nautilus/po/da.po
Kenneth Christiansen 06052c1655 Translations from Keld
gimp/po-plug-ins/da.po gnome-applets/po/da.po
gnome-print/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnomeicu/po/da.po
nautilus/po/da.po pan/po/da.po
2000-12-01 03:15:29 +00:00

6044 lines
172 KiB
Text

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-29 04:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-30 11:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se også"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen træffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:766
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Dræb indholdstaber"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
"efterspørgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Dræb sidelinje-taber"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Dræb sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla test"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
msgid "Sample Rate"
msgstr "Prøvestørrelse"
#: components/music/nautilus-music-view.c:310
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Sæt billede for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:471
#: src/nautilus-property-browser.c:976 src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:519
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1023
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1024
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1360
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Træk for at søge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1398
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1413
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1427
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1441
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1454
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1559
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke læse mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1676
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Efterprøver %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installeret\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "Installering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:182
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:211
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:247
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:271
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:241
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:265
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:323
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339
msgid "Verify"
msgstr "Verificér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:386
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:624
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:636
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:701
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:858
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "tjekker %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:860
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "fil %s har en fejl!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878
msgid "Verification completed."
msgstr "Efterprøvning fuldført."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
msgid "_Sample"
msgstr "_Prøve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillad nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Specify package file"
msgstr "Angiv pakkens fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Sæt portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Run Query"
msgstr "Kør forespørgsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Set root"
msgstr "Sæt rod"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Test run"
msgstr "Testkørsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Allow username"
msgstr "Tillad brugernavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Verbose output"
msgstr "Snaksalig udskrift"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Læser pakkeliste for installation %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil hente %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:748
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:771
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1019
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1034
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1116
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "Forhåndssendt (%ld byte, %ld pakker)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1283
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1392
msgid "Preparing package system"
msgstr "Forbereder pakkesystem"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1510
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1523
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1528
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1537
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1542
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1567
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerer version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1572
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerer version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2182
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Afhængigheder ser ok ud"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2185
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men der er filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:621
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:798
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:818
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:891
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1017
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1060
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:246
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:166
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:171
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:197
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:207
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:444
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:505
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:594
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:621
msgid "File download failed"
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:768
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:773
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:778
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:253
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:329
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:334
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:526
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:533
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:559
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:571
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er afhængig af %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:707
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:463
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "** Ukendt node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:754
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:759
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:812
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112
msgid "Easy Install"
msgstr "Nem installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Henter pakke %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Henter pakke %s..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"I færd med at installere følgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerer pakke %s..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:864
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " · %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Løb ind i problemer ved installation."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:905
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installation mislykkedes!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:998
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
"Du bør starte Nautilus igen.\n"
"\n"
"Ønsker du at gøre dette nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Installation failed on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Installation mislykkedes ved %s\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1233
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1235
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Henter \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1237
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontakter installationstjener..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1333
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163
msgid "User Name: "
msgstr "Brugernavn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182
msgid "Current password: "
msgstr "Nuværende adgangskode: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204
msgid "New password (again): "
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid " Change my password! "
msgstr " Ændr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249
msgid " I need some help! "
msgstr " Jeg har brug for hjælp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309
msgid "Password changed!"
msgstr "Adgangskode ændret!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Der er ingen service data !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
#. parse_summary_xml_file
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Log af Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Tjenestevalg"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Log på Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
msgid "Login"
msgstr "Log på"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brugervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget ind!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
msgid "Additional Services"
msgstr "Tillægstjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n"
"tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199
msgid "Service Error"
msgstr "Fejl i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264
msgid "Register Now"
msgstr "Registrér nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269
msgid "Services Login"
msgstr "Indlogning til tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
"din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
"aktivering af konto."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
"eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen "
"senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst "
"support@eazel.com."
