mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
06052c1655
gimp/po-plug-ins/da.po gnome-applets/po/da.po gnome-print/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnomeicu/po/da.po nautilus/po/da.po pan/po/da.po
6044 lines
172 KiB
Text
6044 lines
172 KiB
Text
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
# Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-29 04:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-30 11:38+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfig-filer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API'er"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkald"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se også"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Ingen træffere."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se også \""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:766
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
|
|
"efterspørgsel."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Dræb sidelinje-taber"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taber sidelinje."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
msgstr "Mozilla test"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
msgstr "_Mozilla test"
|
|
|
|
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Spor "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "Bitrate "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tid "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Prøvestørrelse"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:310
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Sæt billede for omslag"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:471
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:976 src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikke et billede"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:519
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1023
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1024
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1360
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Træk for at søge i et spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1398
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1413
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1427
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1441
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1454
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1559
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappe"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
msgstr "%s for %s"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Efterprøver %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s var allerede installeret\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "Installering mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installation mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Pakkens indhold"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:182
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:211
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<størrelse>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installeret den:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:247
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:271
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:241
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggedato:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:265
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:323
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Gå til valgte fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:386
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Pakke \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking %s..."
|
|
msgstr "tjekker %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has an error!"
|
|
msgstr "fil %s har en fejl!"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878
|
|
msgid "Verification completed."
|
|
msgstr "Efterprøvning fuldført."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Tillad nedgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Fjern pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Gennemtving installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Brug ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Brug lokal"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Brug http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Angiv pakkens fil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Sæt portnummer (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Kør forespørgsel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Sæt rod"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Specificer tjener"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkørsel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Tillad brugernavn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillad opgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Snaksalig udskrift"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Læser pakkeliste for installation %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Vil hente %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Skriver transaktion til %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1019
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
|
|
msgstr "Forhåndssendt (%ld byte, %ld pakker)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1392
|
|
msgid "Preparing package system"
|
|
msgstr "Forbereder pakkesystem"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1523
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
msgstr "%s installerer version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
msgstr "%s installerer version %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2182
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
msgstr "Afhængigheder ser ok ud"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2185
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
msgstr "Men der er filkonflikter"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:798
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:818
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1017
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1060
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Afinstallering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:166
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:171
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:207
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:621
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:768
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (åben)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
#. B that is not installed.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s er afhængig af %s"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "** Ukendt node %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:754
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:759
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Nem installation"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremskridt"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s"
|
|
msgstr "Henter pakke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s ..."
|
|
msgstr "Henter pakke %s..."
|
|
|
|
#. done! turn progress bar into a label
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Fuldført!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I færd med at installere følgende pakker:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package %s failed!"
|
|
msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!"
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %s ..."
|
|
msgstr "Installerer pakke %s..."
|
|
|
|
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Installerer \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Løb ind i problemer ved installation."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:905
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "Installation fuldført!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Installation afbrudt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "Installation mislykkedes!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Slet RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Slet RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
|
|
"Du bør starte Nautilus igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gøre dette nu?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed on %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation mislykkedes ved %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1233
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "Henter ekstern pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Henter \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1237
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "Henter en pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
msgstr "Kontakter installationstjener..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1333
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149
|
|
msgid "Change your Eazel password..."
|
|
msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..."
|
|
|
|
#. username
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Brugernavn: "
|
|
|
|
#. old password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Nuværende adgangskode: "
|
|
|
|
#. new password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
#. repeat password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204
|
|
msgid "New password (again): "
|
|
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
|
msgid " Change my password! "
|
|
msgstr " Ændr min adgangskode! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249
|
|
msgid " I need some help! "
|
|
msgstr " Jeg har brug for hjælp! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
msgstr "Adgangskode ændret!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "Der er ingen service data !\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
|
|
|
|
#. parse_summary_xml_file
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Log af Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "Tjenestevalg"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Log på Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log på"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Brugsbetingelser"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Brugervalg for konto"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Log af"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
msgstr "Du er ikke logget ind!"
