο τοπικό σύστημα πακέτων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η απεγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Aπεγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed..."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη rpm"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Πακέτου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "RPM component"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM view factory"
|
||
#~ msgstr "Εργοστάσιο όψης RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Package"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ως Πακέτο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not installed"
|
||
#~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
||
#~ msgstr "Καλώς ήλθες, %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "LWN.net"
|
||
#~ msgstr "LWN.net"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
#~ msgstr "Δε μπορείτε να πετάξετε το \"%s\" στα Απορρίμματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την Μεταφορά στα Απορρίματα"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#~ msgid "_Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Αποκο_πή Κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος _Φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select All Files"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή Όλων των Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medium"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
|
||
#~ "helps you manage your files and folders (directories),\n"
|
||
#~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n"
|
||
#~ "other tasks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The next four screens ask about your level of Linux\n"
|
||
#~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
|
||
#~ "to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Ναυτίλος είναι μέρος του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας του GNOME.\n"
|
||
#~ "Σας βοηθάει να διαχειρίζετε τα αρχεία και τους φακέλους (καταλόγους),\n"
|
||
#~ "να εμφανίζετε έγγραφα, να συνδέεστε στο Internet και να κάνετε πολλές\n"
|
||
#~ "άλλες εργασίες.\n"
|
||
#~ "Οι επόμενες τέσσερις οθόνες θα σας ρωτήσουν για το επίπεδο εμπειρίας σας\n"
|
||
#~ "σχετικά με το Linux και θα ελέγξουν τη σύνδεση σας με το Internet.\n"
|
||
#~ "Πατήστε Συνέχεια για να συνεχίσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web Search"
|
||
#~ msgstr "_Αναζήτηση WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα & Ρυθμίσεις Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Όψεων Εικονιδίων και Λιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Πλευρικών Ταμπλώ"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Περιήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Αντιστάθμισης Ταχύτητας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Config files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "APIs"
|
||
#~ msgstr "APIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Force install"
|
||
#~ msgstr "Εξανάγκαση εγκατάστασης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Κοινό"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εκσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Vault location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία μετεκτίναξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid operations:"
|
||
#~ msgstr "Έγκυρες λειτουργίες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε λειτουργία\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Δόθηκε μη έγκυρη λειτουργία (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
||
#~ "Syntax: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα: Μη έγκυρη σύνταξη\n"
|
||
#~ "Σύνταξη: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει την εκτέλεση νέων παραθύρων μέσω javascript!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
||
#~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s που το %s απαιτούσε"
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
|
||
#~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή."
|
||
|
||
#~ msgid "Set machine name."
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν συνδέθηκε στον αμμωνίτη ακόμα.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
||
#~ msgstr "Το παρεχόμενο URL ήταν προβληματικό.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
||
#~ msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα CORBA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
||
#~ msgstr "Ο αμμωνίτης επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't post !"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή!"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
||
#~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't set body !"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός περιεχομένου !"
|
||
|
||
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
||
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM"
|
||
#~ msgstr "IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Companies"
|
||
#~ msgstr "Εταιρίες Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux at IBM"
|
||
#~ msgstr "Linux στην IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linuxcare"
|
||
#~ msgstr "Linuxcare"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Myplay"
|
||
#~ msgstr "Myplay"
|
||
|
||
#~ msgid "Slashdot"
|
||
#~ msgstr "Slashdot"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceXchange"
|
||
#~ msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#~ msgid "VA Linux"
|
||
#~ msgstr "VA Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "VMWare"
|
||
#~ msgstr "VMWare"
|
||
|
||
#~ msgid "Home location:"
|
||
#~ msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα Διαμεσολαβητή HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open remote file"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απομακρυσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Where:"
|
||
#~ msgstr "Που:"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch medusa."
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση της μέδουσας."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Medusa"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση της Μέδουσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία μεταφόρτωσης πακέτων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση έγκυρης δυαδικής τιμής για το grey_out!"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα υπηρεσίας !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα νέων eazel !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη περίληψης ρυθμίσης !"
|
||
|
||
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
#~ msgstr "Η περίληψη ρύθμισης δεν περιέχει δεδομένα!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα περίληψης ρύθμισης!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "Αντισταθμίσεις Αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|