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "opdatér systemklokken"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "specificér tidsserver"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kan ikke hente tid fra server"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunne ikke læse konfiguration for tidstjenesten fra %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s på uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:498
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivér fejlkode"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Placering af hvælv"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operationer:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/browser.xml.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:8
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: po/tmp/browser.xml.h:9
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: po/tmp/browser.xml.h:10
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: po/tmp/browser.xml.h:11
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: po/tmp/browser.xml.h:12
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: po/tmp/browser.xml.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: po/tmp/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: po/tmp/browser.xml.h:15
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: po/tmp/browser.xml.h:16
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: po/tmp/browser.xml.h:17
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp teal"
#: po/tmp/browser.xml.h:18
msgid "Drag a background tile to an object to change it"
msgstr "Træk en baggrundsbrik til et objekt for at ændre det"
#: po/tmp/browser.xml.h:19
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: po/tmp/browser.xml.h:20
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: po/tmp/browser.xml.h:21
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1304
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: po/tmp/browser.xml.h:23
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:24
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: po/tmp/browser.xml.h:25
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:26
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: po/tmp/browser.xml.h:27
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoblåt"
#: po/tmp/browser.xml.h:28
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: po/tmp/browser.xml.h:29
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: po/tmp/browser.xml.h:30
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: po/tmp/browser.xml.h:31
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: po/tmp/browser.xml.h:32
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: po/tmp/browser.xml.h:33
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: po/tmp/browser.xml.h:34
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: po/tmp/browser.xml.h:35
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: po/tmp/browser.xml.h:36
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: po/tmp/browser.xml.h:37
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: po/tmp/browser.xml.h:38
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: po/tmp/browser.xml.h:39
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: po/tmp/browser.xml.h:40
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: po/tmp/browser.xml.h:41
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: po/tmp/browser.xml.h:42
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: po/tmp/apps.xml.h:8
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:9
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:10
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
#: po/tmp/desktop.xml.h:7
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4690
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
#: po/tmp/desktop.xml.h:8
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/portals.xml.h:7
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:8
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: po/tmp/portals.xml.h:9
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/search_engines.xml.h:7
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:8
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:9
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemotorer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxfirmaer"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux ved IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:219
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheder og media"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Web Services"
msgstr "Nettjenester"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:340
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Error while %s."
msgstr "Fejl ved %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
#, c-format
msgid ""
"Error while %s.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fejl ved %s.\n"
"%s er ikke læselig."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:523
#, c-format
msgid ""
"Error while %s items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fejl ved %s opføringer af \"%s\".\n"
"Målet er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved %s%s.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved %s \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:683
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden lænke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:818
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:826
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:985
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1311
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
msgid "moved"
msgstr "flyttet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1313
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1314
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1315
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1324
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter lænker til filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1325
msgid "linked"
msgstr "lænket"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Linking"
msgstr "Lænker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1327
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1328
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1335
msgid "copied"
msgstr "kopieret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1395
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1397
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1499
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "thrown out"
msgstr "smidt ud"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1694
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1695
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1728
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopiér)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3260
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3264
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3564
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3578
msgid "? items"
msgstr "? opføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3582
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3589
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3638
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3670
msgid "link"
msgstr "lænke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3690
msgid "link (broken)"
msgstr "lænke (ødelagt)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Indstillinger for udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jævnere grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Smugkigger lydfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Søgnings indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokationer for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Indstillinger for navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmested"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
msgid "always"
msgstr "altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847
msgid "current theme"
msgstr "nuværende tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Åbn hver opføring i et nyt vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
msgid "Click policy"
msgstr "Klik-regler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
msgid "single"
msgstr "enkelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spil en lydfil når musen er over den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard søgetype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
msgid "search by text"
msgstr "søg efter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun søg efter filer med tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980
msgid "search by text and properties"
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
msgid "Search Web Location"
msgstr "Søg på web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan tilføje Indhold"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"ødelægge den gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
#: src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ændrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl kun vist på skærm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:855
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1895
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215
msgid "Open with Other"
msgstr "Åbn med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230
#: src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
msgid "Go There"
msgstr "Gå der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
"at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "med \"%s\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "slutter med %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "uden \"%s\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er lig filmønstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "er ikke %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "er %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "større end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
msgid "modified today"
msgstr "ændret i dag"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
msgid "modified yesterday"
msgstr "ændret igår"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "ikke ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "ændret før %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "ændret efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503
msgid "are directories"
msgstr "er kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547
msgid " and "
msgstr " og "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Elementer %s-%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Elementer %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724
msgid "Items with \"stuff\" in the name."