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
|
|
msgid "Your Services"
|
|
msgstr "Dine tjenester"
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
msgstr "Tillægstjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n"
|
|
"tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge."
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
msgstr "Tilgængelige opdateringer"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Fejl i tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Registrér nu"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Indlogning til tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
|
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
|
"notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
|
|
"din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
|
|
"aktivering af konto."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
|
|
"eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "opdatér systemklokken"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
|
msgid "specify time server"
|
|
msgstr "specificér tidsserver"
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
|
|
msgid "Unable to get server time"
|
|
msgstr "Kan ikke hente tid fra server"
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d"
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse konfiguration for tidstjenesten fra %s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
msgstr "HTTP fejl: %d %s på uri %s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Aktivér fejlkode"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Placering af hvælv"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Gyldige operationer:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
|
|
"Syntaks: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spøgelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Baggrunde"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Trækul"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Dyp teal"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Drag a background tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Træk en baggrundsbrik til et objekt for at ændre det"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Formørkelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1304
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misundelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrugt"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigoblåt"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:42
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:8
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:9
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:10
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
|
|
#: po/tmp/desktop.xml.h:7
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4690
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
|
|
#: po/tmp/desktop.xml.h:8
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:7
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:8
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:9
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:7
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:8
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:9
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Søgemotorer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Caldera"
|
|
msgstr "Caldera"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Collab.net"
|
|
msgstr "Collab.net"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinel"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Helix Code"
|
|
msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Hewlett-Packard"
|
|
msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "IBM"
|
|
msgstr "IBM"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Inprise"
|
|
msgstr "Inprise"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "Linux Companies"
|
|
msgstr "Linuxfirmaer"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "Linux at IBM"
|
|
msgstr "Linux ved IBM"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Linuxcare"
|
|
msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Myplay"
|
|
msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:219
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nyheder og media"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Slashdot.org"
|
|
msgstr "Slashdot.org"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmel"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "SourceXchange"
|
|
msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "VA Linux"
|
|
msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "VMware"
|
|
msgstr "VMware"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Nettjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:340
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %s."
|
|
msgstr "Fejl ved %s."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s.\n"
|
|
"%s is not readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved %s.\n"
|
|
"%s er ikke læselig."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s items to \"%s\".\n"
|
|
"The destination is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved %s opføringer af \"%s\".\n"
|
|
"Målet er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s%s.\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved %s%s.\n"
|
|
"Der er ikke plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved %s \"%s\".\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634
|
|
msgid "Conflict while Copying"
|
|
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lænke til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "en anden lænke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. lænke til %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:818
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:985
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1311
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "flyttet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1313
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1315
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Færdiggør flytning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1324
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Opretter lænker til filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1325
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "lænket"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lænker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1327
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1335
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr "kopieret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1356
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1357
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1395
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uden navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr "smidt ud"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "slettet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1694
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1695
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1730
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#. test the next duplicate name generator
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopiér)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl %H:%M"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl %H:%M"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3260
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3564
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3578
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? opføringer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3582
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukendt MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3638
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lænke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3690
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lænke (ødelagt)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "Mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "Vinduesopførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klik-opførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidelinjepaneler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for udseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jævnere grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Hastigheds valg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
msgstr "Smugkigger lydfiler"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Søgnings indstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Lokationer for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for navigation"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Hjemmested"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Indbyggede bogmærker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "kun lokalt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Kun lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Brug HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "nuværende tema"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
|
|
msgid "Open each item in a new window"
|
|
msgstr "Åbn hver opføring i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "Klik-regler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "enkelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobbelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
msgstr "Spil en lydfil når musen er over den"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standard søgetype"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "søg efter tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Kun søg efter filer med tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Søg på web"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Kan tilføje Indhold"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
|
|
"gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
|
|
"ødelægge den gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:740
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:543
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
|
#. * the font it uses
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Fortryd indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Genskab det gamle navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Genopret indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Genskab det ændrede navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Boks for indstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle yderligere fejl kun vist på skærm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
|
#: src/nautilus-window.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikke i menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menuen for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menuen for '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menuen for '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ændr '%s'"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1895
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Åbn med andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Vis som andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå der til"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
|
"GNOME kontrolcenter."
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
|
|
"at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with \"%s\" in the name"
|
|
msgstr "med \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
msgstr "som starter med \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
msgstr "slutter med %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without \"%s\" in their name"
|
|
msgstr "uden \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "som er lig filmønstret \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "almindelige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "tekstfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "applikationer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "musik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are not %s"
|
|
msgstr "er ikke %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are %s"
|
|
msgstr "er %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
msgstr "større end %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mindre end %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
|
|
msgid "modified today"
|
|
msgstr "ændret i dag"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
msgstr "ændret igår"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
msgstr "ændret den %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
msgstr "ikke ændret den %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr "ændret før %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr "ændret efter %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "med alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
|
|
msgid "that"
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503
|
|
msgid "are directories"
|
|
msgstr "er kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s%s"
|
|
msgstr "Elementer %s-%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s %s%s"
|
|
msgstr "Elementer %s %s%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724
|
|
msgid "Items with \"stuff\" in the name."
|
|
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726
|
|
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files."
|
|
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet og som er almindelige filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
|
|
"bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementer med \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er mindre "
|
|
"end 2000 bytes."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732
|
|
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories."
|
|
msgstr "Ting med \"medusa\" i navnet og som er kataloger."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Begynder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Viderekommen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ukendt delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2 delarkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Ryd tekst"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klip tekst"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Link to"
|
|
msgstr "Lænk til"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
msgstr "Lænk til ukendt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1162
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mappe valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapper valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(med 0 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "(med 1 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "(med %d ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
|
|
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
|
|
"it contains. \n"
|
|
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
|
"not be present in the final shipping version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men kataloget du kigger på har flere filer end vi kan vise. Som et "
|
|
"resultat kan vi kun vise de første 4000 filer den indeholder.\n"
|
|
"Dette er en midlertidig begrænsning i denne testversion af Nautilus, og det "
|
|
"vil ikke være tilstede i den færdige version.\n"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
|
msgid "Too many Files"
|
|
msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det "
|
|
"samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
|
|
"med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
|
|
"disse %d opføringer med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2429
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slet med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2430
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2471
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2470
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Slet fra papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Fremviser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Fly_t til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Opret _lænker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3040
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Opret _lænke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fj_ern personligt billede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3202
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at "
|
|
"flytte denne lænke til papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
|
|
"lægge denne lænke i papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3211
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ødelagt lænke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Kast væk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. "
|
|
"sikkerhedshensyn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe.\n"
|
|
"Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Fejl under ændring af navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "Omdøber %s til %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Fortryd omdøb?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikon indfangning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
|
|
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _navn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _type"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter modifikations_dato"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblemer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peger til \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1901
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1907
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ændrer gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:747
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:748
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ændrer ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:904
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:906
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulæselig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d ting, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Berørt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specielle kørselsflag:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sæt bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sæt gruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1578
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1627
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filens gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1669
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekst syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1673
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Tal syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1681
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1685
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
|
|
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Opret et nyt indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Opret ikke index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Hvor"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Diske"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montér eller afmontér diske"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Quit Nautilus Desktop"
|
|
msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
|
|
"skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
|
|
msgstr "Stop Nautilus med at tegne skrivebordet."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Opret lænke"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikér"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikér alle valgte opføringer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nyt katalog"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nyt _katalog"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Andre applikationer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Anden fremviser"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Andre _applikationer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Andet _visningsprogram..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Fjern personlige billeder"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:446
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nulstil baggrund"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vælg alle filer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Vis egenskaber"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Vis papirkurv"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Vis _egenskaber"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikér"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Vælg alle filer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Ryd op efter navn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Ikon-fangst..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Lay out items"
|
|
msgstr "Placér opføringer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
|
|
"overlapning"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Stræk ikon"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Tættere placering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "R_yd op efter navn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Ikon mærkat..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Placér opføringer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Stræk ikon"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Tættere placering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "_manuel"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
msgstr "efter emblemer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
msgstr "efter modifikationsdato"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "by Name"
|
|
msgstr "efter navn"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "by Size"
|
|
msgstr "efter størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "by Type"
|
|
msgstr "efter type"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
|
|
msgid "No response"
|
|
msgstr "Intet svar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
|
|
msgid "No indexer present"
|
|
msgstr "Ingen indekser tilstede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Opdatér nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
|
|
msgid "Search service not available"
|
|
msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
|
|
msgid "Indexing Info..."