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet og som er almindelige filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729
msgid ""
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes."
msgstr ""
"Elementer med \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er mindre "
"end 2000 bytes."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Ting med \"medusa\" i navnet og som er kataloger."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Link to"
msgstr "Lænk til"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Lænk til ukendt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:411
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:413
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1162
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Beklager, men kataloget du kigger på har flere filer end vi kan vise. Som et "
"resultat kan vi kun vise de første 4000 filer den indeholder.\n"
"Dette er en midlertidig begrænsning i denne testversion af Nautilus, og det "
"vil ikke være tilstede i den færdige version.\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid "Too many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det "
"samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
"med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
"disse %d opføringer med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2429
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2430
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2471
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2470
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039
msgid "Create _Links"
msgstr "Opret _lænker"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3040
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _lænke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm papirkurv..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3202
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at "
"flytte denne lænke til papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"lægge denne lænke i papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3211
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lænke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast væk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe.\n"
"Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl under ændring af navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Omdøber %s til %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøb?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikon indfangning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifikations_dato"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:184
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1901
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1907
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1913
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:463
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Changing group"
msgstr "Ændrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:747
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:748
msgid "Changing owner"
msgstr "Ændrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:904
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:906
msgid "unreadable"
msgstr "ulæselig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1167
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle kørselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Set User ID"
msgstr "Sæt bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sæt gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1578
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1627
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1669
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1673
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1681
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1685
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135
msgid "Create a new index"
msgstr "Opret et nyt indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136
msgid "Don't create index"
msgstr "Opret ikke index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Disks"
msgstr "Diske"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montér eller afmontér diske"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
"skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
msgstr "Stop Nautilus med at tegne skrivebordet."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create Link"
msgstr "Opret lænke"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte opføringer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New _Folder"
msgstr "Nyt _katalog"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikationer..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andet _visningsprogram..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern personlige billeder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:446
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Select All Files"
msgstr "Vælg alle filer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaber"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Vælg alle filer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ryd op efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikon-fangst..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Lay out items"
msgstr "Placér opføringer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
"overlapning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Stræk ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tættere placering"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_yd op efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon mærkat..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placér opføringer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Tættere placering"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_manually"
msgstr "_manuel"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblemer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifikationsdato"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by Name"
msgstr "efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "by Size"
msgstr "efter størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42
msgid "by Type"
msgstr "efter type"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47
msgid "manually"
msgstr "manuel"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indekser tilstede"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr " "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Opdatér nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "Search service not available"
msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indekseringsinformation..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine "
"søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du "
"klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:234
msgid "User Directory"
msgstr "Brugerkatalog"
#: src/nautilus-application.c:239
msgid "User Main Directory"
msgstr "Brugers hovedkatalog"
#: src/nautilus-application.c:244
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivebordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:259
msgid "Missing Directories"
msgstr "Mangler kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:388
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:406
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde fabrikken."