|
|
msgstr "Indekseringsinformation..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
|
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
|
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
|
"appropriate index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine "
|
|
"søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du "
|
|
"klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:234
|
|
msgid "User Directory"
|
|
msgstr "Brugerkatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:239
|
|
msgid "User Main Directory"
|
|
msgstr "Brugers hovedkatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:244
|
|
msgid "Desktop Directory"
|
|
msgstr "Skrivebordskatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:259
|
|
msgid "Missing Directories"
|
|
msgstr "Mangler kataloger"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
|
|
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
|
|
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
|
|
"nautilus.oafinfo fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
|
|
"hvorfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
|
|
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
|
|
"finde fabrikken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kører Nautilus som root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
|
|
"Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus konfigurations-wizarden\n"
|
|
"har vært kørt tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan slette denne fil manuelt for at få denne frem igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n"
|
|
"dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n"
|
|
"er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
|
|
"er kendt med GNOME og Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
|
|
"deres GNOME og Linux-miljøer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For brugere som behøver adgang til\n"
|
|
"alle detaljer i deres operativsystem."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
|
|
"hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
|
|
"og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n"
|
|
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
|
|
"afsluttet opsætningen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:478
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:493
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
|
"web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for at verificere\n"
|
|
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
|
|
"Klik Næste-knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Opdaterer Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
|
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Ja, verificér min web-adgang og opdatér Nautilus nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:533
|
|
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
|
|
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
|
|
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
|
|
"du har en, nedenunder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:581
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:606
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-adresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:623
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
|
|
"og opdatere Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus første-gangs opsætning"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:789
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden dette er den første gang du har startet\n"
|
|
"Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n"
|
|
"hjælpe dig med personlige indstillinger."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:802
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Tryk næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:810
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n"
|
|
"Vi håber du kan lide det du ser!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Vælg et brugerniveau"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:827
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:831
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus opdatering"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:839
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:922
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekoder opdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:939
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Lænkesæt"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:203
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:141
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:592
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:594
|
|
msgid " Go To:"
|
|
msgstr " Gå til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:140
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:142
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Afslut Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner på skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:145
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:216
|
|
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:252
|
|
msgid "Customization Options"
|
|
msgstr "Tilpas muligheder"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2068
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vælg en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj ny..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:382
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Fjern..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men bagrund %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:872 src/nautilus-property-browser.c:901
|
|
msgid "Couldn't delete background"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1001
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Opret et nyt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøgleord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1023
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1050
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Opret en ny farve:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Farvenavn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Farveværdi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desværre, men baggrunden %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Couldn't install background"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1294
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1373
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1374 src/nautilus-property-browser.c:1377
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1381 src/nautilus-property-browser.c:1410
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og cifre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076 src/nautilus-theme-selector.c:481
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Fortryd Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
|
|
msgid "Add a new background"
|
|
msgstr "Tilføj en ny baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Tilføj en ny farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Add a new emblem"
|
|
msgstr "Tilføj nyt emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Click on a background to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en baggrund for at fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2150
|
|
msgid "Remove a background"
|
|
msgstr "Fjern en baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2153
|
|
msgid "Remove a color"
|
|
msgstr "Fjern en farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|
msgid "Remove an emblem"
|
|
msgstr "Fjern et emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sidst modificeret"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slugger med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "er lig glob"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "passer regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "inkluderer alle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "inkluderer enhver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "inkluderer ikke alle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "inkluderer ingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "almindelig fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "tekstfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applikation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "markeret med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "ej markeret med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er efter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "er idag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "er igår"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "er inden en uge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "er inden en måned"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Programvarekatalog"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Netlagring"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "Tjene_ster"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Support"
|
|
msgstr "_Brugerhjælp"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid " Advanced"
|
|
msgstr " Avanceret"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid " Beginner"
|
|
msgstr " Begynder"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Mellem"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "C_hange Appearance..."