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kører Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus konfigurations-wizarden\n"
"har vært kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få denne frem igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n"
"dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n"
"er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:422
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
"er kendt med GNOME og Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:429
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
"deres GNOME og Linux-miljøer."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:435
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brugere som behøver adgang til\n"
"alle detaljer i deres operativsystem."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:470
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
"hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
"og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n"
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
"afsluttet opsætningen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:478
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:493
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for at verificere\n"
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
"Klik Næste-knappen for at fortsætte."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Opdaterer Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verificér min web-adgang og opdatér Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:533
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:564
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, nedenunder."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:581
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:606
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:623
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
"og opdatere Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus første-gangs opsætning"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:789
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:797
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den første gang du har startet\n"
"Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n"
"hjælpe dig med personlige indstillinger."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:802
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryk næste for at fortsætte."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:810
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n"
"Vi håber du kan lide det du ser!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
msgid "Select A User Level"
msgstr "Vælg et brugerniveau"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:827
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:831
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus opdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:839
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:922
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:939
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Lænkesæt"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:203
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:592
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-location-bar.c:594
msgid " Go To:"
msgstr " Gå til:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner på skrivebordet."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:252
msgid "Customization Options"
msgstr "Tilpas muligheder"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:382
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:871
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men bagrund %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:872 src/nautilus-property-browser.c:901
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunne ikke slette baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:900
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1111
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1001
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1023
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1050
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Color name:"
msgstr "Farvenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Color value:"
msgstr "Farveværdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1140
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men baggrunden %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunne ikke installere baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1294
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1373
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1374 src/nautilus-property-browser.c:1377
#: src/nautilus-property-browser.c:1381 src/nautilus-property-browser.c:1410
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og cifre."
#: src/nautilus-property-browser.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet navn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1409
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2076 src/nautilus-theme-selector.c:481
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Add a new background"
msgstr "Tilføj en ny baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Add a new color"
msgstr "Tilføj en ny farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Tilføj nyt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klik på en baggrund for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Remove a background"
msgstr "Fjern en baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Remove a color"
msgstr "Fjern en farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Fjern et emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst modificeret"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "ends with"
msgstr "slugger med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches glob"
msgstr "er lig glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83
msgid "matches regexp"
msgstr "passer regulært udtryk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "larger than"
msgstr "større end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "marked with"
msgstr "markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "not marked with"
msgstr "ej markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is today"
msgstr "er idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "is yesterday"
msgstr "er igår"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a week of"
msgstr "er inden en uge"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "is within a month of"
msgstr "er inden en måned"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvarekatalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Netlagring"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16
msgid "_Support"
msgstr "_Brugerhjælp"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid " Advanced"
msgstr " Avanceret"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid " Beginner"
msgstr " Begynder"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "Æn_dr udseende..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _Alle vinduer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Tilpasning..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visning af egenskaber, indeholder mønstre, farver og emblemer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Vis licensen for Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Ændr indstillinger..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historik"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for vist lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søg på webbet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
"Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens "
"programmører"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Brug avancerede indstillinger"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Brug indstillinger for begynder"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Ind"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1348
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Nautilus License"
msgstr "_Nautilus licens"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus brugerhåndbog"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Op et niveau"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105
msgid "_Web Search"
msgstr "_Websøgning"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tak for din interesse i Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
"på eget ansvar.\n"
"\n"
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
"samt forslag til forbedring af programmet."
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:621
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/nautilus-sidebar.c:640
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:642
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:649
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1212
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1246
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Søg efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-vælger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Add new theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
msgid "Remove theme"
msgstr "Fjern tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Desværre, men %s er ikke et gyldigt tema-katalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men temaet %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Vælg et tema-katalog til tilføjning som et nyt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik på et tema fora at ændre\n"
"Nautilus udseende."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Add New Theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et "
"andet tema før dette fjernes"
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information tilstede for %s temaet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:585
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:768
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. "
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:772
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette "
"fortsætter, kan du slå dette panel fra."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:777
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1180
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1186
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne "
"ukendte type."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
"søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa "
"søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokation"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, "
"vil du være dømt til at gentage den."
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:445
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:528
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at "
"redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at "
"skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:540
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Skift til %s-niveau?"
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"for GNOME som gør det let\n"
"at håndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
#: src/nautilus-window-menus.c:784
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere."
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1347
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1535
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1557
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#: src/nautilus-window.c:1088
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Vis som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1110
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1466
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:332
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:579
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"