|
|
msgstr "Æn_dr udseende..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Luk _Alle vinduer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Custo_mization..."
|
|
msgstr "_Tilpasning..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Klip _tekst ud"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
|
msgstr "Visning af egenskaber, indeholder mønstre, farver og emblemer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis licensen for Nautilus"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "Ændr indstillinger..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Edit settings for the current user level"
|
|
msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Glem historik"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå til hjemstedet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Skjul adresselinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:432
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Skjul sidelinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Skjul statuslinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:438
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Nautilus _Feedback..."
|
|
msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for vist lokation"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Nulstil profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Søg på webbet"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens "
|
|
"programmører"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Start profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stop profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
msgstr "Brug avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
msgstr "Brug indstillinger for begynder"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websøgning"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Ind"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Ud"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Ændr bogmærker..."
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1348
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Nautilus License"
|
|
msgstr "_Nautilus licens"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
msgstr "_Nautilus brugerhåndbog"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nyt vindue"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Genopfrisk"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nulstil profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop profilering"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Op et niveau"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "_Websøgning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:167
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak for din interesse i Nautilus Preview Release 2.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
|
|
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
|
|
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
|
|
"på eget ansvar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
|
|
"samt forslag til forbedring af programmet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
|
|
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:621
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mere end 1 billede"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:642
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Kun lokale billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:649
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Kun billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1246
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Find dem!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
|
|
msgid "Add new theme"
|
|
msgstr "Tilføj nyt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
|
|
msgid "Remove theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
|
|
msgstr "Desværre, men %s er ikke et gyldigt tema-katalog."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desværre, men temaet %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
|
|
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vælg et tema-katalog til tilføjning som et nyt tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på et tema fora at ændre\n"
|
|
"Nautilus udseende."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Tilføj nyt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et "
|
|
"andet tema før dette fjernes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available for the %s theme"
|
|
msgstr "Ingen information tilstede for %s temaet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Visning mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. "
|
|
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette "
|
|
"fortsætter, kan du slå dette panel fra."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:777
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
|
|
"unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne "
|
|
"ukendte type."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at "
|
|
"proxy-indstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at "
|
|
"proxy-indstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
|
|
"søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa "
|
|
"søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan ikke vise lokation"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, "
|
|
"vil du være dømt til at gentage den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:325
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Glem historik?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:326
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:439
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:445
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Vis adresselinje"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
|
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
|
#. * level ("Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
"level now and edit its settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at "
|
|
"redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at "
|
|
"skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s Level?"
|
|
msgstr "Skift til %s-niveau?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
|
"for GNOME that makes it \n"
|
|
"easy to manage your files \n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er en grafisk skal\n"
|
|
"for GNOME som gør det let\n"
|
|
"at håndtere dine filer\n"
|
|
"og resten af dit system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
|
|
"denne lokation fra din liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1347
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
|
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
|
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings"
|
|
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
|
|
|
|
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
|
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
|
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
|
#. * "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings..."
|
|
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "Vis som %s..."
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1110
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Vis som andet..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1466
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:332
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:579
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|